CD
co
HERMÁN OTTÓ
A MAGYAR PÁSZTOROK
NYELVKINCSE
i> x^^
^
E
BUDAPEST, 19! 4.
KIADJA
A K.M.TERMÉSZETTUDOMÁNYI
TÁRSULAT.
á
Purchased for the
LiBRARY of the
UNIVERSITY OF TORONTO
from the
KATHLEEN MADILL BEQUEST
TERMÉSZETTUDOMÁNYI
KÖNYVKIADÓ-VÁLLALAT,
MEGINDULT 1872-BEN.
TERMÉSZETTUDOMÁNYI KÖNYVKIADO-VALLALAT
A M. TUD. AKADÉMIA SEGÍTKEZÉSÉVEL
KIADJA
A K. M. TERMÉSZETTUDOMÁNYI TÁRSULAT.
LXXXIX.
HERMÁN OTTÓ
A MAGYAR PÁSZTOROK
NYELVKINCSE
A XV. (1914-1916. EVI) CZIKLUS
ELSŐ KÖTETE
A KÖNYVKIADÓ-VÁLLALAT ALÁÍRÓI SZÁMÁRA.
^ü-^^^^é^^'/f-^
A MAGYAROK NAGY ŐSFOGLALKOZÁSA
MAGYAR PÁSZTOROK
NYELVKINCSE
A KIR. MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI TÁRSULAT MEGBÍZÁSÁBÓL
SZERZETTÉ
HERMÁN OTTÓ
HÁROM KÉPPEL ÉS HÁROM SZÖVEG HAJZZAL
BUDAPEST
HORNYÁNSZKY VIKTOR CSÁSZÁRI ÉS KIRÁLYI UDV. KÖNYVNYOMDÁJA
1914.
íme, második kötete indul útjára /annak az érdekes
munkának, a melyre csak olyan kutató vállalkozhatott, mint
Hermán Ottó, a ki mélységes szeretettel rajong a magyar
népért, mert ismeri értékes tulajdonságait és küzdött egy
merészen kitűzött czélért, a melynek eléréséhez vezető uta-
kat és módokat lankadatlan kitartással jelölte ki és követte.
Bámulatos ihlettség megelevenítette munkakedvét, meg-
sokszorozta energiáját és a feje felett sokasodó időnek még
mindég rendületlen önbizalommal kiáltja oda: „akarom!"
Hermán Ottónak valóban alapos oka van akarni.
A magyar nép történelmileg fel nem jegyzett idejéből
kíván annyit a mennyit lehet, élőnkbe varázsolni, de úgy,
hogy állításaiban ne csak az ábrándozok higyjenek, hanem
azok is, a kiket a tudomány megtanított kételkedni. Ö, a
ki sohasem szeretett kitaposott utakon járni, a magyar nép
eredetének helyét új módszer szerint kutatta. Sok híres
elődje ehnent hazánk határain kívül messzire, hogy fel-
fedezze a magyarok őshazáját. Sok becses nyelvészeti és
egyéb adatokat gyűjtöttek össze, de az őshaza helyét
kijelölniök nem sikerült, mert hiányzott az összehasonlító
eljárásnak egyik főeleme.
Hermán Ottó nem hagyta el hazánkat, hanem fel-
kereste itthon az ősfoglalkozókat és itt kereste fel az össze-
hasonlító eljárás hiányzó főelemét. Éles szemével meg-
figyelte a hajlékot, berendezését, a halászatot, az állat-
tenyésztést, az eszközöket, a szervezetet, a szókincset, a
köztörténet adatait stb. s ezeket összehasonlítva azzal, a mi
más, különösen keleti népeknél ismeretes, megtalálni ipar-
ELOSZO
kodott az útjelzőket, melyek megmutatják majdan az utat
a magyarság eredete felé.
Mily nagy szeretet, mily erős bizalom vállalkozásának
sikerében, hajthatta öt évtizedeken át, hogy sokszor lemondva
mindenről, a mit a műveltségben elfinomult ember meg-
szokott, erdőn, mezőn, tó és folyam partján együtt éljen
azokkal a magyarokkal, a kik az ősfoglalkozásokban sokat
megőrizhettek az ősiségből.
Kutatásainak, gyűjtéseinek újabb eredményeként közli
most „i4 magyar pásztorok nyelvkincse'-'' czímű munkáját.
Úgy látszik, mintha ez a kötet tárgy és közfelfogás
szerint inkább a nyelvészet, mint a természettudományok
körébe tartoznék. Ámde az ősfoglalkozások már azért is, mert
az emberi lét alapfeltételei, a szó magasabb értelmében véve,
természettudományi szempontok alá tartoznak; a viszony
kifejezője a nyelv, ennek hivatott kutatója és alkalmazója
pedig az, a ki az ősfoglalkozásokat tüzetesen tanulmányozza.
Viszont a nyelvis, mint magasra fejlett emberi tulaj
donság, természettudományi alapokon nyugszik: de a nyelv-
nek szerkezetét, szabályait, a rokon vonások alapján szár-
mazását, a nyelvész kutatja, és így a két, inkább csak
megszokás szerint különneműnek látszó szak, alapjában véve
egybeesik. Ezért úgy vélem, hogy a Kir. Magy. Természet-
tudományi Társulat jó szolgálatot tett a nyelvtudomány
ügyének is akkor, a mikor e szótár megjelenését biztosította.
Hermán Ottó munkáját négy kötetre tervezte; kettő
már elkészült, a hátralevő részt most rendezi sajtó alá.
Vajha nemcsak vasakarata, hanem vasegészsége is
lenne, hogy hatalmas tervét végrehajthassa.
Kelt Budapesten, 1914. augusztus havában.
Dr. Ilosvay Lajos,
a Kir. Magy. Természettudományi Társulat
elnöke.
A MAGYAR PÁSZTOROK NYELVKINCSE
1*
EI.OLJARO SZO.
„A magyarok nagy ősfoglalkozása" czímü, 1909-ben
kiadott előtanulmányt, első beszámolóval nyitottam meg.
Ennek vége felé a még hátralevő részeket soroltam elő.
És ekkor így nyilatkoztam:
„Arra a kérdésre, elbirom-e mindezt végezni? egy
szónyi feleletem van: akarom!''
Azóta is mindég ennek a szónak hatalma alatt állottam ;
mert ez az erős szó fogadalom is volt. Elgondolkoztam,
nem is egyszer, az életidő mind rohamosabb tünéséröl,
öreg embernél az életerő fogyásáról, mely szerves kap-
csolatban van az életműködés lassú, de folytonos leáldo-
zásával. De az egyszer komoly eltökéléssel kimondott
,,akarom /" ott lángolt lelki szemem előtt, kitartásra serkentett
a legsúlyosabb helyzetben is, annyira, hogy a midőn a
szélhűdés kiütötte a tollat a kezemből, keményen meg-
állottam és úgyszólván már órák múlva hozzáfogtam az
írásgyakorlatokhoz — és íme ismét írok, mert akarok!
A mit itt nyújtok, az a magyarok nagy ősfoglalkozá-
sából eredő szószedet, melynek kisebb része eredeti gyűjtés,
nagyobb része irodalmi forrásaink kiírása, nem szótári
rendben, hanem fogalomkörök szerint való csoportosításban
s a betűrendnek csak a fogalomkörben, azon belől való
alkalmazásával.
VI ELŐLJÁRÓ SZÓ
Ez az egyetlen mód arra, hogy necsak az egyes
szavakkal, hanem összefüggésben ezeknek értelmén túl és
ezeknek segítségével az ösfoglalkozás lényével és jelentő-
ségével is foglalkozzunk, megismerkedjünk.
Ebben gyökerezik a kiadvány egyik eredetisége.
A másik eredetiséget abban látom, hogy a kiadvány
azon van, hogy a természetrajzi elemek szakszerűen meg-
határozva legyenek.
Mindenki, a ki különösen újabb szótárirodalmunkat
ismeri, tudja, hogy a természetrajzi elemek szakszerű
meghatározásának hiánya vagy megbízhatatlansága, meny-
nyire csökkenti a szótár használhatóságát, alapjában véve
tehát mívelődési hivatását, a melyet ilyen forrásműtöl meg-
tagadni nem lehet, éppen azért követelni is kell.
Mint sokszorosan úttörő vállalkozás, hozzá oly népies
foglalkozás körében, mely átalakulóban, sokszorosan le-
áldozóban van — és tekintve a csökkenő életerőt is — érzem
e rész hiányait, a melyeket, a mennyire lehet, pótolni
fiatalabb erők lesznek hivatva. És bizonyára akadnak is,
mert nyelvkincs mentéséről van szó, tehát a nemzet életének
legsarkalatosabb eleméről. Ez hatalmas rúgó.
E rész jelentőségét a „Kiindulás" szakasza fejti ki,
a hol azok is fel vannak sorolva, a kik gyarapítólag működtek
közre. Itt alább adom azoknak a neveit, a kik a meglátoga-
tott pontokon szíves vendéglátó gazdáim és kalauzaim voltak.
Ezeknek helységek szerint való felsorolása egyszersmind
kifejtője utazásaimnak ; de nem adja az egyes pontról való
kirándulásoknak sorozatát, mert ez nagyon messze veze-
tett volna.
A jegyzék a következő, megjegyezve, hogy a *-gal
jelzett pontokkal csak leveleztem ; a f azt jelenti, hogy az
illető azóta meghalt; a számban nem vagyok biztos.
íme, a sorozat:
ELŐLJÁRÓ SZÓ
vri
1. Abrudbánya (és aDetonata):
Boér Béla, polgármester.
2. Alsórajk :
Koller István.
3. Andornak :
Hebrony Alajos,
Mocsáry Lajos.
4. *Apahida:
Orosz Endre.
5. Barcs :
Spúr Jánosné úmö.
6. Bécs:
Heger Ferencz,
Hoernes Mór,
Takáts Sándor,
Thallóczy Lajos.
7. Békés:
Csuta Lajos, révész,
tWenkheim Frigyes gróf.
8. Berlin:
Krause Edward.
9. Berzencze :
Babócsay, tiszttartó.
10. Biharilye:
Molnár Károly, juhász,
Szabadhegyi Géza.
11. Biharudvari :
Thomm Béla dr.
12. Brassó (és Bucses):
Benedek Gyula,
Förder Sándor,
Márk Dezső,
Méhely Lajos,
fRombauer Emil,
Zakariás.
13. Budapest:
fBorovszky Samu,
Czerva Frigyes,
Koszkol Jenő,
Vezényi Elemér,
fWartha Vincze dr.
14. Bukkösd:
t Jeszenszky Ferencz.
15. Csáklyó iU. Tavarna:
Szeőts Béla.
16. Csász p.:
t Németh Albert.
17. Császta:
Gaal Gaszton.
18. Csenger:
t Böszörményi Endre.
19. Csik-Gyimes és Csongrád:
Wagner János.
20. Csokonya:
Széchenyi Géza gróf.
21. Csúza:
Csányi Sándor.
22. Dárda:
Czingelly Árpád,
Szegszárdi Ferencz.
23. Debreczen:
Haranghy György,
Király Gyula,
Kovács József, polgármester,
fSimonffy Imre,
t Széli Farkas,
Zoltai Lajos.
24. * Dinnyéshát-puszta :
Chernél István.
25. Diszel:
Saary testvérek.
26. Ecsedí láp:
Domahidy István.
27. Erdélyiek:
t Ugrón Sándor,
Wass Béla gróf.
28. *Erdődi uradalom:
Galka István juhász,
Rábay Dezső.
29. Felsőtárkány:
Gesztes Lajos,
Samassa János.
VIII
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38
39.
40.
41.
42.
43.
44.
ELŐLJÁRÓ SZÓ
Fertő:
Jászi Viktor,
Csörgey Titus,
Kada Elek, polgármester.
t Kertész György, halász.
Kelemen Jakab,
Zubornyák József.
*Firtos-VáralJa:
József János.
45.
Keszthely :
Csák Árpád,
*Grácz:
fDunszt Ferencz,
Peisker J.,
fHencz Antal,
Schuchardt Hugó dr.
Huszár Károly,
Gyergyószentmiklós :
Illés Ignácz,
Imrik J.,
Kovács Lajos.
Lovassy Sándor,
Hajdúhadház:
Takáts Imre,
Imre Gábor dr.
Vutskits György.
Kiss Gergely, gulyás
46.
Kézdi-Vásárhely:
Simon Károly.
Barabás Sándor dr.
Hajdúszoboszló:
47.
Királybocza :
t Szívós Géza.
fPiovárcsi Károly.
* Hantháza-puszta:
48.
"Kisbaczon:
Lányi Béla, a tótpágon is.
Benedek Elek.
Hortobágy-puszta :
49.
Kisharta:
Király Gyula,
Hauer Béla.
fNánássy László.
50.
Kiskunfélegyháza:
Ivád:
Gerenday, őrnagy,
Ivády Béla.
Kormos István, gulyás,
* Jászság:
Fóka, főkapitány.
Hild Viktor.
Rádi, csikós,
Kálmáncsa:
Szerelemhegyi polgármester.
Schilhán, tiszttartó.
51.
Kisújszállás:
Szécheny István gróf.
Daday Jenő dr.,
Boleman István és Béla dr.,
Karancs:
Gál Kálmán, polgármester.
Ledö István.
52.
Kolozsvár :
Karczag:
Madarász Imre,
Moldován Gergely dr.
Megyeri István, gulyás.
53.
Kunszentmiklós.
Rimaszombati uram.
Baksay Sándor, püspök.
Szilágyi Sándor, juhász.
54.
*Laskó:
'Kassa:
Dömse Imre.
Puky József, ny. min. tan.
55.
Lengyeltóti :
Kecskemét:
Paulinyi János,
Dobos Sándor, gulyás.
Varga Béla,
Dobos József, gulyás.
Zichy Béla gróf.
ELÖLJÁRÓ SZÓ
IX
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62
London :
Kropf Lajos.
Márkusfalva:
fMáriássy Ferencz.
Mernye :
t Bertalan Alajos.
Mezőkövesd :
Bónis Bertalan.
Muraszombat :
Buzetti János, halász,
Czipott Zoltán dr.,
Kiss Elemér dr.,
Lukács Gábor dr.,
Olajos Gábor,
Sinkovics Elek,
Sinkovics Kálmán,
Üy Károly.
Nádudvar :
Fazekas Lajos,
Ludány Géza.
Nagyenyed :
fCsató János, alispán,
flmreh Károly,
Szász József — 1914-ben
főispán.
63. Nagyszalonta :
Erdélyi Gyula,
Kertmeghy Sándor,
Lovassy Ferencz,
Nagy József.
64. Németüjvár :
Dömötör Lajos.
65. Nova :
Viosz Ferencz.
66. Ollár :
fSzily Dezső,
Szily Kálmán.
67. Pest-Pilis-Solt-Kiskun m.
fBeniczky Ferencz, főispán.
Halász Jenő.
68. Peszéradacs :
tKlempay Elek.
69. *Rava:
József Mihály.
70. *Rea:
Buda Ádám.
71. Sárbogárd .
Id Madarász József.
72. Somogy :
Kacsóh Pál,
fKund Jenő,
Makfalvay Géza, 1914-ben
főispán,
fSzécheny Imre gróf,
Vasdinnyey Aladár.
73. * Sopron:
Bunker J. N.
74. * Szabolcs:
flbrányi Zsigmond,
Józsa András dr.
75. Szanda-puszta :
fWodianer Albert báró.
76. Szarajevó :
Reiser Othmár.
77. Szeged :
Kovács János,
fPálfi Antal, nagytanyás,
fReizner János,
t Szabó Ferencz, tanyás.
Tömörkény István^
tVőneki Pál,
Zámbó György.
78. Székelyudvarhely :
D'Iemár Károly.
79. Szentmiklós-puszta :
Des Echerolles-Kruspér Sán-
dor,
Szalay Péter.
80. Szolnok :
Kreutzer Balázs,
Lengyel Antal.
81. Szombathely :
fBeissig Ede.
X
82.
83.
84.
85.
86.
87.
ELŐLJÁRÓ SZÓ
Tárnok :
88.
Tyúkod :
fDeák Mihály.
Szalay Pál, gazda,
Tarnócza :
fUray Lajos.
Szécheny Ferencz gróf.
89.
Ungvár:
Torda .
Rónay Antal.
Wolff Gyula dr.
90.
*VaJa:
Schenk Jakab.
Tótkereszttír :
t Berke János.
91.
Vámfalu:
fNagy Károly.
Türkévé :
Csató Sándor,
92.
Vázsecz :
t Fábián Mihály, juhász,
SzokoU Gyula.
fFínta László, szíjjártó,
93.
Végles:
fFinta Miklós, számadó gulyás.
t Nemeskéri Kiss Miklós,
Kenéz Béla, polgármester,
Nemeskéri Kiss Pál.
Kenéz Zoltán,
94.
*Verebély:
fKis István-Kukora,
gulyás,
a Nécsey-család.
Kupa Árpád,
fMaksay Mihály, gazda,
95.
Zala-Egerszeg :
t Simon Imre,
Csertán Károly,
Simon László.
Szentmiklóssy Gyula,
Szupics Antal.
Túróczszentm ártón :
Bódis Jusztin,
96.
Zala-Szentmihály:
Bulyovszky,
Umszuner Lajos.
fLehoczky Vilmos,
97.
Zenta:
Rupprecht.
Dudás Lajos, polgármester.
98.
Znióváralja
fAkantisz Rezső.
A következő helyeket
egyedül is járva érintettem:
99. Alsóhetény.
100. Bak,
101. Bakony,
102. Beleg,
103. Böszörmény.
104. Csalhó és Nagyhagymás,
105. Corba és Kriván,
106. Csöke,
107. Csukár havas, a Brassóiakkal.
108 Dobsza,
109. Dolha, Hauer Bélával,
sokszorosan, vezetők nélkül,
110. Domahida, Domahidi
Istvánnal.
111. Erzsébetváros.
112. Felsölok,
113. Fülöpszállás,
114. Gölle,
115. Gyetva.
116. Hetény,
117. Hétfalu,
118. Hódmezővásárhely.
ELŐLJÁRÓ SZÓ
XI
119. Iharosberény,
120. Jászkunság,
121. Javorina havas, — Túrócziak-
kal, 1. 81.
122. Kába,
123. Kemend,
124. Királyhalma,
125. Kiskundorozsma,
126 "Kiskunhalas,
127. Köveskál,
128. *Kupfalva,
129. *Lóvész.
130. Magyaratád,
131. Merény,
132. Mezőtúr,
133. Mocsolád.
134. Nagydobsza,
135. Nagyfalud;
136. Nagygécz,
137. Nyíregyháza.
138. Orczi,
139. Őszöd.
140. Pilishegy — Szász Józseffel,
1. 76.,
141. Pusztapödöri.
142. Rajk.
143. Skit, a Brassóiakkal,
144. Stana,
145. Szabadszállás,
146. Szenna,
147. Szentmiklós (Somogy),
148. Szoboszló.
149. Taszár,
150. Tiszaabádszalók,
151. Törcsvár.
152. *Vacsarcsi,
153. Vadé,
154. Várfala,
155. Virágosvölgy.
156. Zalaapáti,
157. Zseliczség.
Az erdélyi részekben tüzetes kutatást végzett és
végeztetett :
f PuNGüR Gyula a következő helyeken :
158. Apácza,
159. Bodzamente,
160. Erdőszengyei,
161. Hatodhegy,
162. Ilyefalva,
163. Málnás,
164. Markod,
165. Selye.
Ez a sorozat mutatja a kutatás helyrajzi kiterje-
dését is.
A halottaknak a szív mélyéből fakadó kegyeletem
felmutatása után, még külön is meg kell emlékeznem
azokról, a kik kiváló módon, magyaros és okos ven-
dégszeretetüket is gyakorolva, hathatósan előmozdítot-
ták működésemet és azokról, a kik osztoztak a fára-
dozásban.
XII ELŐLJÁRÓ SZÓ
Hálám és köszönetem legelső sorban illeti dr. semsei
Semsey Andort, a kinek neve ott, a hol nemesnek, szép-
nek, a haza üdvére szolgálónak csendben, feltűnés nélkül
való felkarolásáról van szó, már régen fogalommá vált.
Nekem nem az anyagi részvétel, hanem az a tudat, hogy
működésemet ismeri és helyesli, adta meg a legnehezebb
helyzetekben is , azt az erkölcsi alapot, a melyen bizton és
nyugton megállapodhattam és tovább működhettem, mindég
hűségesen kitartva az ő legkedvesebb tárgya mellett: a
természettudományok szolgálatában. A második, ki vele
sokszor és sokban szövetséges és a magyaros megfontoltság
mintaképe, buzdító és mérséklő egy személyben, az Szily
Kálmán, a kivel a sors kedvezése igazán jó órában hozott
össze és tette lehetővé, hogy nagy szervezőtehetsége kereté-
ben megszolgálhattam a mind hatalmasabban fejlődő és
kiható kir. Magyar Természettudományi Társulatot, a mely
ma már igazán „a maga lábán jár". Életem büszkesége és
megnyugvása ez — és ezt Szily Kálmán hűséges kitartásának
és barátságának köszönöm.
A kiknek köszönhetem, hogy mélyebben betekinthet-
tem a nagy ősfoglalkozásba, azok a következők: Wass
Béla gr. Szentgotthárdon, az erdélyi Mezőség szívében;
f Wenkheim Frigyes gr., egykor képviselő társam, ki
uradalmainak Békés város mellett elterjedő részében és
távolabb is, a mi könnyebben elérhető volt, magasra fej-
lett, de a régit mégis jól fentartó, nagy gazdaságát teljesen
feltárta; f Wodianer Albert báró, ki Szanda pusztájával
hasonlóképpen tett ; Des Echerolles-Kruspér Sándor Szt.-
Miklós pusztáján, Lovassy Ferencz Nagyszalonta körül
ugyanezt tették; Ivády Béla, egykoron képviselőtársam,
törzse fészkét, Ivádot, nyitotta meg előttem és mély betekin-
tést engedett a mátravidéki „hadak'' szerfölött érdekes és
tanúságos viszonyaiba. Igen kitűnő vezetőim és tájékoztatóim
ELŐLJÁRÓ SZÓ XIII
voltak Karczagon Madarász Imre, egykor képviselőtársam,
református esperes; Debreczenben : Zoltai Lajos elsőrangú
fáradhatatlan gyűjtő és kutató; íBertalan Alajos, a kegyes-
rend kitűnő jószágkormányzója, buzgó ethnografus Mer-
nyén; Imre Gábor dr.. Hajdúhadház orvosa és Simon Károly,
tanítója; Szily Dezső OUáron, Klempay Elek Peszéradacson,
Zámbó György Szegeden, Nagy Károly, református pap.
Vámfaluban, különösen a rovások körűi és ugyanezekben
a jeles kutató Fischer Károly, ki gyűjteményét átengedte ;
továbbá Lkhoczkv Vilmos, egykori képviselőtársam, Turócz-
szentmártonban; D'Iemár Károly derék útitársam, a Székely-
földön végzett nagy gyalogolásban ; Bónis Bertalan fő-
szolgabíró Mezőkövesden és Tardon ; Baksay Sándor, a refor-
mátusok püspöke, Kúnszentmiklósony kiről a „Kiindulásban''
külön is megemlékszem ; Madarassy László, a nomád
pásztorság kutatója; Vutskits György tanár Keszthelyen, a
halászatban író társam és végűi Kropf Lajos, ki mint ma-
gyar mérnök, Londonban megtelepedve, sokszor beutazta
az Indiákat és rendkívül becses anyagot szerzett a puliról.
A szókincs rendezésében és a „correctura" nehéz munká-
jában teljes odaadással Schenk Jakab adjunktus és Hámori
Mihály gondnok urak támogattak; a revízióban Gorka
Sándor dr. első titkár úr. És le keU tennem a kegye-
letes megemlékezés koszorúját még három tisztelt és kedves
tájékoztatóm sírjára: az egyik márkusfalvi Máriássy Febencz,
a szepességi úr nemes prototypje; a másik Kada Elek,
Kecskemét város méltán híres polgármestere, az alföldi
róna mintamagyarja és végre a harmadik Ibrányi Zsigmond
a Tiszamellék igazi, régi úrvadásza.
De igaz! a sor csak akkor lesz teljes, ha még meg-
emlékszem vezetőim és tájékoztatóim családjairól, a kik oly
kedves figyelemmel voltak irántam — végűi pedig meg-
emlékszem életem hűséges párjáról, ki — a míg le nem
XIV ELŐLJÁRÓ SZÓ
tört — osztozott fáradalmaimban és buzgón gyűjtötte nyel-
vünk tiszta, népies elemeit. Hála és köszönet mindeneknek!
Ez azonban még nem végbúcsú, mert e szerény kötet
után következik a néprajzi és néptani rész.
Még most is ki merem mondani: akarom!
Írtam Budapesten, 1914 január hónapban.
Hermán Ottó.
TARTALOM.
Oldal
ELÖLJÁRÓ SZÓ V
A KIINDULÁS 1
Ázsiai homoksivatag ... 3
Hédin Sven 3
Stein Aurél 3
Pumpelli 3
A nyelvkincs ...... 4
Az ember eredete ... . 4
Az eredet 4
A valóság 5
Ősfoglalkozás ő
Ratzel véréréivé 6
Tagányi véleménye .... 8
Horváth Ignácz anyaga . . 8
Takáts Sándor véleménye . . 9
Pusztítók 9
Szilaj pásztorság .... 9
A tulipán 10
Mikes Kelemen ..... 11
Színhatás 11
Kirgiz és tulipán .... 12
Magyar és tulipán .... 13
Pásztomyelv 13
Bitang, Petőfinél 13
Bitang karó 13
Nyájajuhász, képpel. ... 14
Telepedés, rakodás .... 14
Juhsorrend 14
Változatok 15
Kcnda és változatok ... 15
Nehéz ustor ...... 15
Ló szőre 16
A kutya 16
Ember és kutya 16
Kutya, elnevezés 17
Pásztor 18
Tolókasza 19
Oldal
Rétikasza 19
Vesszőbárka 19
Kiolvasás 20
Idöjóslás 21
Pásztorlelkület 22
Önérzet . 23
Nyomorúság 26
Henczegés 26
Gyöngédség 27
A ló szeretete 27
Lovasbetyár 29
A petri gulyás 30
Csikósnóták 31
Pásztorszerelem 32
Ellentét 33
A káromlás 33
A bölcseség 34
Példabeszédek, közmondások 34
A szószedet eredete ... 51
A szószedet beosztása . . 53
Irodalmi források .... 54
Segítők 55
Sorrend 56
Függelékek 58
Rövidítések és jelek ... 59
A szószedet 65
A ház és tája 65
Járóművek és részek ... 85
Lófogat és szerszám . . . 106
Debreczeni lefogatok . . . 110
Debreczeni kocsi és igásszekér 112
Lóhajtás 113
A ház és szérűje .... 114
Eke 114
Iga és befogás 117
Ökörfogat és hajtás . . . 123
Hangelemek 126
Rovás 127
XVI
TARTALOM
Oldal
Mérték ..132
Vágószerszám 134
Kasza és sarló 138
Ironga, képpel 141
Hangszer 143
Pásztorszervezet 145
Pásztortanya ...... 177
Eszköz és ruha 209
Ostor, ustor 220
Pásztorkonyha .... 225
Edény 234
Tűzhely .232
Jószág 243
iSzín, ill. szőr 253
Hangok 254
Coitus 256
Betegség, orvoslás .... 260
A föld és a nyíl 262
A nyíl 284
Kút és kopolya ..... 289
A ló szótára ...... 298
A ló szőre 338
A ló bélyege 357
Lónevek 359
Szarvasmarha szótára . . 385
Tej és termékei 434
Szarvasmarha szőre . . . 439
Szarvállások 453
Szarvasmarhanevek .... 461
Bikanevek 462
Tehénnevek 463
Ökörnevek 469
Bivaly . 490
A juh szótára 493
Juh szőre 521
Juhnevek 522
Füljeg>^ek 324
Juhtej termékei 526
Juh hangelemei 538
Kecske szótára 539
Kecske szőre 539
Kecske hangelemei .... 540
A disznó szótára .... 540
Disznó szőre 563
Disznónevek 565
Oldal
Disznókergető . . . . . 571
Disznóhívás 573
Disznómondókák ... 575
A szamár neve 577
A szamárról. Vegyes . . 577
Élősdiek 578
A lónál 578
A szarvasmarhánál .... 579
A juhnál 580
A disznónál 582
A kutyánál 582
Népies felfogás 583
A kutya szótára 584
A kutya szőre 591
A kutya szólása 592
Kutyaszólítás 593
A puli, képpel 596
Terelés 597
Puliszótár 597
Pulinevek ....... 597
Bajszi puli 599
A pumi 599
Kutyanevek 599
A macska 622
ISMERET 624
Pásztorcsillagászat .... 624
Tájékozás 631
Időjárás, időjóslás .... 632
Pásztorállattan 636
Pásztormadártan .... 643
Madárszótár 646
Madárnévrendszer .... 658
Fa- és bokorismeret . . . 665
Pásztorfüvészet 671
Vegyes 687
FÜGGELÉKEK 693
I. Tót anyag, Petényitől . 695
Tót elemek, Istvánffitól . 695
Állatnevek, Lányitól . . 696
II. Oláh anyag, leginkább
Moldovdntől 697
m. Halászat 711
Helyreigazítások ..... 737
Szómutató 741
1. A KIINDULÁS,
2. A PÁSZTOMYELV HAJLÉKONYSÁGA,
3. PÁ8ZT0RLELKÜLBT és
4. BÖLCSESÉG.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincsc.
1. A KIINDULÁS.
Az 1909-ik évben kiadott előtanulmány, mely a magya- Ázsiai homok-
rok nagy ösfoglalkozásának történetelötti (praehistorikus) „Pdin sven
elemeit és köztörténetét tárgyalta/ „első beszámolóval"
kezdődött. Az anyag gyűjtése közben, 1903-ban azonban
megjelent Hédin Sven első, kétkötetes müve, mely az Ázsia
szívében megtett tízezer kilométernyi utat tárgyalta^ és
későbben 1908-ban megjelent Stein Aurél első tanulmánya,
az ugyancsak Ázsia szívében a futóhomokba temetett váro-
sokról.^ Ezek a müvek egész lényemet ragadták meg, a mi
nagyon is érthető, mert hiszen a nemzet ősfoglalkozásait
kutatva, folytonosan felötlöttek a Belső-Ázsiából származó
analógiák. A hatás abban érte el csúcsát, a midőn Sven
Hédin nél olvastam és rajzban láttam a Lopnor sívó
homokjából napfényre került díszítéses farészeket, a melyek
szembeszökő módon egyeztek és egyeznek a Zala és Somogy
legmagyarabb pásztorainál dívó díszítési alakzatokkal.*
Különösen ez az egyezés bírt reá, hogy a beszámolóhoz
függeléket csatoljak, a melyet következő szavakkal végzek :
„Azonban Stein Aurél — és itt hozzáteszem : Sven stein Auréi.
Hédin — kutatásai, a gyönyörű eredmény daczára, még
csak első érintését jelentik a sivatagok világának. Föl kell
tennünk, hogy ott, a korszakok menete rendén, kultúrák
1 Hermán Ottó : A magyarok nagy ősfoglalkozása stb. Előtanul-
mány. Budapest, 1909. Hornyánszky Viktor.
* Hédin Sven : lm Herzen von Asien etc. Leipzig. Brockhaus.
I. II. 1903.
' Stein Aurél: Homokba temetett városok. Átdolgozta Halász
Gyula. Budapest, 1908.
* Hermán Ottó : Élőtanulmány XX. lap.
1*
Pumpelli
4 HERMÁN OTTÓ
temetkeztek egymás fölé és — szerintem — ott nyugszik
a magyarok „Öshazája^^ és onnan ered e nép nagy fej-
lettsége".
Nemcsak azon az alapon, a melyet Ázsia szívének
kutatói nyújtottak, hanem azért is, mert a kultúrák temet-
kezésének föltevését, PuMPELLi R., Turkesztánban folytatott
kutatásaival még százötvennél is több várossal növelte.^
Ám ezeknek tárgyalása nem erre a helyre való ; sorra
következik ez majd az utolsó kötetben, a mikor az ethno-
graphiai és ethnológiai alapok kifejtéséről lesz szó. Ez a
kötet a maga egészében a nyelvkincsnek van szánva és a
mit eddig érintettem, az csak némi szerves kapcsolat
helyreállítása érdekében van mondva.
A nyelvkincs. Ez a szó : „7íz/e/y/cmc.s", óriási szemhatárt varázsol lel-
künk szeme elé. Óriási volta nemcsak a térre, hanem a
mélységre is van értve. Szorosan véve, meg kellene ragad-
nunk a ma beszélő embert állatiságának állapotában és
abban a pillanatban, a melyben az első tagolt hangot hal-
latja s azt a fogalom első csirájával kapcsolja egybe. És
azután: az emberré alakuló lényt követnünk kellene fej-
lődése útján, nyomról-nyomra ; haladásában, elhajlásában,
sőt visszaesésében és sülyedésében is, eladdig a törzsig,
annak elágazásáig, a melynek neve, mert szava „ma^í/ör".
A kifejtett sorozatra csak gondolva is, agyunk veleje
mintha megrendülne és azután összehúzódnék, mert mint-
egy ösztönszerűen érzi, hogy bármelyik részét veszi elő a
sorozatnak: a bizonytalanság meredezik reája; minden
ingadozik és a hol biztos feleletet várunk, szembetalálko-
zunk a kétség kérdőjelével, a bizonytalansággal?
^e^red^íe'' Ercdetilcg melyik állatalakból fejlődött az ember? —
íme, itt a bizonytalanság első kérdőjele! A földkerekség
melyik . pontján vette kezdetét ? Mikor ? Ha fejlődött, mely
ok indította a fejlődés folyamatát? Milyen okok hatottak
közre, hogy irányt vegyen? Mi volt a korszakok meneté-
ben az irány vagy irányok tartalma, lényege, változása —
az okok oka, az eredmény? — elég!
^ PuMPELLi R. : Exploration in Turkestan. Carnegie Inst. Wa-
shington, 1905. Gliniat and History.
A KIINDULÁS 5
Azt az embert, a ki már a fejlődés útján van és halad
— bármily kezdetleges legyen is az értelmi fok és ennél-
fogva a haladás — , ezt az embert már fel bírjuk fogni;
el bírjuk képzelni a különbségeket, a melyek már akkor
is egyénröl-egyénre föléledtek és megnyilatkoztak; azt is
fel bírjuk fogni, hogy a közös sajátosságot, a legkezdetle-
gesebb társadalmi alakulat csiráit elvetették: de a kiindu-
lást, az okok okát, azt az ember számára a titok sűrű
leple fedi, melyet az eredettől fogva gyarló ember, föl
nem lebbenthet. Hozzá sem férhet, mert hiszen saját ere-
detéről van szó, a melylyel szemben, erő helyett, csak
gyengeséget, látás helyett csak vakságot érezhet: mert
saját lénye megfejtésében önnönmaga fölé nem emelkedhet.
E tehetetlenségből meríti hatalmát a föltevés, a mely
azután a tudás helyett felépíti trónusát és uralkodik azo-
kon, a kik visszariadnak a tudásért folyó harcztól. Már
pedig ez a harcz az egyedüli, mely nyomról-nyomra több
és több világosságot teremt s mely reátanította az igazi
tudásra vágyó embert a kutatás módszerének Meszelésére,
alkalmazására, ezáltal a valóság alapján tények megalapí-
tására — és reátanította az önbírálatra is.
Ezekután a helyzet most már íery alakul : mert az ^em a hu, ha-
•^ *='*^ nem a valóság.
eredet, a kimdulás, a kezdet kezdete a kutató emberi elme
számára titok és az is marad, nem ezt kell feszegetni,
mert szükségképpen tévedésekhez vezet, hanem változtatni
kell a módszeren, a kiindulás elvén: nem a sötétség, a
bizonytalanság alapjából kell indulni az eredet meghatá-
rozása felé, mert ez nem vezethet a czélhoz, hanem a
megfogható és meghatározható valósággal kell, mint szö-
vétnekkel indulni és bevilágítani messze multak bizony-
talanságába, homályába, mert ez az egyetlen mód, a mely
a homályból világosságra vezethet.
A magyarok eredetének kérdését a megfogható és meg-
határozható valóság alapján megragadva, a feladat igy alakul : •
1. Meg kell határozni azokat a foglalkozási ágakat, a legrégibb
„^ ° o » foglalkozások.
a melyektol a nemzet elete és fennmaradása lényegesen
függött, lehetőleg még függ.
2. Meg kell határozni azokat a mozzanatokat, a melyek
az ületö foglalkozási ágak üzésére lényegesek voltak.
6 HERMÁN OTTÓ
3. A foglalkozási ágak történeti elemeit szigorúan
viszonyítani kell a jelen, vagy a legközelebbi múlt ponto-
san meghatározható elemeivel, mert ez teszi lehetővé,
hogy szilárd talajon haladhassunk.
Az ősfoglalkozások két ágazatában eddig végzett
kutatások tanuságtételei így állíthatók fel:
1. A halászat ősi elemeinek az élőkkel való egybe-
vetéséből szerintem a következő tétel szűrődött le:
Bár honnan jött légyen a magyarság mostani helyére^
halászó helyről kellett jönnie; az irányt véve, ez észak-
keletről délnyugot felé tartott} Tanítja a mód, a szerszám.
2. Az állattenyésztés és az állattartás, röviden egybe-
foglalva : a pásztorélet ősi elemeinek az élőkkel való egybe-
vetéséből minden kétséget kizáróan a vándor — nomád —
jelleg állapítható meg; az irányt véve, ez is északkeletről
délnyugot felé tartott. Erre az utóbbi tételre a régiségből
vett elemek az előtanulmány kötetében,^ különösen a szity-
tyákkal való egybevetésből derülnek ki. A lehető teljes
tárgyi bizonyítás a munka utolsó kötetének marad fenntartva.
A jelen kötet a nyelvkincsnek van szánva, a melyben
már űgy is nagy jellemző erő nyilatkozik meg, ha a
kutató csupán a „uerba valent iisu" régi tételt fogadja is
elvül és nem mélyed a szavak eredetének bonczolásába.
Vállalkozásom természeténél fogva, engem a szavak élő
értelme vezérel és kell, hogy ez vezéreljen; mert az élet
lényeges jelenségeinek azonosságáról, ennek megállapítá-
sáról, az egészről van szó. A nyelvészeti vizsgálat későbbi
feladat és másokra tartozik. Én az én helyzetemben Ratzel
meghatározását^ tartom helyesnek és irányadónak, hogy
t. i. a kölcsönvevő és a kölcsönadó elemek egykoron tar-
tósan érintkeztek és hogy innen származik a nyelvi anyag
kölcsönös átvétele, majd szerves összef orradása.
Ratzel ügy a miut öunönmaguukat ismerjük, tudjuk — s itt
a népet értve — hogy alig képzelhető nemzet, mely köny-
1 A magyar halászai könyve, a Kir. Magyar Természettudományi
Társulat megbízásából írta Hermán Ottó, két kötet, Budapest, 1887.
* A magyarok nagy ősfoglalkozása. Előtanulmányok. Irta Hermán
Ottó, egy kötet, Budapest, 1909.
3 Ratzel, dr. Friedrich : Völkerkunde, Leipzig, 1888.
A KIINDULÁS 7
nyebben elfogadná az idegen szót, könnyebben beforrasz-
taná saját nyelve egyetemébe, mint éppen a magyar.
Éppen azért az átvételeknek a kimutatott súlyt tulajdoní-
tani nem lehet. És alig van nemzet, mely könnyebben
elhagyogatná azt, a mi tárgyi ethnographiai tekintetben
ősi kincs, mint éppen a magyar. Ez nem mint megrovás
van mondva; söt ellenkezőleg: ez az illeszkedő tulajdon-
ság nem kis mértékben megkönnyíti az egészben csekély
számú nemzet megmaradhatását, mert nem alkot tárgyi
ellentéteket ott, a hol hatalmas elemek áramlata úgyis
ostromolja. De ennek viszont az a gonosz oldala van,
hogy a sajátosságok eltűnése, vagy elmosódása nagyon
is megnehezíti a kutató munkáját.
Ez az elmosódás volt oka annak a mohóságnak, a 2?k°kSsÍ
melylyel az ősfoglalkozások kutatására és ebben a magyar
néprajzra vetettem magamat, melylyel legelőbb a halá-
szatot ragadtam meg s fejlesztettem a fő műig: „A magyar
halászat könyve" czíműig. Utóbb átmentem a nagy ősfog-
lalkozásra, a pásztoréletre.
Az egész működésben, mint vezércsillag az világított
előttem, hogy ezekben az ősfoglalkozásokban, melyeket a
legtipikusabb magyar elem űzött, maradhatott meg ~ és
maradt is — legtöbb az ősi jellegből, mely mint ilyen, a
nemzet messze múltjára sugárzik vissza — el, az eredet felé.
Az első lépést 1885-ben tettem, az első magyar orszá-
gos kiállítás alkalmával. A bemutatott halászati szerszám-
gyűjtemény alkotta meg a magyar tárgyi néprajz alapját
is, méltatásban részesült, ki is adtam katalógusát, kis
könyv alakjában, három nyelven.^
A kik akkor mellém állottak: dr. Semsey Andor és
SziLY Kálmán, ma is velem tartanak. Akkoron teljes férfi-
erőben voltunk, ma rajtunk az aggság ; de a magyar érzü-
let nem gyengült.
^ I. Ősi nyomok a magyar népies halászatban. 34 rajzzal. Buda-
pest, 1885.
II. Vestiges des temps préhistoriques des Hongrois d'aprés leurs
engins de peche populaires actuels. U. o. 1885.
III. UrgeschichtUche Spuren in den Geráten der ungarischen
volkslümlichen Fischerci. ü. o. 1885.
8 HERMÁN OTTÓ
Tartozom Baross Gábor emlékének annak kijelen-
tésével, hogy czélzatomat azonnal megértette és helyeselte.
E kis könyböl, mint mustármagból sarjadzott a ma
már lüktető magyar tárgyi néprajz, a melylyel mindaddig
senki sem foglalkozott.
A hol még a dologra nézve bizonyos kétségek lap-
pangtak, azok eloszlottak az 1896-ik évi országos ezredéves
kiállításon bemutatott gyűjtemény hatása alatt, mely az
évezred határán, 1900-ban Parisban is megtette hatását és
itt Budapesten a meghívott külföldi szaktudósok részéről
külön elismerésben részesült.
véíSye. Ekkor írta nekem történeti tudományunk erős harczosa,
Tagányi Károly, kiben a kutatás sorrendje iránt kétségek
éltek, 1897. évi márczius 27-ike alatt, önkéntes elhatározás-
ból, a következő szavakat: „Tanulmánya^ teljesen meggyő-
zött arról, hogy itt (nálunk) első sorban a pusztuló ethno-
graphiai anyag haladéktalan megmentésére van szükség.
Tökéletesen igaz s ennélfogva a levéltári anyag felkutatása
teljesen másodrendű dolog^^.
A viszonyok azonban nagyon kedveztek a vállal-
kozásnak. A míg magam számos jóemberemtől és Darányi
Ignágz, akkori földmívelésügyi miniszter intézkedésétől
támogatva újból és újból kirándulhattam az ország külön-
böző részeibe közvetlen kutatások megtételére, a tárgyi és
nyelvi anyag felgyüjtése érdekében, addig éppen Tagányi
KÁROLY irányítása mellett, a páratlan szorgalmú, fájdalom oly
""'^''^irtéíf " tragikus véget ért Horváth Ignácz, halomra gyűjtötte a
történeti adatokat, úgy, hogy lehetővé vált — már sürgetők
megnyugtatására is — a történeti anyag rendezése, bevezetése
s egy külön kötetben való kiadása, mely kötetnek czíme a
következő : „A magyarok nagy ősfoglalkozása. Előtanulmá-
nyok stb." 1909.
E kötetben benne van minden, a mit akkor, a szintén
tőlem megállapított ősemberre vonatkozólag megtudtunk,
a mi tehát Magyarországra, mint területre nézve, őstörténeti,
a palaeoüth kor emberére vonatkozott és a mi Európa
areopágusa előtt be is vált. Benne van az is, a mi a
1 „Az ősfoglalkozások. Halászat és pásztorélet stb." 1898.
A KIINDULÁS 9
Skythák, vagy magyarán: ,,8zittyát' nomádságából a görög
írók tanúsága alapján ide vonható, és benne van a viszo-
nyítás a szittya és a magyar nomádság elemei között is;
végre benne van az, a mi a IX-dik századtól kezdve a
XEX-dik századig bezárólag, mint okiratos történet bevehető
volt és így a köztörténetet alkotta meg.
De mindezeknek daczára érezni lehetett az anyagban ^^{^{^ ^^^^^
kifejezett folytonosság szakadozottságát, melynek okát
buzgó, a népies elemek iránt oly fogékony történetírónk,
Takáts Sándor, így fejtette ki: „A XVI-dik és XVII-dik
században a népesség legmagyarabb része állattenyésztéssel
foglalkozott. A XVII-dik század végén ez majdnem teljesen
megsemmisült. A XVIII-dik században a földmívelés sorra
elhódítja a földet az állattenyésztés elől. Mivel pedig a régi
állattenyésztés emlékeit nem jegyezték föl, tömérdek szó,
kifejezés, szokás feledésbe ment, megsemmisült".
A történeti igazság itt annak megállapítását követeh, xViTsíázad?
hogy az állattenyésztés rettentő pusztulását nem az akkoron ^*" -
már szorongatott török okozta, mert ez eredettől fogva
már saját érdekében is jól meg tudott férni a magyar nép-
pel; hanem okozta az a kegyetlen gyülevészség, a mely a
szent kereszt és a keresztyénség védelmének örve alatt,
végig dúlta, végig sarczolta és harácsolta Magyarországot.
De mind ennek daczára mondom, a megsemmisülés
nem vehető a szó legszorosabb értelmében olyannak, mert
fennállott akkoron a magyar Alföld nádas, gyékényes, mo-
csaras, ingó lápoktól, szikektől, homokoktól megszakított
világa, kész és be nem vehető menedéke a siserahadtól
és egyébtől szorongatott magyarságnak, a mely a termé-
szetnyujtotta védelmet mesterileg fel tudta használni, mert
vérében volt, mert az ősiségből hozta át a saját javára. És
ez a világ nemcsak az embernek, hanem vagyonának, gulyái-
nak, méneseinek és egyéb nyájának is biztos menedéke volt.
Innen kelt azután az a pásztorság, a melynek nevét a páslío?Íág.
közelmúltig is a „szilaj" jelezővel illették. Ezek a pásztorok
őrizték a „szilaj jószágot", a mely jelző inkább az álla-
potra, mint a tulajdonságra vonatkozott, mert azt jelen-
tette, hogy a pásztor és a jószág éven át nem látott fedelet,
hajlékot ; nem került tető alá, hanem kiállotta a szabadban
10 HERMÁN OTTÓ
az idő minden viszontagságát s így istenigazában kőke-
ményre edződött.
Ennek a pásztorságnak senki sem írta meg történetét,
senki sem kutatta, gyűjtötte össze nyelvkincsét, a melynek
az egész helyzetnél fogva, éppen oly gazdagnak, mint
sajátosnak kellett lennie ; ez tehát veszteség. És ha valami
kevés még megkerülhet, úgy mindenesetre a törvényható-
ságok régi gazdasági, bitang és egyéb jegyzőkönyveiből
fog kerülni, a melyek eleddig kevesebb becsben állottak
nem egy történetíró szemében, a ki a hatalom fényében
látja a nemzet életét s kicsinyli, kevesli azt a színtájat, a
mely telve van munkával, verejtékkel, áldozattal és szen-
vedéssel — de éppen azért a nemzet életét jelenti.
LeunilSá" Mielőtt hogy most már a szószedet némi elemzésére
áttérnék, álljon itt — némely eljárás menetére — egy példa,
mely alkalmas a messze múltba is bevilágítani. A példát
a tulipán szolgáltatja, melyet Linné ,jTiiIipn^' név alatt veze-
tett be füvészete rendszerébe. Magát a nevet véve, a min-
dég megbízható Db. Johannes Leunis ezt így származtatja:^
„Soll von Tulipánt abgeleitet sein, worunter die Türkén
ihren Turbán (Kopfbedeckung) verstehen, oder von ioXótttj,
welches Knáuel und auch eine Kürbisart (Türkenbund^)
bezeichnet". A magyar népnél a tulipán nemcsak ismeretes,
még a legény szeretője is „rózsám, tulipántom"' — hanem
mint díszítmény teljesen a nép vérében van: ezernyi alak-
zatban mint hímzett díszítmény, mint festett, faragott alakzat
fordul elő, sokszorosan stilizálva. A legmagyarabb mester-
ségekben a legkülönbözőbb tárgyakon ott a tulipán; szűcs-
nél, szűrszabónál, szíjgyártónál szerte dívik; sőt még a
közelmúltban a magyar sarut készítő csizmadia is kiverte
készítménye sarkára a kecskerágó bokor ^ sárga fájából
készített szögekkel a tulipánt, e nélkül nem is tartotta min-
denkori remeklését tökéletesnejt. Az iparfejlesztés legújabb
mozgalma is e virág jegyében indult.
1 Leunis Joh. : „Synopsis der Pflanzenkunde" etc. etc. Hanno-
ver, 1877. n. p. 1111. Note 10.
^ U. o. p. 645, § 426. Cucurbita verrucosa L. Note 6.
3 Evonymus europaeus L.
A KIINDULÁS 11
Honnan e jelenség?
GoMBocz Zoltán, ki az ifjabb magyar nyelvész- gárda oomSnái
legelejéhez tartozik, hozzám intézett levelében így származ-
tatja a tulipán nevet: „Á szó őse a persa dülbend, dúlbend,
a köznyelvben tiilbend is = turbán és tulipán. Innen átke-
rült az olaszba: tulipano (velenczei ol. dulipán, tulipán,
piemonti bolognai tulipán); az olaszból a magyarba".^ Ez
lényegben egyezik Leunis nézetével, ki szintén a turbánt
hozza fel. Áz eredet tehát keleti. Á magyar egyes előfor-
dulás más sorba tartozik : nem társas.
Vegyük most már más oldalról, hogy a fajhoz jussunk
Itt elsőnek üdvözölhetjük II. Kákóczy Ferencz hűségesét,
ki urával a számkivetést megosztotta, a kedves levélírót:
Mikes Kelement. Ez 1739-ben küldetésben Bukarestből ^•'^^^ '^^'^•"^"•
Jászba lovagolt és az utóbbi helyről június 21-én ezt írja:
„Gyönyörűség volt a mi utazásunk és egy menyasszony gyö-
nyörűséggel járhatott volna velünk, mert Bukaresttől fogva
egész Jászig, csak a sok külömb-külömbféle szép virágon
járt volna; mindenütt a mezők be voltának terítve virágok-
kal, hogy csak a szegfűre és a tulipánra léptek lovaink".
A fajra nézve azután a kiváló füvész, Degen Árpád dr. or. oegen.
— kinek revízióiért nagy hálával tartozom — 1910 szep-
tember 23-án kelt levelében így nyilatkozott: „Minthogy
annak a vidéknek flórája ismeretlen, csak sejtem, hogy a
faj a Tulipa Biebersteiniana E. et S. lehetett. Á szegfüvek
közül Mikes csak a legkorábban virítót láthatta, a mezeit
(Dianthus campestris M. B.), a rétit (D. pratensis M. B.), vagy
a homokit (D. sabuletorum Heuff.); ezek közül a legutóbbi
nyílik legkorábban".
Következik most már néhány szó a színhatásról.
Erről Rozkosny, Oroszországról írott művében ^ így színhatás.
nyilatkozik: „Minthogy a puszták világában a télből a
tavaszba való átmenet hirtelen, a pusztát csakhamar ellepi
a friss, buja fű, melynek jelleget kölcsönöz a Kowyl — azaz:
árvaleány haj, Stipa pennata — ; e mellett milliónyi millió
tulipán nyitja színes kelyhét és adja a szín tengerét."
^ Levélben és a Magyar Nyelv 2 : 263. igen tüzetesen.
* Rozkosny: „Rusland, Land und Leute IV.*
12 HERMÁN OTTÓ
Aimásy. ~ A színeket megnevezi Almásy György dr.^ „A midőn
— írja — a tulipán (Tulipa altaica) éppen virágozni kez-
. dett — a hét folyam tájain — daczára a kissé nyomasztó
egyhangúságnak, az ezernyi ezer, karcsú száron ülő sárga
vagy piros virág igen kedvesen festett, mintha valami nagy,
tarka, piros-sárga és zöld szőnyeg volna a pusztákra kiterítve".
Radde. Radde,^ a hírcs utazó a tulipánözön színéről és be-
nyomásáról így ír: „Perekoptól és Tsungártól északra
alkalmam volt óriási tulipánmezőket szemlélhetni. Az két-
ségtelen, hogy a vadtulipán-mezők "a legpompásabb láto-
mányt alkotják. A színek oly tiszták és változatosak, hogy
ily színpompa a társásán élő növényeknél csak ritkán
szemlélhető. Az általános, világos-chrómsárga színt, mely a
tulipánoknál leginkább uralkodik, sokszorosan felváltja az
égő czinóhervörös vagy a karmazsin szín. Ritka a halavány
viola és még ritkább a fehér . . . Azonban a mily remek e
tünemény, oly múlékony is. Sokszor elég egy déli óra
melege, hősége, hogy beláthatatlan terület színpompáját
tönkretegye. A tünemény legfeljebb 3—4 napon át ragyog,
tetőz ; e tetőzés után a szárazföldre konyulnak s a széles
levelek hamar elszáradnak. Már május közepén csak nagy
fáradsággal bírtam a tulipánok nyomát a fűben felfedezni".
Kirgiz és A múlt — XlX-ik — század szerzői nagy kedvvel
írnak arról, mennyire vágyik a Kirgiz, hogy telelő helyéről
a puszta szabadságába kivonulhasson, a tavasz pompájába,
melynek ragyogó elemét a vad tulipán alkotja. A pompát
látva, a Kirgiz nagy kedvében meghempereg a virág-
szőnyegen, mint az arktikus tájak népe a vakító fehérségű
friss hóban . . .
Magyar és El kcll fogaduuuk azt, hogy a Magyarok egykoron
és tartósan alá voltak vetve Ázsia pusztáin a színpompa
hatalmas benyomásának, bevették az alaki részt is lelkü-
letükbe és az egymást követő nemzedékek azt egymásra
átörökítették. így maradt meg a nemes virág a nép lelkü-
letében és művészetében mind e mai napig.
De az eredeti magyar név, melyik volt és hova lett?
^ Almásy György dr.: „Ázsia szívében* stb. Budapest, 1903.
* Radde: „Versuch eiiier PflanzenphysiognomikTauricns",p. 220.
A PÁSZTORNYELV HAJLÉKONYSÁGA 13
Az Új területen megtelepedve, itt tavaszkor nem
köszöntötte a népet a tulipánszönyeg s a név elhalványo-
dott. Az olasz papok, a kik a magyarságnál történeti
szerepet játszottak, ismerték a kerti tulipánt — s a nép
elfogadta a nevet, a melyhez kötött alakzattal és színnel,
lelke ősi soron telve volt.
A természet hatalmával mindig számolnunk kell!
Ezekután következik az ősfoglalkozások szószedetének
jellemzése.
Ez a szószedet nem szótár, a szó közönségesen bevett
értelmében, mely egyetlen szósorozatot alkot, mely az
A betűvel kezdődik és a Z betűvel végződik, s a melynek
tagozatai a betűk rendje, egymásutánja szerint alakulnak,
a mikor minden szó lehetőleg csak a maga értelmét szol-
gálja és a vonatkozások a lehető legszűkebb körre szorít-
koznak.
2. A PÁSZTORNYELV HAJLÉKONYSÁGA.
Az ősfoglalkozások szószedete más. Itt az egyes szó a peíőS.
maga jelentésével beleilleszkedik egy határozott fgalmat
alkotó körbe, a mely körben a szavak összessége a kör
egységes fogalmát megállapítja. A bitang szó egymagára
nézve nem kimerítő, az ősfoglalkozásban azonban szük-
séges. Az emberre nézve meghatározta a magyar Alföld
legjobb ismerője, Petőfi Sándor, a „ Talpra magyar^^ czímű
riadójának egyetlen sorával, helyesebben e sor két sza-
vával :
SeJionnai bitang ember
Ez az emberre vonatkozólag kimeríti a közkeletű fogalmat.
A magyar pásztorságnak és a bitang jegyzőkönyvet kezelő
hatóságnak, következő nyelvkincse van a bitang kifejezésére :
barangoló, csatangoló, csavargó, eltévedett, kóborló, kószáló,
tilosbajáró, urahagyott, uratlan, uravesztett,
A meghatározást élesebbé teszi az a körülmény, hogy Bitang karó.
a nomád állapot egyik legjellemzőbb maradványa, a bugacz-
monostori cserény mögött, időmben is, keményen le volt
14 HERMÁN OTTÓ
verve a bitangkaróy mely arra szolgált, hogy a eserény
közelébe jutott kóborló, tehát bitang jószágot hozzákössék,
míg gazdája akadt vagy — nem akadt. Egy mellékhivatása
a bitangkarónak pedig az volt, hogy a szegénylegény is
hozzákösse lovát, a míg a cserényben mulatott. A legszaba-
tosabb meghatározást pedig az nyújtja, hogy a Kiskunság
némely pontján a karónak neve egyszerűen bitó volt.
Nyájajuhász. Beléereszkedve a juhászatba, a következő szószede-
tekhez jutunk! az alapfelosztás ez: fejős juhász, ellető
juhász, bárányos, meddő juhász, ürüs, kosos- és végre
nyájajuhász. Az utóbbinál meg kell állapodnunk, mert a
közelmúltig a legtisztább nomád volt. Kecskemét táján a
homokok körül, tehát az ázsiaival analóg területen, legel-
tette nagy, kizárólagosan ürükböl álló nyáját; volt teljes
bojtárszervezet mellett, harminczig való szamara, mely a
czókmókot felváltva hordta.
A területet kiszemelte a számadó bojtár, ki legott
kopolyaásáshoz fogott, hogy mikorra a nyáj és a számadó
megérkezik, legyen ivóvize embernek, jószágnak mind
közönségesen.
Teiepedés - A mikoT a nyáj megérkezett, a számadó a legalkal-
masabb helyen letüzte az ásót, kivette a ragyogóra csiszolt
ivókolompját s reáborította a letüzött ásónyél végére: ez
volt a helyfoglalás jele.^
Evvel letelepedtek, főztek és legeltettek, a míg a
legelő jó volt. Elérkezvén a hely változás ideje, a számadó
levette az ivókolompot, kiadta a rendeletet: „rakodjatok V^
mire a szamár teher alá került s az elvonulás megtörtént.*
Ennek még részletei vannak, a melyek majd az utolsó
kötetben lesznek előadva — ha megérem.
Juh sorrend. Már Mezőtúrou így oszlik meg a tagoltság : bárány-
falka, tokjófolka, ürüfalka, kosfalka, heverőfalka, közös-
falka. A falka egyazon tulajdonosé, mint Szőllőssy-falka,
Arany-falka; az összesített falkák alkotják a nyájat.
Kor szerint a sorrend Kun-Szent-Miklóson így alakul :
bárány, jerkebárány, kosbárány, toklyó, — még nem
^ Kada Elelc elhunyt jóemberem megállapítása.
2 U. attól.
A PÁSZTORNYELV HAJLÉKONYSÁGA 15
fogant — apácza = meddő; czanga, fiaveszteit, ürü — met-
szett; kos, juh.
Az erdélyi részben a tagozódás, a nyelvi változatok változatok.
és az idegenség benyomulása miatt így alakul: anyajuh,
kos, bayka, berbécs a metszett ürü a latin veruex-hől
idomítva;^ berke, birke, biszke, bürge, bürge juh, czáger,
czajger, czanga, czikjuh, czire, csanga, diszké, diszké johó,
diszké juh, diszké juhacska, diszkó, döszke, düszke, fejő, fejős
juh, fürtös juh, göncz, gubás juh, gyeles, ih, ihocska, jerke,
jarka, johó, johók, juhocska, {kaptyil), {kellány), (kerlan),
(kirlán), (killán) ; kostoklyó, (mátor), (mihóra), (miora),
(mióra), (mijora), {mijöra), {millora), (millóra), möndöle,
möndölecske, (nyivor), (oaie-buccie), öreg juh, (pleketor), suta
juh, száradott juh, szarvas juh, sztronga juh, üvecs, yeh,
A rekesztett nevek idegenek, de használatban vannak.
Már most is meg lehet vallani, hogy itt a nyelvnek bő
forrása buzog és összefüggésben adva, világosságot terjeszt.
De folytassuk még egy kevéssé.
A disznóra vonatkozó sorozat a kan, kocza, malacz,
süldő és ártány-njdl nincs kimerítve, mert a tagozódás
így alakul: artán malacz, artán süldő, artány — már
1247-ben — disznófén, göbe, gönne, gönne malacz, gönne
süldő, kancsi, malacz, mancsi, süldő, südő, südű, süjdő,
süldő, sütkő, verő disznyo, verő malacz, wi zildew disznó,
(süldén), választási, a csecstől elválasztott; de kiválasztott is.
Ehhez a sorozathoz illeszkedik a pásztorszervezet, j!jj;'o4y^
például Nagyszalontán: kondás-számadó, kanos, koczás,
süldős, malaczos, ártányos, fiadzös, kutriczás.
És ha legfőbb terelőszerszámját, az ostort vesszük, ^ehéz ustor.
akkor ennek neve nehézustor és ha a nyelén kezdjük, a
mesterszavak így alakulnak:
Karszij, nyel ennek fogóvége, dereka, telkesvége ezen
kengyel, telek, forgó, ostortöve, rajta pillangó, következik
az ostor dereka, tőcsapója, csapója, legvégén sudara. Karikás
az ostor akkor, a mikor a töve és telke közt karika van,
vagy karikák vannak.
^ Ezt a származást az újabbkori írók elhanyagolták, majd ürünek,
majd kosnak vették.
16 HERMÁN OTTÓ
Ló szőre. A színérzék élessége megnyilatkozik, például, a lovak
színeinek, helyesen: szőrének megkülönböztetésében. így
a ló leggyakoribb szörszíne a pej, változatai pedig nagyjából
ezek: aranij-, barna-, fakó-, meggy-, mocskos-, mogyoró-,
piros-, sölét-, szattyán-, tüzes-, világos-pej.
A nyereg mesterszavai ezek: Kápa, nyeregbunda,
körösztvas, körösztvaskötés, szárnya, izzasztóbűre, felrántója,
vakcsattja, hevedere, kengyelvasa, kengyelszíja, és még:
szügy ellője, farmatringja.
A marha szarvállása: balcsákó, bodor, búváros, csákó, cso-
bán, fönnálló, hegyes, kajla, kupak, lant, molyos, pörge, senye,
sodró, szélescsákó, villás stb. szinte kimeríthetetlen sorozat.
A kutya. A magyarságra nézve legjellemzőbb az, hogy mindent
megnevez ; áll ez az egészre és részleteire. Lovának, ökré-
nek, juhának, disznójának meg van a maga neve ; a kutya
elnevezéseiben pedig egész kedélyvilága nyilatkozik meg.
Mielőtt hogy erre vonatkozólag mutatványt adnék, van
külön megjegyzésem a kutyára nézve.
A társadalom, mondjuk városi része, érezhetően elfor-
dult a kutyától. Közbiztonságát reábízza a közrend hivatalos
őreire, a kik lehetnek válogatott, kötelességtudó emberek,
de szimatjuk és hallásuk a kutyáéhoz képest, mint mondani
szoktuk, semmi. A két tulajdonsághoz csatlakozik a har-
madik, mondhatni az ébren való alvás: a legkisebb nesz
és a házőrző talpon van és hangot ad. Erre képtelen a
közbiztonság legpéldásabb őre és a legfinomabb, leg-
szilárdabb angol lakat vagy zárókészülék.
Ember és kutya. Hehn Viktor^ helyeseu mondja, hogy a kutya minden-
esetre az az állat, mely az emberhez abban a megmér-
hetetlen múltban, elsőnek csatlakozott, és tegyük hozzá,
teljesen alávetette magát gazdája indulatjának. Követte a
forró égövtől a sarkok örök jegéig, hűségét nem törte
meg a legrettenetesebb inség sem, megosztotta és meg-
osztja gazdájával a jólétet és a végső nyomort — és nem-
csak gazdáját, hanem egész családját, minden bizalmas
ismerősét szeretetébe és oltalmába fogadja.
1 Hehn V. Culturpflanzen und Haustiere in ihrem Übergang
aus Asien nach Európa, 1902, p. 454.
A PÁSZTORNYELV HAJLÉKONYSÁGA 17
Kutya nélkül a legjobb pásztor sem vállalhatna fele-
lősséget a reábízott nagy értékekért, a melyeket egy egy
gulya, egy egy nyáj képvisel.
A kutya nemcsak terelő, hanem védője is az éber-
ségére és bátorságára bizott nyájnak, és azt a kevés
nyugodalmat, a melyet a pásztor talál, a melyre teste reá-
szorul, a kutya éberségének és hangadó tulajdonságának
köszönheti.
A pásztor ezekért meg is becsüU kutyáját.
Az bizonyos, hogy a kutya sajátos betegsége a veszett-
ség rettenetes baj és jaj annak, a ki áldozatul esik neki.
A mióta azonban a zseniális franczia, Pasteur, megtalálta
és a társadalom javára foganatba vette biztos eljárását, a
baj terjedelemben folyton csökken. És végtére is : mik
azok az elszórt esetek és áldozataik a modern, tömegeket
irtó és valóban rettenetes betegségekhez képest, a melyek
országok statisztikai kimutatásaiban a halálozások rovatait
megtöltik!? s a melyek ellen nincs orvosság!?
A magyar pásztor és a közrendű ember is, kutyáját Elnevezés.
hivatásához illően nevezi meg. A derék komondort nem
nevezi soha például: Viganő-n3.k és a semmifajta csahost,
például: Dwiá-nak.
Az lévén a hite, hogy ha folyónak a nevén szólítja
komondorját, úgy ez nem vesz meg, ehhez képest kifej-
lődött az a hit, hogy a folyónévnek védő hatalma van a
veszettség ellen s ilyen neveket adott java ebeinek, kik
erejüknél fogva különösen veszedelmesek voltak. Kapcso-
latos ez a hit a veszettségnek azzal a tünetével, hogy az , ■
eb akkor irtózik a víztől. Tehát a nevek ilyenek : Berettyó,
Bodrog, Dráva, Duna, Maros, Sajó, Sió, Szamos, Tisza —
leggyakrabban — Tatros, Tömös stb. — Abból az időből,
a mikor a magyar fiúkat még Olaszországba vitték kato-
náskodni, kerültek a magyar kutyák sorába az Arnó,
Tebró, Rénó stb. Urak szájáról felszedett nevek: Hector,
Lord, Pamina — a XIX. században igen elterjedt — , Plútó,
Szultán^ sőt Wasszer. — Humoros magyar nevek: Nemaz,
Mitvisz, Migondja; a divatot gúnyolok: Krinolin, Tunika,
Viklér. — Egyebek: Akármi, Halgass, Hallódé, Jeszesz, -—
valami Jézust emlegető németre szabva : Kabát, Kaczabány,
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse. 2
18 HERMÁN OTTÓ
orosz téli felöltő, az Alföld főhelyein: Kaczabáj, Kávé,
Kalács, Kiaz, Kivigyáz, Klapecz, tót fiú; Hurka, Hallgass,
Mitlátsz, Mi zörög, Nemaz, Talddde — találd el; Teperlyű,
Veddrád stb. Az e nevekből származó sok furcsa helyzet
nagy mulatsága a bojtárságnak.
Kriza János „Vadrózsáiban" a régi kiadás 391. olda-
lán 171 kutyanév van kimutatva, köztük a főfolyók, mint
a Királyhágón innen; ott van aztán Becsület, a Prikulics
és hasonlók.
A magyar pásztor legnevezetesebb terelő pásztorebe:
a puli és mellette a pincsi is, a szószedetben van jellemezve
és külön tárgyalást kíván.
Az egész névadásból kicsillan a tréfa, a humor és a
tisztesség tudása.^
Pásztor. Itt meg kell jegyeznem, hogy noha a magyarság
mindenkor állattenyésztő — történetileg a végső határig,
tehát 890-ig vissamenve, már rendezett viszonyokra valló
áUapotban volt^ — a pásztorra egyetemes magyar elnevezése
nem volt. A latin pastor nevet a latinítás korában kapta és
ezt a nép elfogadta. Az elnevezések rendszere egyezett az
állatfaj tenyésztett csoportjának lényegével; de tovább is
tagozódott. Kor és állapot szerint ötféle pásztora is volt
egyazon állatfajnak, mindegyik névleg megkülönböztetve.
Betűrendben a sor így alakul: 1. Ártányos, 2. Bárányos,
3. Bikás, 4. Bivalyos, 5. Csikós, 6. Csődör Ös, 7. Csűr kés,
8. Ellető, 9. Esztrengás, 10. Falkás, 11. Fejős, 12. Garabós,
13. Göbölyös, 14. Gulyás, 15. Kanász, 16. Kanos, 17. Kecskés,
18. Kondás, 19. Koczás, 20. Kosos, 21. Malaczos, 22. Meddős,
^ Érdekesség okából álljon itt az a tizenkét kutyanév, a raelj'et
Dalsbő, a budapesti állatkertben, 1913 telén tartózkodott karaszjoki
lapp karaván vezetője, kérésemre Cerva pRiGYEsnek, régi jó emberem-
nek, tollba mondott: Biana = kutya (Frus J. A.: „Lexicon Lapponi-
cum 1887; Baena, génit. Baednaga) — Tzoaaris, Girgés, Roomni, Ranni,
Tschinges, Digaae, Dzlko, Tsaopis, Baalefi, Doarischi, Tschama, Chopi.
Erre a névsorra ug3'^an bajosan alapította volna egykori Sajnovics
János a lapp-magyar nyelvazonosságát. Megjegyzem, hogy Angliában
megtelepedett hazánkfia, Kropf L. szerint, az eb neve Indiaszerte Aíz/Za;
Munkácsi B. szerint Vogul: kiitiiiv, Mordvin: l<uiu, Perm: Au/z, Votják:
kucapi, Észt: kuts (Árja és kaukázusi elemek stb. 1901).
a Előtanulmány, 1909, p. 118.
A PÁSZTORNYELV HAJLÉKONYSÁGA 19
23. Nyájas, 24. Ökrös, 25. Rideg, 26. Sőrés,"^ 27, Süldős, 28.
Tehenes, 29. 77/205, 30. Í//íő5, 31. Ürüs, 32. Í/5^Ő5.
Hogy mennyire vegyültek a pásztori nevek a magyar-
ság társadalmi szervezetébe, ezt a Csongrád, Bács, Bodrog,
Borsod és Zemplén megyék XVI-ik századbeli dézsma laj-
stromaiból vett sorozat vüágítja meg, ú. m. : Bacsa, Bacsó,
Bakos, Bárán, Bárány, Bárányos, Barmos, Bial, Bika, Bikás,
Borjas, Bujtár, Csikó, Csikós, Csikósantal, Csordás, Disznós,
Ellő, Gebelyes, Göböly, Gubás, Gulyás, Hámos, Ihász, Jármos,
Juhász, Juhos, Kajla, Kajsza, Kajtór, Kanverö, Kecskés, Kos,
Lovas, Lovász, Nyilas, Ökrös, Ökres, Pásztor, Patkó, Patkós,
Tuloy, Üszős. A Nyilas a lópata talpán levő nyilra vagy nyirre,
a kajla szarvállásra, a kajtár tulajdonságra vonatkozik. Ezek
közül nem is egy nemes családnév volt és ma is az.
Hogy már egy-két sajátosabb szerszámmal is meg- Toiókasza.
ismerkedjünk, itt van az Ecsedi Láp tolókaszája, még pedig
a tyukodi forma; java magyar szerszám, a mely kiskéve-
számra nyesi és dönti a nádat. Ennek a nevezetes magyar
szerszámnak van: tolórúdja, tolókávája, tolóvasa, nádtartója,
keresztfája, köpüje, vendéggúzszsa és ellengúzszsa. Ez tehát
nem sújtva, hanem tolva kaszál. — A réti kasza már ^^- Réti kasza.
szólván anthropomorph elemeket jelez elnevezéseivel, van:
orra, ormója, lanája, sarka, kaszacsapója, nyele, kacscsa,
öle, nyaha, makkja, örve, ékje.
Élesen jellemző arra a módra nézve, mely a magyar vesszőbárka,
népet az elnevezésekben vezeti, a keszthelyi vesszőbárka,
vagy rijtő, a rejtővel azonos jelentésű. Ez egy hasas, töl-
cséres, vesszőből való haltartó. Mesterszavai a következők,
van: szádja, nyaka — ez a kettő együtt tölcsérformájú — ,
\Qií\ szövése, dereka, fara, peczke és tenyere. Az anthropo-
morph elem a szád = száj-, nyak-, derék és a far, — a
legnevezetesebb pedig a tenyér, a mely, ha hal van a
bárkában, a száira jön, mert kerek deszka, mely mint az
ember tenyere befogja a bárka szádját == száját.
Most lényegesen más irányba kell térnünk, mely a
pásztor ismeretkörét, annak értékét fejti ki. Egész életével
a természetbe helyezve, annak jelenségei közvetetlenül
1 A göbölj'ös és sőrés egy és ugyanaz.
2*
A kiolvasás.
20 HERMÁN OTTÓ
érintik, hatnak érzékeire s ezeken át értelmére és hatalmas
anyagi érdek is kapcsolódik hozzájuk. Nagy felelősség
súlya alatt működve, előtte áll a két kérdés : mi használ, mi
nem használ, sőt káros? Megakarja ismerni — keresi a módját.
A pásztor látta saját vagy gazdája állatjának a test
bizonyos részén való kisebesedését; jobban odaszegezve
éles szemét, észrevette, hogy a seb evesedik és az evesedés
váladékában nyüvek mozgolódnak. A rovarok fejlődésének
és átalakulásának szövevényén nem birt eszével áthatolni
s ez reávezette, hogy az alapjában ismeretlen baj ellen
hittel és babonával védekezzék. A pondrók kiolvasásának
szakasza a néphitnek igen nevezetes része, a fajmagyar-
ságéban azonban van nagy furfang, de nagy tudás is.
Mezőkövesd telivér matyó pásztora így felelt a felesé-
gemnek a kiolvasás kérdésére: „Van hetvenkilenczféle is,
ilyenféle: visszájára olvasni 9-től l-ig:
Kilenez nem kilencz, de nyolcz; nyolcz nem
nyolcz, de hét; hét nem hét, de hat; hat nem hat, de
öt; öt nem öt, de négy; négy nem négy, de három;
három nem három, de kettő ; kettő nem kettő, de egy.
Erre kihull a pondró".
A furfang abban áll, hogy ha a kiolvasó egyetlen
szóban botlik, vége a hatásnak. A ki pedig valamikor
kutyából olvasta ki a pondrót, az többé ki nem olvashat
semmit, mert j,elhecsielenediW .
Voltak azonban, a maguk körében messze vidéken
híres kiolvasok, a kik jó pénzért, látatlanban és teljes
biztossággal gyakorolták a kiolvasást és a laikust ugyancsak
ámulatba ejtették. Nekem az eljárást nemes Túrkeve városa
egykori számadó gulyása, Finta Miklós, ki nagyon ragasz-
kodott hozzám és semmitsem rejtegetett, így magyarázta
meg: „a kiolvasó apróra kikérdi a gazdától, vagy pásztor-
tól, mifajta az állat? hányadfüves? mióta nyüves és aztán
azt mondja, menjen haza, megcsinálom, hogy p. o. mához
egy hétre kihull a pondró, szóval határidőt mond és zsebre
teszi a kialkudott bért. És abban az időben csakugyan
kihull a pondró. A tudományos magyarázat nagyon egyszerű,
világos és biztos: a kiolvasó pontosan ismeri a parasiták
megjelenése idejét, épp oly pontosan ismeri az átalakulás
A PÁSZTORNYELV HAJLÉKONYSÁGA 21
— metamorphosis — menetét és ha a megjelenés idejét
megtudja, megmondhatja, egy két nap ingadozással, a meg-
szállott állatból való kitakarodást is. Ez tehát tiszta sor és
fényes bizonyítéka a magyar pásztor nagyszabású meg-
figyelő tehetségén túl, éleselméjüségének is. Ez a magyar
síkság pásztorának lelki tulajdonsága.
Túl a Dunán és egyáltalában a dombosabb-hegyesebb
vidéken a lelkület más. A babona a nyugoti szomszédból
árad be a magyarság közé és — mi tűrés-tagadás van
benne — erős része van a vallásnak is. Általánosan ismeretes
az, hogy a stíriai, tiroli, ausztriai köznép Európa legbabo-
násabb elemei közé tartozik és a mi német elemeinkkel
érintkezve, azokra hatással van.
Egy másik sorozat az időjóslás. Ezt, a hogyan a faj-
magyar síksági pásztor tudja és gyakorolja, valóságos
népies meteorológia, részben igen finom megfigyeléssel
és semmi babonával vagy képtelenséggel.
Karczag városának nekem igen kedves emlékű pász- Mőjósiás.
torai, kik akkoron bizony még ázsiai, sziki területeken
legeltettek s kiknek számadója így kiáltott a kisbojtárra:
„Gyerök! hóczi a láfejemet, hadd üjjek reá!" mert hát
abban a nagy fátlanságban a lókoponya volt a pásztor-
ember széke, hát azok a még sokban érintetlen pásztor-
emberek az idöjóslás következő sorát mondták toUamba:
1. Ha sűrűn vannak a csillagok: eső leszen.
2. Ha a csillagok futosnak: szél lesz.
3. Ha a Dunáról — délnyugatról — nagy füst
száll föl és délnek húzódik: nagy eső, förge-
teg, vagy havazás lesz.
4. Ha a leveli béka (Hyla arborea L.) hápog : eső lesz.
5. Ha a daru (Grus) kiált: eső lesz.
6. Ha a lengyel ludak (Anser albifrons) lefelé (dél-
nek) mennek: förgeteges idő lesz.
7. Ha a lengyel lúd /*ó7/e/e (északnak) megy : e/í;e5Zöf /e/.
8. Ha éjszakról hangzik a harang s a vadlúd
(Anser fabalis) délre vonul : hideg lesz.
9. Ha a ló gyakran prüszköl: eső lesz.
10. Ha a szamár elhagyja a juhokat és a nyékhez
(karámhoz) húzódik: nagy eső lesz.
22 HERMÁN OTTÓ
11. Ha a fecske az emberhez közel röpül: eső lesz.
12. Ha télen a tehén a sarat rázza a körméről:
nagy hideg lesz.
13. Ha a hold vörös: szél leszen.
14. Ha a kutyaugatás és a harangszó délkeletről
hallszik: eső lesz.
Látható, hogy ezekben a pásztorregulákban elsőbben
is éles figyelés nyilatkozik meg. A pásztor megfigyeli a
leveli béka hápogását, a darumadár kiáltását, a fecske
röpülését, a tehén, a szamár magatartását és legkivált a
vadludak tömegeinek ide-oda vonulását, a mely utóbbiból
a kivont tanulság rendkívül figyelemreméltó, hogy t. i.
mikor északra vonulnak — a hidegek felé — itt nálunk
„elvész a téV\ megfordítva pedig feláll a hideg. A harang-
szó hallása, úgy a kutyaugatásé is, a levegőég állapotával
változik és lehet jele az időjárás változásának is. Szóval:
itt is a megfigyelés élessége és bősége, hozzá a magyar-
ság józan felfogása nyilatkozik meg ritka fény nyel.
A magyar pásztorságnak megvan a maga csillagászata,
füvészete, állattana és madarászata. Ezeket itt éppen csak föl-
említem.
Lehetne ez elég a szószedet bevezetéséül, mint annak
az előleges bizonyítéka is, hogy a magyar pásztorságban
rendkívüli elemmel állunk szemben, melynek észbeli fej-
lettsége más népek pásztorainak fejlettségénél sokkal több
és annál értékesebb, mert valóban ősi soron szerezte és
hozta át időnkig; a mi pedig annál fényesebb, minél
bizonyosabb az, hogy a magyarság mindég forgatagban,
nagy érdekek tülekedésében állva, még államot is birt
szervezni és ezredéven át fenntartani, akkor, a mikor sok
erősebb nép elhanyatlott, részben el is pusztult.
3. PASZTORLELKCLET.
Egy pillantást kell vetnünk a magyar pásztor lelkü-
letébe, inkább lelkébe. Itt is oly sajátosságra bukkanunk, a
minőt más népek pásztorainál hiába keresünk.
A magyar pásztor lelkületének legtisztább megnyilat-
PASZTORLELKULET
23
kozása költői formában történik s önérzete magaslatán
állva, az alföldi gulyás így festi helyzetét és érzését; meg
kell azonban jegyezni, hogy itt a vers származása a máso-
dik sorba tartozik, mert még ha némely vers a népies
hangot csak utánozná is, az a körülmény, hogy a pász-
torok szájából közvetlenül van véve, bizonyítja, hogy a
lelkületnek megfelelt, így erre jellemző és teljes értékű.
Kezdjük tehát az önérzetes gulyással:
Gulya fogja kürűi szekrényemet.
Hat komondor őrködik amellet,
Sem betyártól, sem vadtól nem félek,
Pásztorsoron szabadon megélek.
Az önérzet.
Hogyha megfő bográcsos ebédem.
Körülüli vélem a cselédem ;
Hat bujtárnak vagyok fejedelme,
Ugy is hínak : „Gazdám ú kigyelme!"
Ugy jóllakom fordított kásával.
Mint a báró rosszparádéjával ;
Olyat iszom zsíros csobányomból,
Mint a báró arany poharából.
Ha jóllaktam környékez az álom,
Vetett ágyam a gyepen találom ;
Olyat alszom bokrok árnyékában,
Mint a báró parádés szobában.
(Nincs is nékem egyéb vesztességem.
Csakhogy k . . . a az én feleségem ;
Eszembe jut régi legénységem,
Még az élet sem esik jól nékem).
Az utolsó négy sor kivételével bemondta Kis Gergely,
számadó gulyás H.-Hadházon; az utolsó négy sort leg-
kedvesebb és legtiszteltebb magyar papomnak, Baksay
Sándor ref. püspöknek köszönöm, ki népe lelkületének,
így költészetének is legalaposabb ismerője és méltatója.
Ez a költemény, noha egésznek látszik, mégis csak
töredék. Állítólag az egész Mátyásy József müve, ki a
24 HERMÁN OTTÓ
XVIII — XlX-ik század fordulóján működött, Izsákon szü-
letett és 1849-ben, 84 éves korában Kecskeméten meghalt.
Kiadott müvei azonban nem tartalmaznak népies elemeket.
A költemény újabbkori forrása egy 1826-ból származó
kézirat, mely Kecskeméten látott napvilágot.^ Harminczhét
strófája végig népies és nem foglal magában Kazinczy
előtti nehézkes elemeket, mint Mátyásy kiadott müvei.
A költemény számos töredéke sok népdalba be van szőve,
részben megváltoztatva.
Erre ki kellett térni, mert egyik, irodalomtörténetileg
megszentelt változata, az Erdélyi János népköltési, még
kiadatlan gyűjteménybe tartozva, a Kisfaludy Társaság
részéről a Magyar Tudományos Akadémiában van letétben.^
Ebben van Petőfi SÁNDOR-nak sajátkezüleg írott változata,
mely itt következik:
NÉPDALOK.
Nem bánom hogy parasztnak születtem,
Csak azért, hogy zsiros gulyás lettem;
Úgy jól lakom fordított kásával,
Mint a goróf roszparádéjával.
Ha látom a fergeteg idejét,
Lehajtom a kalapomnak szélét ;
Kifordítom a subámat szőrre,
Úgy állok ki a záporesőre.
Ha megunom magam a pusztába,
^ megyek a csárdába;
Szépen szólok a csaplárosnénak,
Hogy hozzon bort jó borivójának.
1 Kecskeméti Lapok, 1880, 31-ik szám. A czím : „A megelégedő
güjás dalja" Mátyásy Józseftől. Csillag alatt : „E költeményt, melyet
elhunyt költőnk egy rébéri barátjánál ídőzése emlékére írt, érdekes-
nek tartották közölni egy 1826-ból maradt kézirat után".
^ Erdélyi János : Népdalok és mondák I— Hl. kötelének kéz-
irati anyaga a M. Tud. Akadémiában 35 sz. Petőfi: Népdalok 1. sz.
A figyelmeztetést dr. Sebestyén Gyula úrnak köszönöm.
3 Két szó, javítás miatt, nekem olvashatatlan.
PASZTORLELKULET 25
Az én lovam százforintos fakó,
Repül, csak úgy szikrázik a patkó;
Mint én, az is igaz magyar fajta.
X}Tilat is elkorbácsolok rajta.
Hat bojtárnak vagyok fejedelme,
így tisztelnek: gazd' uram ő kelme;
Gulya keríti he cserényemet,
Húsz komondor estrázsál engemet.
Még azt mondják, nincs asztalom, székem
Gorófnénak sincs olyan, mint nékem ;
Enyém minden halom és tó partja.
Eszem, iszom, a hol kedvem tartja.
Még azt mondják nekem az irigyek:
Ihatom én, mert loptam eleget.
Nem kívánok én annak egyebet:
Soh'se lássa a csillagos eget.
vagy :
Azt felelem én azoknak vissza:
Hogy van annak, a ki meg nem issza.
Egy papírszeleten szintén Petőfi kezétől az imént
közlött költemény második versszakának következő vál-
tozata áll:
Ha érzem a fergetegnek erejét,
Lehúzom a kalapomnak elejét;
Úgy kinézem a rósz időt alóla,
Hogy a jég is visszapattog róla.
Ennek a strófának változatsora evvel még nincs be-
fejezve, így a „Kecskeméti Lapokban" közlött versekben ez
strófa így hangzik :
Ha látom a fergeteg idejét,
Kigyüröm a süvegem tetejét;
Fel sem veszem a felhőt alóla.
Még a jég is visszapattog róla.
Hajdú-Hadházon pedig kiszakítva, mint töredék, ez a
formája volt:
26 HERMÁN OTTÓ
Ha látom a fergeteg elejét,
Lehúzom a kalapom tetejét-,
Úgy nézem a rósz időt alóla,
Még a jég is visszapattog róla.
Ez a hadházi változat a leghelyesebb, mert a síkság
embere nagy látókörrel bír s ezért már messziről látja a
förgeteg közeledését, mely különösen akkor megkapó,
a mikor két oldalt a verőfény játszik.
A nép szellemének ez a folytonos ébersége, úgy a
mint egyazon kép módosulásaiban nyilvánul, a néplélek
élő voltáról tesz tanúságot és vonzóvá teszi a vele való
foglalkozást.
Haladjunk immár tovább egy lényegesen más pásztor-
alakhoz.
A kormányzós nagy uradalom pásztora bezzeg nagyon
szerényre ajozza fel kobzát és így énekel:
Nyomorúság Ocsó itt a pásztor, Ha szalonnáért megy,
Mert nincs becsületje, A félfontra rakják ;
Mert a gazda előtt Hogyha búzát adnak,
Mind hunczut a neve. A rossz alját adják.
Ha van valamije, Mirdenkép keserves,
Azt mondják, hogy lopta. Szegény pásztor sorja;
Ha nincsen semmije: Akárhogy fordítja.
Hogy elkorhelykodta ; Sohasem megy jóra !
Ha kenyérért mégyen,
Kissebbit választják, (Békés).
De mikor Kecskemét síkján a csikósbujtár lovára pat-
tant és melle kitágult a puszta levegőjétől, ily dalra fakadt :
Henczegés. ^^ ^^í^^s bujtár vagyok:
Paripám a papné,
Nyergöm a rektorné,
Pokróczom a kasznárné;
Hevederem Julcsa,
Kengyelvasam Marcsa, *
Kantárszáram Klára,
Farmatringom Sára:
Csókom utoljára!
PÁSZTORLELKÜLET 27
Ezek a bojtárok körülbelül a magyar faj virágát alkot-
ják: deli, szép legények, lábszár-csontjuk sajátos hajlásánál
fogva remek lovasok.
Más hangot ad a pásztoroló gulyás nótája.
Mintha a harang szava adná meg az alapját:
A nagy Dombainé asszonyom a gyöngédség.
Gulyása vagyok én,
Háromszázhat darab
Tinóját őrzőm én;
Szépen szól a pörge tinó
Harangja,
Kisasszonyom az ablaknál
Hallgatja.
Nem lehet szebben és gyöngédebben kifejezni azt, a
mit az a pásztor kisasszonya iránt s ez ö iránta érez, mint
teszi ebben a rövidke versben a gulyás.
De a ló! A ló nemcsak a magyar csikós, vagy a
pásztor, hanem minden vérbeli magyar ember szemében
az állatok országának a koronája.
Noha a Kirgiz lova a mi volt parlagi lovunkhoz
képest csúnya, a Kirgiz szemében mégis minden szépnek
a foglalatja, a melytől semmi árért és semmiért sem válnék
meg. Hogyne szeretné a magyar is, az egykori lovasnomád
ivadék, a maga szép lovát, a mely minden körülmények
között szeretetének tárgya marad, mert ez vérében van?
A Bácska gazdag Svábja, a Fertőmellék Németje, a Felföld
úri birtokosa, mind magyar kocsisra bízza lovait, mert ez
nemcsak ért hozzá, hanem szereti is.
A viszonyt ez a rövidke költemény fejezi ki:
Volt egy lovam, ha magam rá a ió szeretete.
Vetettem ;
Száz mérföldre maradt a szél
Megettem ;
Debreczeni szabadságon
Eladtam,
Áldomáskor csakhogy meg nem
Sirattam.
28 HERMÁN OTTÓ
Kedves rózsám kelebihe^
Az ára,
Neki adtam pántlikára,
Ruhára.
Ne szorongasd azt a bankót
Jó lélek.
Ad az isten még többet is,
Ha élek!
Rendkívül fontos és érdekes az a különbség, mely a
mostkori ázsiai lovasnomád és az egykori magyar lovas-
nomád között fennáll. A Kirgiz semennyiért és senki
kedvéért, a magyar egyedül szeretőjéért válik meg a
lovától. És itt nyilatkozik meg az a más népekhez képest
mélyenjáró különbség, a mely a magyart a nőhöz való
viszonyában jellemzi s a melyet a szerelem mámora után
ez a mondás teljesen kifejez : Regina domus mulier —
a mely azonban nem csorbítja a férfi uralkodó helyzetét,
mert a magyar asszony feleség, kinek ura van. Ez mindent
megmond. Hogy mit érez még a betyár is a szerelem
hevében, ezt legszebben megmondta Séta Pista, a híres
somogyi betyár, ígyen:
Betyár vagyok. Séta Pista a nevem.
Hét regement katona sem bír velem;
Nem is félek, mert van nekem koronám :
Szeret engem az én gyönge violám.'
A ló a lovasbetyárt is megnemesíti. A gyalogbetyár,
az „kapezabetyár" s a lovasbetyár világban megvetés tárgya,
holott a lovasbetyár a nép felfogásában előkelőséget ölt
s az ő cselekedetei csak a büntető Codex értelmében
bűnök, ellenben a nép felfogása szerint virtus számba
mennek, akárcsak a portyázó Turkmén, vagy a barantázó
Kirgiz felfogása szerint a „kirándulások". Nem is aljas a
miénk, mint a ,,Bayrischer Hiesel'', vagy a tót Dovec.
^ Következetesen így: „kelebibe" mondják.
* A Kisfaludy-Társaság Népköltési Gyűjteménye VIII. köt. Dunán-
túli gyűjtés Dr. Sebestyén Gyulától p. 298.
PÁSZTORLELKÜLET 29
A betyárnóták részleteiben, nem is egyszer, a népies
lyra valóságos gyöngyszemeire akadhatni, melyek a magyar-
ság lelkületére nemesen jellemzők. Lássuk csak:
Hej ! egy se betyár, ki gyalog jár, a lovas betyár.
Hej! ki bodor lovon nem jár!
Lám az enyém bodor-deres:
Egész világ engem keres.
Az erdőbe, nagy erdőbe,
Rajtamütött a vármegye;
Ki fokossal, ki baltával.
Ki a maga szerszámjával.
Nyisd ki rózsám leveles kis kapudat.
Hadd kössem be fáradt fakó lovamat ;
Adjál neki szénát, zabot
Úgyse mulat harmadnapot
(Szatmár.) Tenálad.
Meg kell vallani, hogy a költemény akár népies, akár
ügyes utánzat, valóságos gyöngy s különösen a harmadik
versszak valóban az.
Egészen más hangnemben, de szintén ékesen szól a
következő :
. BETYÁR NÓTA.
Most gyüttem Szatmárról, Csak egy maradt rajta,
Szatmár városából, — Az is kotyog rajta;
Hej ! ismernek már a lányok Hej ! kovács jó czimborám.
Lovam járásáról! Igazítsd meg rajta!
«
Magam vagyok Palkó, Kesej egyik lába,
Lovam neve Szajkó; A homlokán hóka:
Hej! mind a négy lábáról Hej! hogyha tudtam vóna
Lehullott a patkó! Szebbet loptam vóna!
(Szatmár.)
A népies felfogás a sikeres betyárkodás iránt nyilat-
kozik Rózsa Sándorról is, a kiről kiváló anatómusunk:
Lenhossék Mihály tanár, a koponyaalkat ^ és külső benyomás
^ Az eredeti koponya Professor Lenhossék Mihály intézetében,
fényképét majd a következő kötetben kiadom. Az alak hiteles képe
kufsteini rabsága korából nálam van.
30 HERMÁN OTTÓ
alapján úgy ítélt, hogy nincsen bennök semmi aljasságra
valló elem, a népies közfelfogás tehát különösen 1849-ben
és ezután, hőst láthatott benne. Erre vaU a következő két
nóta is:
I.
Mikor Eózsa Sándor Arany a kantárja,
Felült a lovára, Ezüst a zabiája.
Aranyrojtos bő gatyája Sárga rézzel van kiverve
Lobogott utánna. . A nyerög kapája.
Röpülj lován repülj
Félegyháza felől,
Röpülj le Gondi Modolhó,
Maga van egyedül.
n.
NÓTA RÓZSA SÁNDORRÓL.
Rózsa Sándor fölül a nyerögbe,
De szép csákó ragyog a fejébe!
Nemzetiszín pántlika van rajta,
Kossuth Lajos neve ragyog rajta.
Letörött a bécsi torony gombja,
Rózsa Sándor lova vizet inna,
Erigy rózsám húzzál neki vizet:
Rózsa Sándor Csehországba siet.
(Mind a kettő Szeged.)
Ez a szabad csapat ideje volt.
k magyar pásztorok demokrácziáját a következő kis
dal festi találóan:
Nem vagyok én úri nemzetségből való.
Nem köll néköm selyempaplan takaró.
Beérőm én libatollas dunnával,
Piros végre hajtott czifra czihával.
(Kecskemét.)
De van kivétel is, mert a híres petri gulyás így dalol
nagy önérzetesen :
Én vagyok a petri gulyás,
Én őrzöm a gulyát, nem más,
A bojtárom vízen, sáron,
Magam a paplanos ágyon.
PASZTORLELKÜLET 31
A bánatnak szava ismét így zokog:
Megégett a szentpéteri cserény,
Beleégett barna gulyás legény ;
Beleégett három pár ruhája,
Számadónak jó irhás subája.
Számadónak nincsen abban karja,
Párját veszi szögedi vásárba,
De a szegény barna gulyás legény,
Régen a cserénybe égett szegény.
Szőke kis lány kerüli a gulyát.
De nem hallja szeretője szavát;
Szőke kis lány hiába kerülöd.
Mert megégett, ki tégöd szeretött.
(Szolnok körül.)
A csikós a legszabadabb pásztor ós áll a mondás;
„A csikós tanyája a ló hátán van;'^ inkább csak szít vala-
mely cserényhez. A csikós lószeretete ós egósz lónye
szerint ázsiai nomádlovas. ím Qgj kót nótája:
CSIKÓS NÓTA.
Csikós leszek, az apám se vót gulyás,
Ostor fityeg oldalomon karikás.
Ostoromat kivágom a ló után.
Úgy sétálok barna babám udvarán.
Rézsarkantyúm lovam vékonyába vágom.
Repül velem mint madár a rónákon.
(Bihar Szentmiklós.)
CSIKÓS NÓTA.
Lóra csikós lóra!
Elszaladt a ménös.
A nagy major mellett — csuhaj la !
Porol már a nyergös — ihajla !
Nem tehetők rúla
Mert mög vagyok fogva —
Van néköm bujtárom — csuhajla!
Maj' számol az rúla — ihajla !
(Kecskemét.)
82 HERMÁN OTTÓ
Csikós és a lova :
CSIKÓS NÓTA.
Az én luvam szabadon jár, El se lopják, más gazdára
Nem bánja : Se vágyik.
Betyár lúra nem kell békó. Éhen szomjan egyet szolgál
Sem pányva. Halálig!
(Bihar Szentmiklós.)
CSIKÓS NÓTA.
Nem kell az én lovam hátára nyerög.
Nem is úgy termött ez a betyárgyerök ;
Úgy segéljen ! nem is ér egy fakovát,
A ki szőrin meg nem üli a lovát.
(Bihar Szentmiklós.)
Pásztor szerelem ! Ezt már az előzőkből megismerhettük.
Á nemesen jellemző az, hogy a magyar pásztor szerelme
forró, de mindig illedelmes. Nem ismeri a léha szót és az
allúziókat. Az indulattól sarkalva öl, de nem gyaláz meg.
A két nem vonzódását szépen fejezi ki a békési
kis nóta :
Fehér gulyám kolompja szól a réten,
Gazdag kis lány izent nekem a héten :
Szegény legény ! ha jó szíved szeretne.
Gazdagságom mind a tiéd lehetne.
(Békés).
E sorozat záradékául álljon itt egy Bihar- Szentmiklósról
és egy ismeretlen helyről való négysoros :
Gyócs a gatyám, patyolat az ingem.
Nem vettem, mert babám varrta ingyen ;
Azért is az én kedves kis babám.
Csikósné lesz az alföldi rónán.
(Bihar Szentmiklós).
A minap egy bokor mellett
Három juhom hatot ellett ;
Van már juhom van bárányom
Szerethetsz már kis angyalom !
Még egy pár szó legyen a tájnak szentelve, melynek
leírása, ha pásztorelme szülte, remek:
PÁSZtORLELKÜLET 33
Hej puszta, puszta, nagy bugaczi puszta,
Olyan vagy te mint a mönnyég maga!
Halandó szöm be nem láthat tégöd,
Csikós, gulyás, futóbetyár nem éri a végöd !
Messzi látom a karcsú kútágast.
Magos gémjén gomb helyett ül a sas ;
Furulyaszó hallik le a dombról,
Hosszú kürtszó az itató kútról.
(Kecskemét).
Az egész sorozatnak befejezése legyen az az ellentét,
mely végső kifejlődésében a pásztor és a betyár sorsát
élesen jellemzi. Hogy a két alakot egymás mellé teszem,
az onnan van, mert a legtöbb betyár pásztorsorból kél;
de ha egyszer kiszakadt, vissza nem térhet többé soha,
míg a pásztor békében éri meg öregségét.
A pásztorember így végzi napját:
Esteledik, alkonyodik, Leterítem a subámat,
Setét van a pusztában, Rágyújtok a pipámra.
Szépen hallik falu alatt Rágondolok az én régi
Az én gulyám kolompja. Babámra !
(Békés).
Evvel szemben a betyár így látja helyzetét és sorsá-
nak végső kifejlődését:
Megátkozott engem az édesanyám.
Hogy ne legyen se országom, se hazám ;
Tüskebokor legyen az én lakásom :
Ott se legyen soha megmaradásom.
A KÁROMLÁS.
Mint minden dolognak, úgy a pásztorság lelkületének
is megvan a maga színe és a maga visszája. Ha az örömben
és a bánatban, a szerelemben és a gyűlöletben a költői
formáig emelkedik, az ellenkezője az illetlenség és ez is
akad. A legkirívóbb pedig a káromlás , vagy közönséges
szólás szerint, a káromkodás, a miben különösen a XIX.
század első felében valóságos „virtuozitást" fejtett ki a
kanász és csürhés népség és különösképpen az úrkocsis
társadalom. És ha a tót száz, sőt ezer istent — sto, tisic
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse. 3
34
HERMÁN OTTÓ
bohou — kavart fel, a magyar a hetvenhetedik ós jelzős
nagyapjával érte be. Ez azonban a nép helyzetének újabb-
kori változásával és a népnevelés terjedésével lényegesen
alább hagyott.
4. A BÖLCSESÉG.
A magyar pásztor éppen úgy, mint a magyar nép
bölcsesége a példabeszédben nyilatkozik fényesen és éle-
sen. A mi a következőkben adva van, az a pásztor szem-
lélődése azok fölött az állatok fölött, a melyek gondjára
vannak bízva. A felfogás mélységére nézve legyen elég
egy példa. A bugaezi pusztán járva, egy üszőre bukkan-
tunk, a mely a pásztor közeledtére nagyon kezdett resz-
ketni. Arra a kérdésemre: miért reszket úgy az állat? a
vezető számadó példabeszéddel azt felelte : „Nem úgy fázik,
a hogy röszket", azaz: tetteti a reszketést — „töszi mer
fél, mög azért is, hogy sajnáltassa magát, van ám annak
is magához való esze". Az ostorral való könnyű érintés
egészen más formában mutatta meg az állatot: felvágta a
farkát és usgyé!
PÉLDABESZÉDEK
• ■ ^- ÉS
KÖZMONDÁSOK SORA.^
I. Pásztor.
II. Ló.
1. Csődör.
2. Ménló.
3. Kancza.
4. Csikó.
5. Ló.
6. Paripa.
7. Fakó.
III. Jószág.
1. Bika.
2. Komor.
3. Tehén.
4. Borjú.
5. Tinó.
6. Ökör.
7. Barom.
8. Marha.
9. Gulya.
10. BivaL
IV. Juh.
1. Juhász.
2. Kos.
3. Juh.
4. Birka.
5. Bárány.
6. Ürü.
V. Kecske.
1. Bak.
2. Kecske.
VI. Disznó.
1. Kan.
2. Disznó.
3. Maiacz.
VII. Szamár.
1. Szamár.
VIII. Öszvér.
1. Öszvér.
IX
Kutya.
1. Komondor.
2. Kuvasz.
3. Kutya.
4. Eb.
I. Pásztor.
nélkül eszi meg a farkas a
bárányt.
Ahol lágy a pásztor, gyapjat sz . . ik Eben múlt pásztorság, falu végén
a farkas. dögöt rág.
Csak a pásztor vétke, ha tudta Minő a pásztor, olyan a juh.
1 Vö. Balla.01 Mór : Magyar Példabeszédek stb. Szarvas, 1850.
PÉLDABESZÉDEK ÉS KÖZMONDASOK SORA
II. A ló.
1. Csődör.
A jó csődör vagy megsántul, vagy
megvakul.
Tudja két kézre ugratni a cső-
dört.
2. Mónló.
A jó ménló vagy megsántul, vagy
megvakul.
A ménló ritkán rúgja meg a
kanczát.
Ménló mellett kancza falja fel az
abrakot.
3. Kancza.
Jobb a kancza csikóstul.
Kanczarúgás nem oly fájós.
Nem oda kancza a búzába.
4. Csikó.
Adjuk meg a módját, mint a
Páliak a csikó herélésnek.
Bojtorjános csikóból válik a jó
paripa (*a szilaj pásztorság
maradványa, mikor a csikó
farka tele volt ragadva bojtor-
jánnal) — Arctium Lappá L.
Délczeg csikóból válik a jó paripa.
Csikó is anjja mellett húz.
Ha a csikót korán befogod, ha-
mar romlik.
Kicsiny csikó nagy derestől, Há-
mot húzni tanúi restül.
Nála minden nap csikót billegez-
nek (*a lókötés korából).
Rossz csikóból is lehet még jó ló.
5. Ló és Faripa (herélt).
A bélyeges lóra is felül a czigány.
Abrakját hordozó lónak nem törik
föl a háta.
Abrakját hordozó lónak nem túrós
a háta. (* Túrós-túrhelyes, kiseb-
zett; a sebhelyeken gyógyulás
után fehér szőr nő s ekkor
mintha túróval meghintették
volna a ló hátát).
Addig zárd be az ólat, míg el
nem lopták a lovat.
A fogadott lónak rövidebb a
mértföld.
A hadakozásban jobb lovadat az
ellenség sövényéhez, mint a
magadéhoz kötni.
A herélt ló is néha megcsikózik.
A herélt lovat a talpáról szokták
fejni.
A hol a fék, ott a ló is.
A hol nincsen ló, a szamár is
elkel. (*Analogonja: Ha ló nincs,
szamár is jó.)
Ajándék lónak ne nézd a fogát
(* a korát).
A jó lónak zabla kell, nem ostor.
A jó lovat nem az ostor, hanem
a zabola vezeti.
A ki a serény lovat sarkantyúzza,
czigánykézre szánta.
A kinek lova nincs, Bécsben is
gyalog jár.
Akkor abrakolja a lovat, mikor
harczra indul.
Akkor vet lakatot az istállóra,
mikor már kilopták a lovat.
A kutyának nőj jön a fú, ha lovai
eldöglenek.
Állva alszik, mint a ló.
A ló állva álmodik.
A lófarkot is lehet lefelé szoktatni.
A ló fia is csak ló lesz.
A ló is megbotlik, noha négy lába
van.
A csillag a szerző jegye és pótlást jelent.
36
HERMÁN OTTÓ
A ló is szépre nyerít.
A ló is szokásból rugdos.
A ló kötőfékkel jár.
A lónyerítés is öröm.
A lovat nem szőréért, hanem
sörényéért becsülik.
A lusta ló indítja ugyan a kocsit,
de abban is hagyja.
A lusta ló is farka előtt jár.
A nyavalya lóháton jön, gyalog
megy. (A baj gyorsan jön, de
lassan múlik.)
A rost ló mindig jobban hízik.
A rost ló sarkantyúval jó.
A tanult lónak nem kell sarkantyú.
A vén ló is megnyeríti az abrakot.
Azt a lovat ütik, a mely legjob-
ban húz.
Béna, sánta, kehes ló, szekeres
lónak mind jó.
Bízik, mint a katona a lovában.
Bolond, a ki eb után a lovat el-
veszti.
Bolond, a ki egy zabszemért a ló
seggibe búvik.
Bolond lomha, ördög lova.
Búsuljon a ló, elég nagy a feje.
Egészségére válik a czigánylónak
a rakoncza.
Egyszer megcserélt ló könnyen
ismét cserébe megy.
Elragadták a lovak.
Én lovat árulok, te meg bele-
szúrsz.
Esze nélkül van, mint a Muczák
lova.
Fáradt ló is előbb jár a farkánál.
Fáradt lónak a farka is nehéz.
Fehér, mint a Szvatopluk lova.
Gazda szeme hizlalja a lovat.
Gyakran a vén lovon verik agyon
a farkast.
Ha a ló rugdos, végy el az abrakból.
Ha lovadat jól tartod, magadnak
használsz.
Ha lovad nincs, talpad készen
legyen.
Haza jár, mint a Büki lova az
abrakra.
Herélt lónak csak egy a lába.
Hitvány lovat szállja meg leg-
inkább a légy.
Igen tud a varga lovat patkolni.
Ijedtében lova helyett tehenét
kantározza.
Jobb a lovat az ellenség sövényé-
hez, mint a maga karójához
kötni.
Jobban csúszik ott a nyereg, mint
aló.
Jók a lovai, de rossz a kocsisa.
Jól tud szántani a czigány lován.
Ki gyalog igér, lóháton meg nem
állja.
Kirúgott a hámból. (Alt. a lóról
véve.)
Könnyebb a ló mellett gyalogolni,
mint szavakat fontolgatni.
Könnyű ló után a szekeret tolni.
Könnyű Szt. Mihály lovát abrak
nélkül tartani.
Közös lónak túrós a háta. (*A hátas
lóra vonatkozik, a nyereg törés
helyén fehér szőr nő.)
Leszokott az abrakról a czigány
lova (*megdöglött éhen).
Liptói sajtot ad, hogy lovat
nyerjen.
Lófarkából csinálj magadnak sza-
kált.
Lófarkánál kantároz a félénk
katona.
Lóhalálában siet.
Lónak, lúdnak, leánynak nem jó
hinni.
Lóról szamárra.
PÉLDABESZÉDEK ES KÖZMONDÁSOK SORA
37
Lóval imádkozik.
Lovon jött, gyalog ment.
Lószúkiben alkalmasint nyargal-
hat Jeruzsálembe.
Lusta lónak korbács az abrakja.
Margit asszony, deres ló, ritkán
válik abból jó.
Más szemetén él, mint a Toldi
Miklós lova.
Még lova sincs, már a kantáron
búsul.
Megröstül a jó ló is, ha nem
abrakolják.
Megrúgta a Szent Mihály lova.
Megszokta, mint a czigányló a
korbácsot.
Megültették vele a falovat.
Megválik, kinek a lova futósabb.
Megverlek, mint az igás lovat.
Minden czigány a maga lovát
dicséri.
Mosolygós asszonynak, görhés
lónak, világos felhőnek nem
kell hinni.
Nagyobb a ló az istállónál.
Néha a jó ló is ezigánykézre kerül.
Nem csoda, ha a vak ló meg-
botUk.
Nem ebre bízzák a lóhalált.
Nem mindenkor nevet a vak ló.
Nem rúg patkót a bakkancsos
lova.
Nincs esze, mint a lónak.
Nyakas lónak nyakába vetik a
pány\át.
Nyomtató lónak nem kötik be a
száját.
Ostoba, mint a ló.
Öklelj csákó kurva asszony lovát,
ha isten fia vagy.
Pap fékei lovat, ördög a bűnös.
Rajta ül a lovon s mégis keresi
(*helyesen : a sárgán, mert már
mind megtalálta a lovait, csak
a sárgát nem, mert rajta ült).
Rost, mint a kolompos ló. (*A ha-
rangos, mely vezet.)
Simon bíró hajtja a lovakat.
Sípot ajándékoz, hogy lovat nyer-
jen.
Sok jó ló szakad meg a hámban,
míg erkölcsét kitanulják.
Szemes kocsis, szemes ló, kerék
számra igen jó.
Szemesnek a játék, vaknak az
alamizsna, czigánynak a vak ló.
Szemesnek áll a világ, vaknak az
alamizsna, czigánynak a vak ló.
Szürke lótól sohasem kérnek
vámot.
Tengődik, mint Toldi Miklós lova
a szeméten.
Tűz az esze, mint a Bari czigány
lovának.
Úgy ért hozzá, mint a ló az
abéczéhez.
Vak ember lova nem igen hízik.
Vén lóból nehéz poroszkát csinálni
(*a poroszka = a német Pass-
gánger, hintázó járású a régi-
ségben a nők hátaslova).
Visszafogta a ló száját.
Zabla nélkül aló, sohasem leszen jó.
Zabola, fék, ostor a délczeg lovat
is megtöri.
6. Paripa.
A jó paripa is megbotlik néha.
A ki lator paripán ül, zabolából itat.
Büszke, mint a paripa.
Csiga paripán jár. (*Azaz: lassú.)
Jó paripa mellett szépen jár a
csikó.
Jó paripa nem hajt az ebugatásra.
Már hízott legyen a paripa, mikor
táborba szállasz.
HERMÁN OTTÓ
Nehezen hízik a paripa, a kinek
vak az ura.
Paripa, fegyver, feleség nem kö-
zös jószág.
Ritka, mint a huszár paripa nél-
. kül.
7. Fakó.
A fakó is húz, de a fakót is
húzzák.
Többet költ fakóra, mint érdemli
fara.
III. Jószág.
Gazda szeme hizlalja a jószágot.
1. Bika,
Az esett bikát a gyermek is rug-
dossa.
Az irigy nyelv bika alá is borjút
tehet.
Benn van már a bika a búzában,
csak a farka áll ki.
Bika alatt is borjút keres.
Erős, mint a bika.
Gyakran megveszik rajta a bika-
pénzt.
Kerüld a bikát a mikor a földet
hányja.
Nehéz a bikát járomba fogni.
Nehéz bikákon szántani.
Öklelős bikának széna a szarván.
Nyakas, mint a vad bika.
Rost, mint a metszett bika.
Szabados, mint a falu bikája.
(Nyr. II: 143.)
Volt keleté a bikacsöknek. (*Ha
verekedésre került a sor.)
2. Komor.
Oly kedve van mint a komornak
a járomban. (* Komor = rosszul
herélt bika.)
3. Tehén.
A mely tehén sokat bőg, kevés
tejet bocsát.
A tehén csikót ellett.
A tehén farka is lóg, mégsem
esik le.
A tehén szarva közt keresi a tő-
gyét.
Az akkor volt, a mikor a tehén
megborj ázott.
Azt se tudom szegényt : ki tehene
borja. (Lebecsülés.)
Derék dolog három tehén csorda.
Egyik tehén a másikat nyalja.
Eltaláltad a tehén szarva közt a
tőgyét.
Fekete tehénnek is fehér a teje.
Ha egy tehén fosos, az egész csor-
dát be akarná keverni. (Mikor
olyan ember gázol a mások
becsületében, akinek magának
se tiszta az élete.)
Jaj annak a háznak, hol tehén
bikának vethet jármot a nya-
kába.
Kinek tehene nincs, kecskét fejjen.
Messzeországot járt be, mint a
tehénfark : egyik farpofától a
másikig.
Minden tehén a magaborj át nyalj a.
Tehenet nyergelsz.
Tudjuk micsoda tehén alatt szo-
pott.
4. Borjú.
A borjúnak, a míg szopik, nincs
neve.
A kinek nem borja nem nyalja.
(Eger, M. Ny. X:91.)
Anyja után szalad a borjú. (Anyás
gyerekre alkalmazzák.)
Azt gondoltam borjú röpül.
Bámul mint a borjú az új kapura.
PÉLDABESZÉDEK ÉS KÖZMONDÁSOK SORA
39
Borjúnyíró pénteken. (Sok he-
lyen : holnap után, kis kedden,
bornyúnyúzó pénteken.)
Borjút keresett, ökröt vesztett.
(Aprósággal bíbelődik és ezalatt
nagyot mulaszt.)
Borjú vezeti a tehenet. (Gyerek
okosabb akar lenni anyjánál.)
Föltartja az orrát, mint a zámolyi
borjú.
Ha borjait megeszed, keveset szán-
tasz a szőkén.
Kinek nem borja, ne nyalja.
Megjáratták vele a borjútánczot.
Nem sokat ugrál az éhes borjú.
(*Nem úgy fázik ahogy röszket.
Borjúról, üszőről, Bugacz-Mo-
nostor.)
Ne nyald, ha nem bor j ad.
Ostoba, mint a borjú.
Otthon kedvére nevelt gyermek,
végre borjúból ökörré válik.
Szép a borjú, nyilván kövér tehén
alatt szopott.
Szint' annyi borjúbőrt visznek a
vásárra, mint ökörbőrt.
5. Tinó.
Jármas tinónak béres ostor. Tol-
nám. Nyr. 6:83.
Tanulj tinó, ökör lesz belőled.
6. Ökör.
A fáradt ökör jobban rakogatja
a lábát.
Alánő, mint az ökörfark.
A rest ökör is nyerget kivan.
A vén ökör mélyebben tiporja a
sarat.
Az ökör csak ökör, ha Bécsbe
hajtják is.
Az ökrök farába verte a káncziót.
Búsul, mint a kinek hat ökrét
ellopták.
Czifra mint a remek ökör. (*A czéh-
rendszer idejében a mesterré
avatásra szánt Ökröt felszala-
goztak, ez volt a remekökör.)
Egy ökör nem gulya.
Erős, mint az ökör.
Gazdag ember kövér ökröt hizlal.
Ha egy ökör nekiveti magát a
Tiszának, a többi is utána úszik.
Ha tudná az ökör az erejét, nem
törné fel nyakát az iga.
Hegyes szarvii ökörnek letörik a
szarvát.
Heverő ökör után nem vetnek
holdot.
Idegen ökör hazafelé bőg.
Igyál ökör, tó víz.
Lefelé nő, mint az ökör farka.
Megnyomta a csőszökör a lábát.
Nehezen tanúi a vén ökör.
Nekidűl az asztalnak, mint az
ökör a járomnak.
Nem illeti a konyhaökröt kos,
bot, járomszeg.
Nem úgy keresik a hatökröt.
Nyomtató ökörnek fel ne kösd a
száját.
Ostoba, mint az ökör.
Ökör húzza az igát, ló lakik jól
a zabban.
Ökörnyállal takaródzik (*ökörnyál
az őszkor repülő pókfonal).
Ökör szánt a zab alá, de a ló
eszi meg.
Ökörtől szamártanács.
Ökörtől tanúi a tinó.
Ökrök nélkül csak a gönczöl sze-
kere fordul.
Ökrön dederunt,szamárontulerunt.
Ökröt is azt tartják legjobbnak,
a kit le akarnak vágni.
40
HERMÁN OTTÓ
Ökröt searván, embert szaván.
Szomjas ökörnek a zavaros víz
. is jó.
Úgy alszik, mintha ökörbőrt húz-
nának a jégen (hortyog).
7. Barom.
A mértékletlenségnek a barmok
is határt szabnak „
Szőrmentiben simogasd a barmot.
8. Marha.
A szegényember marhája hizlalja
a gazdagot.
Jó marhának könnyű jó vevőt
találni.
Kinek esze nincs, nagy marhája
sincs.
Kurabarátság, marhaszaporaság
hamar oda van.
Szépen döglik a marha, olcsó lesz
a bőr.
9. Gulya.
Nagy gulyája van a ránczában.
(Sok a bolhája.)
■ 10. Bival.
A bival, ha csak sóhajt is, mesz-
sze fú.
Csak akkor szólj, mikor a bivaly
f . . . ik, — akkor is csak azt :
iszom nagyanyám ! (kotynyeles
gyermeknek).
Lusta bi válnak vasvilla a korbácsa.
IV. A juh.
1. Juhász.
A minő a juhász olyan a bundája.
Az asztrológus is néha felejtkezik ;
juhász tudja, ha az idő változik.
Két pofára esik, mint a juhász-
bojtár.
Nem mind juhász, a kinek botja
van.
2. Kos.
Gyapjáért szokták a kost is meg-
nyírni.
3. Juh.
A jó juh nem sokat béget, de
sok gyapjút ad.
A juhok is a békés legelést sze-
retik.
A juhot nyírni, nem nyúzni kell.
A mely juh a bárányt szereti, az
a kost nem gyűlöli.
A mely juh sokat bekeg, kevés
gyapjat ád.
A minő a pásztor, olyan a juh.
Az olvasott juhot is megeszi a
farkas.
Egy rtihös juh az egész nyájat
megvesztegeti.
Egy rühes juh, egész nyájat
veszteget.
Elballag a juh maga, de ritkán
tér maga vissza.
Gyapjáért szokták a juhot meg-
nyírni.
Ha a juh szomorúan legel, dög-
rováson van.
Jó a juhot hajtani is, fejni is.
Jobb a juh bárányostul.
Köhög, mint a vén juh.
Könnyen ballag a juh, de nehezen
tér vissza.
Megszokta, mint a juh a sót.
Rossz juh, a ki a maga gyapját
nem bírja.
4. Birka.
A vén birka eléli a téli takar-
mányt, kikeletkor döglik el.
PÉLDABESZÉDEK ÉS KÖZMONDÁSOK SORA
41
5. Bárány.
A hol kevés a bárány, nehezeb-
ben esik, ha vész.
A mészáros nem könyörül a bá-
rányon.
Ártatlan mint a bárány.
Csak akkor nem eszi a farkas a
bárányt, mikor el nem éri.
Farkas is a bárányok kövérét
szereti.
Farkasnak mondják : Paternoster,
azt feleli: bárányláb.
Farkasnak'sohasem lesz bárány fia.
Fél, mint farkastól a bárány.
Kis bárányból válik a nagy kos.
Könnyii a báránynak vérét venni.
Könnyű a bárányt megszelídíteni.
Még a bárányban is van méreg.
Nehéz a bárányt farkassal össze-
békéltetni.
Nyakametszett báránynak sóhaj-
tás a vége.
Oly kellemes a szava, mint az
erdei fülemülének, mely a bá-
rányokat nyakgatja.
Pásztor vétke, ha tudta nélkül
eszi meg a farkas a bárányt.
Ritka bárány kullancs nélkül.
Sok bárányt elhord addig a farkas.
Sok bárányt visz el a farkas, a
míg a verembe kerül.
Sok húsvéti bárányt megevett.
Úgy szereti a farkas a bárányt
hogy megeszi.
6. ürü.
Használ, mint agárnak az ürü.
V. Kecske.
1. Bak.
A baktól őrizkedj, mert seggre
taszít.
Bakot lőtt.
Büdös, mint a bak.
Bakot tett kertésznek.
Bízik, mint a bak a szarvához.
Büdös, mint a bak.
Egyik bakot fej, a másik rostát
tart alája.
Megadták a bak árát.
Mindég egy bakot nyúz.
Nehezen lesz abból bakszekér.
Sok bakot megnyúznak addig.
Ugrál, mint a kecskebak.
2. Kecske.
A fél kecskéből válik a rossz
kertész.
A kecske akkor rugdalódzik legjob-
ban, a mikor meg akar dögleni.
Anyja csalogatja a kecskegedőt a
kertbe.
Apró barom a kecske.
Azt szeretné, hogy a kecske is
jóllaknék, a káposzta is meg-
maradna !
Fut a kecske, fehérlik a fara.
Ha valaki elf . . .ja magát, így
szépíti a dolgot: Csak kecske-
prüsszentés volt!
Kecskéhez ne menj gyapjúért.
(Rava, Udvarhelym. J. M.)
Kecskék közt bak a bika.
Kecskelábra kapott.
Kecskepásztorságról uraságra
menni.
Kecske sem menne vásárra, ha
meg nem ütnék az inát.
Kecskét kertésszé,farkast juhásszá
tenni.
Képes, hogy kecske, mert kurta a
farka.
Nem bízzák kecskére a káposztát.
Siet, mint a kecske a zanót után.
Szereti, mint a kecske a kést.
Vén kecske is megnyalja a sót.
42
HERMÁN OTTÓ
VI. Disznó.
1. Kan.
A falu kanját is olykor megölik ;
de csak válik más helyébe.
2. Disznó.
A disznó is néha búzalisztet eszik.
A disznó megeszi a makkot, de
nem néz föl a fára. (Mert a
lehuUottat eszi.)
A disznó sem mozsdik, mégis
meghízik.
A gazdagnak is kettő az orra-
lyuka, mint szegény ember
disznajának.
A ki korpa közé keveredik, meg-
eszi a disznó.
Akkor volt szép a disznó, mikor
malacz volt.
A nagy disznó mellett apraja is
elkel.
Bakonyi röfögés, farkasnak ret-
tegés.
Disznó a pocsolyába örömest
visszatér.
Disznó a száj árul szép (tokás,
kövér emberről [Eger.]). M.
Ny. X. 91.
Disznónak, fösvénynek, holtuk
után hasznuk.
Disznónak fürdő a mocsár.
Disznón gyapjat keres.
Disznóólra, cserépfedél.
Disznó orra, aranyperecz.
Disznót ebért nem adok.
Egy disznót perzselnek.
Éhes disznó makkal álmodik.
Eszes disznó, mely gyökeret ránt.
Föltartja az orrát, mint az érsek
disznaja.
Hallgat, mint a hugygyó disznó
a búzában.
Ha szárnya lenne, legjobb madár
volna a disznó.
Ha tudná a disznó, miért hizlal-
ják, megdöglenék bujában.
Hitvány disznónak a bőre se jó.
Jobb a disznó malaczostul.
Jó, hogy a disznónak szarva
nincsen.
Ki disznó után indul, mocsárba jut.
Kövér, mint a disznó.
Lustább a disznónál, mert ez
megveti az almot.
Még a disznóalmot is el akarj a adni.
Meglesz disznónyíró szombaton.
Megszokta, mint a disznó a po-
csétát.
Mindent orrára vesz, mint a
disznó.
Minél rühösebb a disznó, annál
inkább vakaródzik.
Moslékot a disznónak szoktak tar-
tani.
Nehéz disznót a mocsárról el-
szoktatni.
Nem disznónak való a gyömbér :
makktól is meghízik.
Nem disznó orrára való az arany
perecz.
Nem döglik meg a disznó a maga
álmától.
Nem hintik a disznó elébe a
gyömbért.
Nem őriztem vele disznót.
Nem szokás disznót nyírni.
Oláh után szokik a disznó.
Összeröfögnek, mint a bakonyi
disznók.
Ösztövéres disznó makkról álma-
dozik.
3. Malacz.
Ágál, mint a pótrás malacz a ga-
rasos kötelén.
PÉLDABESZÉDEK ES KÖZMONDÁSOK SORA
43
A hitvány malaez makk alá jár.
A hol malaczot ígérnek, zsákkal
forgolódjál.
Békési malaez kilencz is elfér egy
ólban.
Egy malaez nem csürhe.
Farkas szájából ritkán esik ki
nyálazatlan a malaez.
Mentől koszosabb a malaez, annál
jobban vakaródzik.
Okos, mint a tordai malaez. (Far-
ral megy a vályúnak.)
Összebújnak, mint a szegény em-
ber malaez ai.
Szegény ember hamar megszám-
lálhatja malaczait.
Szegény háztól, ösztövér malaez.
Minden koszos malaez megtalálja
a maga dörgölődző fáját (Eger).
M. Nyr. 10:91.
4. Mangalieza.
Kövér, mint a mangalieza.
VII. Szamár.
1. Szamár.
Abéczére tanítja a szamarat.
A szamár aranylanton is szamár-
nótát penget.
A szamár fejét nem szokták meg-
szappanozni.
A szamár is kedves, a hol ló nincs.
A szamár is oroszlánnak látszik
a tudatlan szemében.
A szamár többre becsüli a szal-
mát az aranynál.
Döglött oroszlánt a szamár is
megrúgja.
Elszenvedi a szamár a verést,
csak adjanak enni.
Eminens, mint juhok közt a
szamár.
Füles paripa = szamár.
Ha a koldus szamárra kerül,
sebesebben megyén, mint az
úr, ha lovon ül.
Ha nagy füle volna, éppen esaesi
lenne.
Igen kell a szamárnak a hegedú-
szó.
Kitetszik, mint juhok közül a
szamár.
Könnyebb a szamárhátra, mint a
paripára felkapni.
Már többször hallottam szamár-
rívást.
Megismerni a szamarat rívásáról.
Mden szamár a maga terhét érti.
Minden szamár a maga terhét
tudja, mily nehéz.
Nehéz a szamarat kutyaságra
tanítani.
Nem érti a szamár a szép szót.
Nem illeti a szamarat a vörös
nyereg.
Nem illik szamárra a bársony
nyereg.
Nem lehet a szamárra asztagot
rakni.
Nem szamárra való a kantár.
Ordításról ismerik meg a sza-
marat.
Ostoba, mint a szamár.
Elvásárol ismerik meg a szamarat.
Rost, mint a rőt szamara.
Sokat a szamár is leráz.
Sok szamár hord bársonynyerget.
Szamár állott a ló elibe.
Szamarat füléről, oroszlánt kör-
méről, rókát farkáról, ebet
szőréről, madarat tolláról, bolon-
dot beszédjéről ismerik fel.
Szamár is kedves, a hol ló nincs.
Szamárrívás, ebugatás nem messze
ér.
44
HERMÁN OTTÓ
Szamár se bírja az asztagot.
Vörös nyereg nem illeti a sza-
marat.
VIII. Öszvér.
1. öszvér.
Konok, mint az öszvér.
IX. Kutya.
1. Komondor.
A komondor nem sokat törődik,
ha a kis kutya megugatja.
Kétfelé tekint, ha agg komondor
ugat.
Nosza eb után komondor.
2. Kuvasz.
A mely kuvasz egyszer általússza
a Dunát, másszor is megpró-
bálja. (Kicsi vétekrúl nagyra
lépni könnyű. Ball. 269.)
Kuvasz szénán fekszik, de abból
nem eszik, de azért morog az
ökörre.
3. Kutya.
A félénk kutyának hasa alatt a
farka.
Akár fehér, akár fekete, elég az,
hogy kutya.
A konczot el nem ejti nyálazat-
lan a kutya. Ball. 267.
A kutya a maga víszhangját is
megugatja.
A kutya egy kon ezért a prédi-
kácziót is elhagyja.
A kutya el nem hagyja az uga-
tást.
A kutya, ha asztalra húzod is
fejét, asztal alá búvik.
A kutya ha más nincs, a holdat
ugatja.
A kutya, ha meg nem eszi is a
dögöt, legalább körülheveri.
A kutya is a szegényt hamar
megugatja.
A kutya is melegednék a tűznél,
ha orrát nem féltené.
A kutya is szokásból ugat.
A kutyának is csak eb a kölyke.
A kutya néha jó kedvéből is
ugat.
A kutya nem nyúl, ha mindjárt
vörhenyes színe van is.
A lelánczolt kutya csak azt marja
meg, ki hozzá közelít.
A mely kutyát éri a kő, az rivan-
nik el.
(Német : Wenn man unter die
Hunde wirft, welchen es trifft
der schreit. Ball. 269.)
A mely kutyát megakarnak ölni,
veszett hírét költik.
Egy kutya = mindegy.
Fekete kutya, tarka eb, mind
egy ördög.
Fenhordja a fejét, mint a kutya,
mikor tejes fazékhoz ütötték
az orrát.
Ha a kutyából egyet megütnek,
szétmennek; a disznók pedig
összeröhegnek.
Ha a kutya meg nem marhatja
az embert, a követ rágja.
Ha a kutyának oly szarva volna,
mint a mérge, senki se marad-
hatna mellette.
Ha a kutya tutul (vonít) és föl-
tartja az orrát : tűz lesz ; ha
lefelé : halottat érez. Arács,
Zalám. Nyr. 22. 474.
Hamarább utoléri a hazugot, mint
a sánta kutyát.
Iparkodik, mint a szögverő ku-
tyája — Ferenczi J. Szeged — A
PELDABKSZKDEK ES KÖZMONDÁSOK SORA
45
szögverók Szegeden betanított
kutyát alkalmaztak a kerék
hajtására, mely összeköttetés-
ben volt a fújtatóval : a kutya
bent állott a kerékben s a lába
folytonosan járt ; így jött a kerék
mozgásba. A közmondást arra
alkalmazzák, ki csak kény-
szerítő eszköz alkalmazása foly-
tán iparkodik dolgát végezni.
Nyr. I. 179.
Jobb élő kutya a holt oroszlánnál.
Besser ein lebender Capuciner,
als ein todter Papst.
Ki kutyával hál, bolhásán kél
fel.
Német : Wer mit Hunden schláf t,
steht mit Flöhen auf.
Angol : do.
Olasz : do.
Kis embertől kutya sem fél.
Kis kutya nagy koncz.
Kis kutyától a macska sem fél.
Kitett magáért, mint a Taczi
kutya az utczáért.
Ki vagyon, mint a kutyaikra a
hóbóí.
Könnyű a lánczolt kutyával békét
tartani.
Köntös ujjába való kutya.
(Máskép ölebecske).
Latin : Melitaeus catulus. Ball. 267.
*Kusti, kutya, ne ugass ! Ne ugasd
a guzsajast ! (t. i. a látogatóba
jövő legényt.)
Kutyaábrázatból nem vauk orcza.
Kutya farkassal össze nem szö-
vetkezik.
Kutyafejű (tatár). Nyr. 28 : 90.
Kutyafósülés. Nyr. 28 : 90.
Kutyafülű. Nyr. 28:90.
Kutya gyomor a csontot is meg-
emészti.
Kutyahazugságnak eb a hitele.
Ball. 269.
Kutyahitű. Azaz: pogány.
Kutyálkodik. Nyr. 28 : 90.
Kutyának kutyó a fia, kecskének
gedő.
Kutyának legkedvesebb falatja a
dög.
Kutyának se jó az első kölyke.
Kutyapeczér nem nagy úr.
Kutya se teszi be maga után az
atót.
Németül : Hunde und Edelleute
lassen die Thür offen. Ball. 267.
Kutyát fogni. Eredete Szirmay
szerint az, hogy első Henrik,
német császár, midőn a ma-
gyarok az előde által vállalt
évi adót követelték, azoknak az
adó helyett egy rühös kutyát
küldött, min a magyarok fel-
indulván, roppant sereggel Hen-
rikre rajtaütöttek, de ettől oly
hatalmasan visszaverettek, hogy
a német írók tanúsága szerint,
50 ezer magyar elesett. Innen,
ha valaki szándékát el nem
érve, kudarczot vallott, azt
mondták, hogy „kutyát fogott".
Sőt „kudarczot vallani" is annyi
lenne, mint „kutyaarczot val-
lani". Ball. 268.
Kutya természetű. Kutya vérű.
Kutya tettnek eb a jutalma.
Kutya ugatását elhordja a szél.
V. Ugat a kutya, de elhordja a
szél.
Kutyául van. Nyr. 28:90.
Kutya után ugat a kutya, bár
semmi oka ne legyen.
Német : Bellet ein Hund, so klaffe
sie allé. Ball. 267.
Kutya után ugat a kutya. >>-^
46
HERMÁN OTTÓ
Német : Was vom Hund kommt,
bellt gern. Ball. 268.
Kutya van a kertben. (Valaki ti-
losban jár.) Ball. 266.
Leforrázott kutya az esőtől is
fél.
Begossene Hunde fürchten das
Wasser.
Magyarnak a kutyája sem vereti
magát örömest.
Makutyi — Hol mondja nép? —
„ma kutyául vagyok" összevo-
nása. Jókai is használja. Nyr.
27:574.
Megszorult, mint a recsenyédi
kutya. (Árvíz idején addig okos-
kodott, míg végtére is egy a
vízből még kiálló boglyatetőre
szorult s ott vonított és nyo-
morgott.)
Míg a kutya szarik, elfut addig
a nyúl.
Franczia : Tandis que le chien
pisse, le loup s' enfuit.
Német : Wabrend der Hund sch . . .,
lauft der Hasé in den Busch.
Ball. 266.
Mintha csak egy tarka kutya volna
a világon.
Es gibt mehr als einen bunten
Huud. Ball. 268.
Nem csak egy kutyának neve
Fari.
Nem csak egy vörös kutya van
a világon. Ball. 268.
Nem lesz kutyából soha szalonna,
ha megperzselik is.
Nem szokás a kutyát megper-
zselni.
Örvvel erős a kutya.
Rátartja magát, mint az Adorján
kutyája.
Róka koma, kutya sógor.
Rossz kutya az, mely megugatja
a maga vaczkát.
Se kutya, se peták.
Sokára ér a sánta kutya Bu-
dára.
Sokat a kutya farkára sem lehet
kötni.
Sokat hízelkedik a kutya, de nem
hisznek neki.
Sok kutya nyúl halála.
Szép volna, ha kutyák megbékül-
hetnének.
Tele van kutyasággal, mint a duda
satrafékkel.
Ugat belőle a halál kutyája.
Veres kutya, veres ló, veres em-
ber, egy se jó.
Volt része a kutyaportióban =
neki is kijutott az ütlegekből.
4. Eb.
Ácsorog, mint a jászok ebe a
dombon.
Addig játszik az eb, míg kutyó.
A hamarkodó ebnek vakok a
kölykei.
A jó ebet nem ütik agyon egy
túróért.
Egy hegyes túróért agyon nem
verik az ebet. T. i.: Hajó szol-
gád van, ne adj ki rajta mind-
járt első vétkeért.
Az eb is haragszik, ha az orrát
bántják.
Bagzó ebnek sok lyuka vagyon.
Ball. 93.
Bolond, ki eb után lovát el-
veszti.
Bolond, kit a megkötött eb meg-
harap.
Bolondság eb után lovat vesztem.
Csak eb a kutya.
PÉLDABESZÉDEK ÉS KÖZMONDÁSOK SORA
47
Eb a bárka hal nélkül, T. i. Ebül
van, mitsem ér a bárka hal
nélkül.
Eb a bika tehén nélkül.
Eb a csikós suba nélkül.
Eb a gatya ráncz nélkül.
Eb a juhász bunda nélkül.
Eb a német kutya nélkül.
Eb az oláh disznó nélkül.
Éb az olasz famacska nélkül.
■"Ball. 87.
jB&adta, Ebaátékz. Blasphemat,
maledicit. Sándor I. Öszve eb-
adtázta. Kreszn. 1831.
Eb' agja. Kis gyermekek nyava-
lyájok. Comedones. P. P. Nagy
ehetőség. Sz. D. Ezen nyava-
lyát okozza, a bőr alatt termő
szőr-féreg. Lásd Házi Orvossá-
gok Váczon 1821. p. 45.
Kreszn. 1831.
Eb' ágyából esett. Kreszn. 1831.
Éb, a' ki nem barát. Kreszn.
1831.
Eb a kutyával egy alomba, nem
egy járomba illenek.
Eb' annya' terhe. Közmond.
Kreszn. 1831.
Eb-apának kutya fia. Közmond.
Kreszn. 1831.
„Eb csont beheged." Közmond.
Kreszn. 1831. *Még jobb: be-
forr.
Ebcsont összeforr. Nyr. 28 : 90.
Eb-ebód. — Kreszn. 1831. —
Prandium caninum. A' hol bor
nincs Pázmány Préd. p. 389.
Ebek harminczadj ára került. Nyr.
28:90.
Eb eladóban hagyla. Kr.
Eb-ellette. — Kreszn. — Catulus
Vajda 2. k. p. 225. * = eb-
adta.
Eben gubát. Kunos Ignácz sze-
rint Kis-Azsiában (Nyr. 22 : 4)
eb jelent gubát, subát.
R. Prikkel Marián szerint (Nyr.
24 : 71) guba jelent kutyát
[„Fanos ebnek gubás eb a
társa"].
Némedi D. így magyarázza a nép
ajkáról: „Két ember találkozott
egyszer, zsák a hátukon. Az
egyiknek a zsákjában zörgött,
a másikéban izgett-mozgott
valami.
— Mit visz kentek?
— Diót! Hát kentek?
— Malaczot!
— Cseréljünk !
— Cseréljünk !
Megcseréltek. Megörült mindegyik
a cserének, mert rá akarták
szedni egymást. De bosszúságra
vált az örömük, mikor odébb-
állva a zsákot kioldották,
mert az egyik malacz helyett
kutyát, a másik meg dió he-
lyett gubát, gub ácsot talált a
zsákjában. (?) Némedi Dezső.
Nyr. 32 : 577.
Eben gubát cserél, általános.
Eben gubát cserélt.
Egy gubás kocsis ebet akart
lopni. Hogy könnyebben megfog-
hassa, ledobta gubáját s a kutya
mozgolódása közt ott is felej-
tette. Haza jővén a kutya ura,
ebét ugyan nem, de a gubát
a kocsi mellett lelte. A gazda
visszajöttét messziről látván a
tolvaj : nem mert visszamenni
gubájáért. Midőn másnap kér-
dezték tőle pajtásai, hová tette
gubáját? az igazat megvallani
szégyellvén, azt felelte, hogy
48
HEHMAN OTTÓ
az éjjel ezt az ebet cserélte a
gubán. Ball. 92.
Eben múlt pás25torság falu végén
dögöt rág.
Eb- erkölcsű. — Kreszn. — Cj^ii-
cus ; cynaedus, Sándor I.
Ebet szőréről, madarat tolláról,
embert társáról.
Ebet szőréről, rókát farkáról meg-
ismerheted — V.
Megismerni ebet a szőréről. Ball.
92.
Eb-fa. — Kreszn. — Rhamnus
frangula ; Sándor I. alias ebesfa.
Eb faj. — Kreszn. — Genus ca-
ninum, ortus de scorto.
Eb-fejű. — Kreszn. — C3moce-
phalus V. Simia inuus, Sándor
I. A népnél kutyafejű tatár.
Eb-fogak. — Kreszn. — Dentes
canini.
Eb-gallér. — Kreszn. — Collare
caninum. Örv. Sándor Istv.
Ebhájjal kenték az alfelét a. m. :
hamis. Kreszn.
Eb-hal. — Kreszn. — Piscis ca-
pitosus, mugil. Molnár Albert.
P. P. Squallus. Hayfisch. Sán-
dor I.
*Umbra canina ; Cottus gobio. A
békaporonty = ebihal.
Eb halállal veszszen el. Kreszn.
Eb harminczad — Kreszn. —
Sors adversa.
Az ebek' harminczadjára húzzák.
Eb hátán meg fordult. Kreszn.
Eb marad a kutya mindenkor.
Ball. 267.
Ebre hájat. Nyr. 28:90.
Ebura fakó ! Elterjedve, de bi-
zonytalan értelmű ; leginkább
csúfondáros rászólás.
Farkával az eb is parancsol.
Fázik, mint az eb.
Ha jó volnék, eddig az ebek is
megettek volna.
Hátulsót harapják az ebek.
Játszik mint az eb a farkával.
Jó kölyökből válik jó eb.
Katonának szép a neve, eb az élete.
Késő a vén ebet tánczra tanítani.
Késő bánat, eb gondolat. Kreszn.
Két ebnek is lehet egy neve.
Ki ebet akar tartani, korpája le-
gyen.
Ki más ebét kötve tartja, köte-
lét találja.
Kínban van, mint az Undi eb a
kalodában.
Könnyebb utóiérni a hazugot,
mint a sánta ebet.
„Majd föl fújja az ebek dalját."
Közmondás, Kreszn. 1831.
Még az ebnek sem jó az első
kölyke.
Megrágják a konczot, ebnek ve-
tik a csontot.
Megugratták alatta a kan ebet,
vagy :
Meglódították az ebet. Ball. 92.
Messze Buda sánta ebnek.
Nagy a feje, mint a belédi ebnek.
Nehéz a konczot eb szájából ki-
vonni.
Nem egy ebnek kurta a neve.
Ball. 93.
Ne tarts ebet, ha kenyérhajad
nincs.
Ne tarts ebet, ha konyhád nincs.
Ne tarts ebet, ha korpád sincs.
Ball. 93.
Nosza eb után komondor.
Nyalakodik mint az eb.
Nyújtózik mint az eb a pozdorján.
Ott az ebed, a pap rétjén. A
kutya ott tartózkodik, a hol
PÉLDABESZÉDEK ÉS KÖZMONDÁSOK SORA
49
valamit ehetik. A rétre nem
sokat szoktak hordani, ugyan
azért a kutyát ottan hiába ke-
resed. E közmondással tehát
akkor él az ember, ha valamit
állítani hall, a minek hitelt
adni nem tud és körülbelül
ann3dt tesz, mint: „azt másnak
mondjad, a ki hiszi" én oly ke-
véssé hiszem, mint hogy a kutya
a réten tartózkodik. Ball. 92.
Ragadozó, mint a kapzsi eb.
Siet, mint a talpa-égett eb.
Süveges asszony ebszokás.
Szereti, mint az eb a gereben-
nyalást.
Szereti, mint eb a macskát.
Több ebnek neve fari. Ball. 93.
Ugy néz rá, mint az ebre.
Úgy sétál, mint a kunok ebe a
homokon. Szirmay, Adagia.
Vess az ebnek, csórja farkát.
Ball. 93.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
A SZÓSZEDET EREDETE
És
BEOSZTÁSA
A SZÓSZEDET BEOSZTÁSA.
A szószedet, mint már érintettem, nem y,szólár'^, nem
szavak gyűjteménye, a melyek betűrendet követnek és
egy vagy több nyelven a szónak, csupán csak a szorosan
vett egyenlő értékét adják.
A szószedet fogalomköröket igyekszik felkarolni, e ^ ís^ök"""
köröket részlet és összefüggés szerint meghatározni és a
fogalomkörön belül betűrendben könnyen hozzáférhetővé
tenni. A szószedet második része a szómutató, a mely
minden egyes szónak helyét így jelentését is megmondja
annak, a ki keresi.
A magyarázatokra és tudományos meghatározásokra
a lehetőségig gondot fordítottam.
A forrásokat véve, elsősorban állanak az eredeti ^ ^^rr/sok,
' gyújtok.
gyűjtések, a melyeket számos utamon magam végeztem,
úgy a Királyhágón inneni, mint a túli részen. A szorosab-
ban vett erdélyi részben, régi meghitt és ragaszkodó
emberem, néhai Plngur Gyula és négy tanítványa, ú. m.:
József Mihály (Rava, Udvarhelym.), József János (Firtos-
váralja, Udvarhelym.), Kovács Lajos (Gyergyószentmiklós)
és WaGxNer János (Csík-Ghimes és később a Királyhágón
innenre jőve : Csongrádon) gyűjtött ; ezek a Csángók közé
is benyomulva, igen lényegesen hozzájárultak a szószedet
anyagához. Punglr maga számos kiírást is végezett.
Nagyon is érthető, hogy mindezek a nép szájáról
való közvetlen gyűjtések, nem nyújthattak elégséges anyagot,
a melyből a fogalomkörök megalkothatok lettek volna,
mert a feladatnak megvannak a maga nehézségei, melyek
a megbízható elemek ritkaságában, az utánjárás ezer
akadályában gyökereznek. Magam is csak egy ember
voltam, a kinek a szószedésen kívül, az ősfoglalkozás
54 HERMÁN OTTÓ
történetén túl, még egész tárgyi és értelmi szövevényt
kellett szétfejtenem és áttekinthető rendbe hoznom. Be is
láttam — elég korán, hogy a feladat — és csak majdan — a
nagy munka nagy felosztásával, nemzedékekre való kiterjesz-
tést értve, volna elérhető; de emberileg tökéletesen már
akkor sem, mert az ősfoglalkozások részben átalakuló-
ban, részben teljes elhanyatlásban vannak, a mi na-
gyon érezhetően reáhat a nyelvre, éppen legsajátosabb
részében.
Irodalmi Folyamoduom kellett tehát a meglevő, részben gazdag
és becses nyelvforrásokhoz, a melyekben nem oly czél-
zattal gyűltek ugyan a szavak, mint a mely engem ser-
kentett munkásságra, de a czél mégis a nyelv gyarapítása,
a történeti és népies elemek biztosítása volt, így bevált.
Szótárak. Sok és bccscs anyagot, melynek történeti értéke van,
nyújtott a SzAMOTA-ZoLNAi-féle „Oklevél Szótár"; ezt az
anyagot lényegesen gyarapították az igen buzgó Takáts
Sándor levéltári kiírásai, a melyeket a legnagyobb liberali-
tással rendelkezésemre bocsátott. Ebben az irányban sok
becses adalékot nyújtott a sohasem nyugvó Tagányi Károly
és leghívebb, ragaszkodó emberem, az oly szomorú véget
ért Horváth Ignácz is. Ilyen úton jutottam az országos
levéltár sok becses anyagához. Bő forrásul és sok magya-
rázattal szolgáltak régi szótáraink és régi irataink is.
így a szótárak közül : Szenczi Molnár Albert 1621 ;
Páriz-Pápai 1708; Páriz-PApai-Bod 1767; Márton József
1803. A szószedetek közül: a Beszterczei szószedet, mely a
XV. századból való; az ugyanebből a századból való
Schlaegli szójegíjzék ; Szikszai Fabricius Balázs lo90-iki
szójegyzéke, az ősrégi Verantius Faustüs: Dictionarium
pentaglossum (kiadva 1834) ; és egyike a legrégiebbeknek,
a „Lexicon Joaniüs M urmeln^\ in quo Latina rerum vocabula
in suos digesta classes cum Germanica et Hungarica inter-
pretatione 1533. Editio Szamota, 1896
A dolog természeténél fogva, főforrást alkotott a két
tájszótár, ú. m. : az 1838-iki „Magyar tájszótár, kiadta a
Magyar Tudós Társaság" és ennek Szinnyey József gon-
dozta új, bő kiadása, mely a Magyar Nyelvőr gyüjtelékeit
beolvasztotta. Ezeket az ősforrásból, a M. Nyelvőrből
A SZÓSZEDET BEOSZTÁSA 55
vettem át. Újabbkori szótárirodalmunkra egyetlen meg-
jegyzést kell tennem, hogy nem fektet kellő súlyt a ter-
mészetrajziak pontos meghatározására, pedig ismétlem, ha
valamiben, úgy ebben nyilatkoznék meg a haladás.
A szószedet derekát azonban megalkották azok a ki- segítők,
írások, a melyek hatalmas és virágzó nyelvészeti folyó-
irataink : a „Magyar Nyelvőr'', máig 40 kiaknázott évfolyama
— és a „Magyar Nyelv'' máig 9 évfolyama — nyújtottak,
a melyeknek kiírását, szerény díj ellenében, a ma már
doktor Lambrecht Kálmán, önkéntesen elvállalta és telje-
sítette, a mely munkáért természetesen a felelősség is
terheli. A nyolczvanadik életév küszöbére érve, még sok
feladattal szemben állva, a szószedet kegyes olvasói elnézők
lesznek, ha erre szükség volna, ezt kérem és reménylem is.
Tisztán érzem, hogy az emberit megtettem. A kiket mint
kiválóbb segítőtársaimat még megnevezni kedves köteles-
ségem, ezek a következők ; Schenk Jakab adjunktus, sok
kiírásért és eredeti gyűjtésért is ; Kupa Árpád, ezer szóért
és ezer útbaigazításért, de leginkább mégis ragaszkodásáért,
mely egyformán hű maradt a Kunpuszta perzselő verő-
fényén és a legkegyetlenebb síksági förgetegben.
A két legjellemzőbb, azért legfőbb terület pásztor-
ságára nézve kedvezett a szerencse. A Hortobágy ra vonat-
kozólag hálával tartozom Kovács József, Debreczen nemes
városa polgármesterének, Zoltai Lajos, múzeumi őrnek,
ennek sok más, becses adalékért is ; legújabban Túri
Mészáros IsTvÁNnak, ki nagyon alapos kutatást végzett s
egyrészét kéziratban engedte át. Bugacz-Monostorra, illetőleg
Kecskemétre nézve nagy hálára kötelezett néhai Kada Elek,
a város nagyérdemű polgármestere, ki igazán forró sze-
retettel viseltetett a népies foglalkozások iránt és sokat
mentett meg a feledéstől.
Ezen a helyen lerovom tartozásomat egy elköltözött
barátom Bessenyei Széll Farkas iránt is, ki rajongó híve
volt mindennek, a mi magyar és a mi népies; neki
köszönhettem azt a szép és fontos okmányt, mely az „Elő-
tanulmány" 378—385. oldalán olvasható és a „Nádudvari
rend" czímet viseli. Az okmány származása ott mint néhai
Hentaller LAJostól való van adva, pedig Széll Farkas
56
HERMÁN OTTÓ
ajándéka. A helyreigazítást megfogadtam és íme teljesítet-
tem. A két halott már régen megbékült.
Evvel azt hiszem, nem részletesen ugyan, de főbb
vonásaiban adva van az anyag eredete; adható tehát a
csoportosítás és rendje is.
AZ ŐSFOGLALKOZÁSOK SZÓSZEDETÉNEK
SORRENDJE.
A szószedet 14 szakaszra és ebben 78 czímre oszlik ;
hozzájárul még I— IIL függelék. A sorrend tehát így alakul :
I. A ház és tája.
1. A ház és tája.
2. Járóművek és részek.
3. Fogat és szerszám.
4. Debreczeni lófogatok.
5. Debreczeni lószerszám.
6. Debreczeni kocsi és igás-
szekér.
7. Lóhajtás.
8. Debreczeni taliga.
II. A ház és szérűje.
9. Eke.
10. Iga és befogás.
11. Ökörfogat és hajtás.
12. Hangelemek.
13. Rovás és mérték.
14. Vágószerszám.
15. Kasza, sarló.
16. Ironga
17. Hangszer.
III. Pásztorszervezet.
18. Pásztorszervezet.
19. Pásztortanya.
20. Eszköz, ruha.
21. Ostor.
22. Pásztorkonyha.
23. Tűzhely.
24. Edény.
IV. A jószág.
25. Jószág.
26. Szín.
27. Hangok.
28. Coitus.
29. Betegség.
V. A föld.
30. A föld, a nyíl.
31. Kút és a kopolya.
VI. A ló.
32. Ló szótára.
33. Ló szőre.
34. Bélyege.
35. Lónevek.
A SZÓSZEDET SORRENDJE
57
VII. Szarvasmarha.
36. Szarvasmarha szótára.
37. Tej és termékei.
38. Szarvasmarha szőre.
39. Szarvállások.
40. Szarvasmarha nevek.
41. Bivaly.
VIII. A juh.
42. A juh szótára.
43. Juh szőre.
44. Juh nevek.
45. Füljegyek.
45/a Juhtej termékei.
46. Juh hangelemei.
47. Kecske.
IX. A disznó.
48. Disznó szótára.
49. Disznó szőre.
50. Disznó nevek.
51. Disznó kergető.
52. Disznó hívása.
53. Disznó mondókák.
X. Szamár és öszvér.
54. Szamár ós öszvér szótára.
55. Szamár szőre.
56. Szamár neve.
57. Szamárról, vegyes.
XI. Élősdiek.
58. A lónál.
59. Szarvasmarhánál.
60. Juhnál.
61. Disznónál.
62. Kutyánál.
XII. A kutya.
63. A kutya szótára.
64. A kutya szőre.
65. A kutya szólása.
66. Kutya szólítás.
67. Puli.
68. Pumi.
69. Kutyanevek.
XIII. A macska.
70. Macskanevek.
XIV. Ismeret.
71. Pásztorcsillagászat.
72. Tájékozódás.
73. Pásztor időjárás és idő-
jóslás.
74. Pásztor állattan.
75. Pásztor madártan.
76. Madár névrendszer.
77. Fa és bokor ismeret.
78. Pásztor füvészet.
I. FÜGGELÉK :
Tót anyag.
II. FÜGGELÉK:
Oláh anyag.
III. FÜGGELÉK:
Halászat.
58 HERMÁN OTTÓ: A SZÓSZEDET SORRENDJE
Mielőtt, hogy a szószedet kifejtéséhez hozzáfognék,
néhány szóval jellemeznem kell a három függeléket, mely
a szószedetet bezárja.
Az első függelék jobbadán azt a tót anyagot adja, a
melyet a buzgó Lányi Béla Liptó megyében szerzett, a
mely élénken mutatja a magyar hatást a tót ösfoglalkozás
körében is. Ez nem a sokszorosan felhánytorgatott magya-
rosításnak következménye, mely nincs is, hanem teljesen
önkénytes dolog: a tetszés kifolyása.
A második függelék adja az ösfoglalkozás oláh anyagát,
azt, a melynek magyar eredete kétségtelen. A forrás dr. Mol-
DovÁN Gergely kolozsvári egyetemi tanár megállapításaiból
van merítve, tehát oly férfiútól származik, a ki az erdély-
részi oláhságnak véréből eredt, annak legalaposabb ismerője
és legpártatlanabb méltatója. Hogy miért fektetek én e
függelékre kiváló súlyt, az onnan van, mert teljesen meg-
bizonyosodtam abban, hogy az oláhságnak a rómaiaktól
való származtatása tévedés, melynek tudományos értéke
nem lehet. A legvégsőbb levont tanulság az, hogy az
oláhok a Balkánon ma is élő vlach — pXa/oC — elemnek
ivadékaiy melyek a múltban majdnem kizárólag juhászok
voltak és elterjedésök a magyar részekben arra vezethető
vissza, hogy Magyarországon a pásztor sohasem volt
jobbágy, hanem szabadon költözködött oda, a hol téresebb
és jobb legelőre talált, a mint ezt Petrovay György alapos
felfogása — „Századok" 1911, 8. füzet, 623. lap — bizonyítja.
Teljesen kétségtelen, hogy p>.ax, Ylach, Walach és oláh
egy és ugyanaz és a latin elemek Ratzel tételére vezet-
hetők vissza, a rum un névvel együtt.
És semmi kétség, hogy az oláh a magyar szabad
költözködéstől vett lendületet elterjedésére. Ennek történeti
kifejtése az egész mű záradéka leszen, nagyrészben készen
is van.
A harmadik függelék lehető teljességben adja a halászat
mesterszótárának pótlékát, a melynek anyaga „A magyar
halászat könyve" megjelenése óta (1887) felgyűlt, úgy,
hogy a halászat mesterszótára a kor színvonalán áU.
RÖVIDÍTÉSEK ES JELEK.
A = SZILY KÁLMÁN.
O = Chernél István.
* = Hermán Ottó.
* = PuNGUR Gyula.
c = tót : cs:
0 = tót : ó.
Arany Tsz. == Arany János: Toldi szerelme. 1879.
b. = bivaly.
Ball. = Ballagi Mór : Új teljes magyar és német szótár, Budapest
1881, 1857, 1867, 1872 és példabeszédek stb. Szarvas, 1850.
B. Sz. D. = Baróti Szabó Dávid : Kisded szótár. Kassa, 1792.
Békessy == Békessy László : A sertéstenyésztés vezérelvei, gazdák
részére. 1871.
Bszsz. = A beszterczei szószedet. Latin-magyar nyelvemlék a XV.
századból. Kiadta Finály Henrik. Budapest, 1892.
B. Zs. = BÁTKY Zsigmond: A halászó keszegfalvi ember. (A magy.
Nemzeti Múzeum népr. oszt. Értesítője. 1893. 1 — 2. ftiz. p. 3.)
Cihac = CiHAc: „Dictionaire d'etymologie dacoroumaine." Frankfurt,
1870—1879.
Com. Jan. = Amos Comenius : Janua Linguae Latináé. Kolozs-
vár, 1673.
CsK. = Csanád és Kál falu egyezsége a közös határgyepú felől.
1628. M. Gazd! tört. Szemle IV. 2. 1897.
Cz. F. = CzuczoR Gergely és Fogarassy János : A magyar nyelv
szótára. Pest, 1862—1874.
Debrivt. Széli Farkas = Debreczen város jegyzőkönyveiből, Széll
Farkas kijegyzései. Nyelvtud. Közlemények XXIV. 337—345.
Megjelent a M. Nyelvőrben és az Oklevél szótárban is.
60 HERMÁN OTTÓ
Dely = Dely Mátyás és József : Gyakorlati s elméleti sertés tenyész-
tés. Pest, 1867.
Dorner = Dorner Béla levelei.
Dudás = Dudás Lajos polgárm. Zentán, in litt.
E.Q. =Ei8ENMAYER SÁNDOR és GöBEL Celestin: Állatgyógyászat. Pest, 1867.
E. 1. = EcBEDi István : A nomád pásztor enyhelyek a Hortobágyi
pusztán. 1913. stb.
Englb. = Engelbrecht Károly : A szarvasmarha. Pest, 1872.
F. = Földi János : Természeti história a Linné systemája szerint. 1801.
H. A. = Herrmann Antal : Adalékok a rováshoz. Ethnographia
XV. 3. 4. 1904.
H. I. = Halász Ignácz kiírásai.
Hazai Okm. = Hazai okmánytár. I — VIII. Győr, Budapest, 1865, 1891.
H. O. M. H. K. = Hermán Ottó : A magyar halászat könyve. 1887.
Jánosy = Jánosy Gusztáv: Megszabadított Jeruzsálem. 1874.
j. = juh.
je. = jelek.
jk. = jegyzőkönyv debreczeni, kiskunfélegyházai stb.
Jk. J. = Jankó János: A Balaton tudományos tanulmányozásának
eredményei. III. 2. rész : A balatonmelléki lakosság néprajza. 1902.
k. = kecske.
kk. = közkeletű.
Kkfélegyh. = Kiskunfélegyháza.
KI. = Különlenyomat.
Kol. és Óv. = KoLOzsvÁRY és Óváry : Magyar Jogtörténeti emlékek.
A magyar törvényhatóságok jogszabályainak gyűjteménye. Buda-
pest, 1885.
K. pü. levt. = Közös pénzügyi levéltár (főleg Takáts Sándor adatai).
Kr. V. Kreszn, = Kresznerics Ferencz: Magyar Szótár. Budán, 1831.
Kriza = Kriza János : Vadrózsák. Székely népköltési gyűjtemény.
Kolozsvár, 1863.
Kupa = Kupa Árpád in litt.
Lipp. P. Kert = Lippai János : Pozsonyi Kert. 1664 — 1667.
Lz. = Lázár István : Alsófejérmegye magyar népe. Nagyenyed, 1896.
m. = megye.
M. = Malonyay Dezső tárczaczikkei. Bud. Hirl.
RÖVIDÍTÉSEK ÉS JKLEK 61
M. A. = SzENCzi Molnár Albert: Dictionariumhungarico-latinum. 1621.
M. Qazd. tört. Sz. = Magyar Gazdaságtörténeti Szemle I. 1894.
M. J. = MÁRTON József: Magyar német és Német magyar szókönyv. 1803.
MNy. = Magyar Nyelv. Szerkeszti Szily Kálmán és Gombocz Zoltán.
I— IX. 1905 óta.
M. ó. = Madarassy László : „Nomád pásztorkodás a kecskeméti
pusztaságon" 1912.
Magyar Szó = napilap 1904, 143. sz. „Hogyan ismerjük meg a
magyar lovat?"
Misk. V. Miskolczi = Franzius. Miskolczi : Egy jeles vadkert. 1769.
Moldován = Moldován Gergely dr. : Alsófehérvármegye román népe.
Nagyenyed, 1899.
Mon. == Monostory Károly: A sertéstenyésztés alapvonalai. Bpest, 1897.
Mtsz. = Magyar Tájszótár. Budapest, 1892.
Műnk. = Munkácsi Bernát dolgozatai az Ethnographia 1901 — 1905. köt.
nn. = Nem népies.
Nyr. = Magyar Nyelvőr. Szerk. Szarvas Gábor, Simonyi Zsigmond.
I. stb. Ny. 3 : 43 = 3-ik kötet 43-ik oldal.
NytSz. = M. Nyelvtörténeti Szótár. 1890—1893.
NyK. = Nyelvtudományi Közlemények.
ö. = ökör.
Oklsz. = SzAMOTA — Zolnai Magyar Oklevélszótár.
Orsz. Ivt. = Országos levéltár.
Orsz. Ivt. d. = Országos levéltár, diplomatica.
Pb. = példabeszéd.
P. Gy. = PuNGüR Gyula.
PP. = Páriz-Pápai Ferencz : Dictionarium latino-hungaricum. 1708.
PPBod. = Pariz-Pápai Bod. Cibinii. 1767.
Préw. Tib. == Przewalszkij Reisen in Tibet. 1834.
R. P. = II. Rákóczy Ferencz : Instructio pro spectabili ac generoso
Stephano Kálmánczai, universarum fiscalitatum Maramarosiensium
praefecto. M. Gazd. t. Szemle. IV. 2. 1897.
RMNy. = Bégi Magyar Nyelvemlékek (Döbrentei G.) Buda, 1838 —
1840, a M. Ny. Sz. és Oki. Sz.-ból idézve.
RMK. = Bégi Magyar Költők Tára (SzHíASy Áron) 1877. I— V., a
M. Ny. Sz.-ból idézve.
62 HERMÁN OTTÓ: RÖVIDÍTÉSEK ÉS JELEK
Réthy = Réthy Lábzló dr. : Az oláh nyelv és nemzet megalakulása.
Nagybecskerek, 1890.
Schl. sz. j. = A schlágli magyar szójegyzék a XV-ik sz. elsó negyedé-
ből. Kiadta Szamota István. Budapest, 1894.
Sch. = ScHENK Jakab gyűjtése.
S. I. = SÁNDOR István. Sokféle XII. darab, Bécsben, 1808.
Simics = SiMics Károly : Kirgiz pásztorlakások. Ethnogr. Ért. 1903.
Sz. D. = Baróti Szabó Dávid 1. B. Sz. D.
Sz. P. B. = SziKszAi Fabriczius Balázs latin-magyar szójegyzéke,
1590. Közzétette Melich János. 1906.
Sz. K. = Szabó Károly (forrás az illető helyen).
Szt. és Sztripszky = Sztripszky Hiador : Adatok Erdély őshalászatá-
hoz. Ethnogr. Ért. 1903. 6. és czikk a Pesti Hírlapban.
Sz. Z. = Szamota és Zolnai : Magyar Oklevélszótár. Z. Oki. Sz.
t. = tehén.
Tolnay = Wolstein Amadeus János fordítása Tolnay Sándortól. 1786.
T. M. = TuRi Mészáros István czikkei, Magyar Nyelv. VIII. köt. 1912.
T. M. I. = TuRi Mészáros István kéziratai. Nyelvtud. Társ. irat-
tára. 1914.
T. S. ^= Takáts Sándor kiírásai.
Tseh. Márton = Ts. M. Lovakat orvosló könyv. Pest, 1797.
Tsz. = Magyar Táj szótár. Kiadta a Magyar Tudós Társaság.
Budán, 1838.
TTK. = Természettudományi Közlöny ; megindította Szily Kálmán.
1872.
üjfalvy = Carl v. Ujfalvy, Florenz. Zentralbl. für Anthropologie.
IX. 2. 105.
"ütsz. = Új tájszótár, Szinnyei JózsEEPtől.
TTrb. et Conscrpt. == Urbaria et Consciptiones. Orsz. Levt.
Vadr. = Kriza : Vadrózsák 1. Kriza alatt.
Vámb. M. e. = Vámbéry Ármin : A magyarok eredete. Budapest, 1882.
Ver. = Verantius Faustüs : Dictionarium pentaglossum. 1595. (1834.)
Z. L. = Zoltai Lajos : A Hortobágy-Debreczen. 1911. és levelek.
Zl. = Zlamál Vilmos : Barmászat stb. Pest, 1861.
A SZ08ZEDET
HÁROM FÜGGELÉKKEL
A szószf:det.
I. A HÁZ ÉS TÁJA.
A ház és tája.
* Ablak — Ver. 35. — Fenestra,
dalmát: Prozor, Oblok.
* Ablak-homlok — Székelyf.,
Ütsz. I. 3. — az ablakmélyedés
felső ívezete. * Szemöldök.
* Ablak-szem — Sopron m.
Répcze m., Palóczság, Deésakna,
Eszék vid., Ütsz. I. 3. — az
ablak üvegtáblája. *Ez nem az ősi
forma, mert ez, üveg helyett, a
„lantorna^, a hólyag volt. A lám-
páson is ez volt üveg helyett ;
akad még ma is, 1. Lantorna.
* Ablak-tányér — Udvarhely.,
Ütsz. I. 3. — ablaktábla.
* Ablak-tölgy — Csik m. : Gyer-
gyó-Remete., Ütsz. I. 4. — az
ablak oldalfája.
Abora, abara, aborha — Tsz.
szerint — széna- v. takarmány-
tartó és védőalkotmány, mely 4
vastag karóból v. faoszlopból és
följebb V. lejjebb csúsztatható
könnyű födélből áll. Szláv ere-
detű. Ószl. óbora = sepimentum.
Nyr. 27 : 344. — Beregszász. Nyr.
27 : 95. Négy földbeásott oszlopon
emelhető-sülyeszthető háztető. —
Szatmár. Ua. Nyr. 24:431.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelv
Ágas — Csúza, Baranya m. —
az oszlop, ha felül nem is kétágú,
pl. kerítéságas, kapuágas. *Már
a szó — ágas, maga mondja,
hogy a meghatározás téves. Nyr.
18:46.
♦ Aggaték — 1. Zala és Vasm.
— fogas. „Vedd le az aggatékról
a szűrömet", „Akaszd fel a sip-
kámat az aggatékra". — 2. Gömör
m. — fogadott gyermek.
Ágos — Győr és Veszprém, m.,
— kétfelé ágazó fa, a mire a szín
hullató gerendája van rátéve. Nyr.
35 : 433.
SAgyfa— Székelyf., Ütsz. I. 13.
— a szarvazatban az épület tetejét
összefoglaló fa.
Ajtó — Ver. 38. — Fores,
olasz : Porta, német : Thür, dal-
mát: Vrata. *Ez a tót kapu, az
ajtó: Dvere.
Ajtó-fejfa — Palóczság., Ütsz.
I. 21. — ajtófélfa.
* Ajtófélfa — kk. — az ajtó
két oszlopoldala. Az ajtót meg-
alkotja a két ajtófélfa, a szemöl-
dökfa és a küszöb, együttvéve
keret, a melybe a tulajdonképpeni
ajtó illesztve van.
kincse. 5
Ajtóragasztó
66
Butka
Ajtóragasztó — 1. ajtófélfa.
Ajtó-retecz — Felső-Somogy.
Maróth puszta., Ütsz. I. 21. —
ajtózár * kulcs nélkül.
S Ajtószár- fa — Őrség, Vas m..
Csúza, Baranya m., Ütsz. I. 21.
— ajtófélfa.
*Ajtó szemöldöke — Maros-
vásárhely vidéke — az ajtókeret
felső része.
* Ajtupelhe-lik — Őrség. Vas
m.. Ütsz. I. 21. — kulcslyuk.
(*A „pelhe" nyilván pléh =blech,
sokszorosan a zár neve.)
Akna — Dunántúl., Ütsz. I.
23. — kémény.
* Állás — Háromszék m.. Ütsz. I.
33. — a csűr földje fölött a két
gerendafára csinált széna- v. ga-
bonatartó hely, csürpadlás. Palócz-
ság : fészer. Nyr. 22 : 480.
* Állásfa — Málnás. Háromszék.,
— a csúrfődje felső, padlásrészé-
nek belső felén elhelyezett víz-
szintes gerendák, melyekre kévés
gabonát raknak. — Vö. csúrfődje.
Angor — Hétfalu. Brassó m.,
— mészárszék. *Nyilvána peczér
területe, az Anger, Schindanger,
szász réven jutott a magyarba.
Nyr. 21 : 144.
Anyaágas — Szabolcs m., —
czuláp, szuláp, czulák. Nyr. 17 : 414.
í Árnyék — Háromszék m.. Ütsz.
I. 54. — félszer, szín.
*Árnyókalja — Málnás, Három-
szék m., — a csúr fedett, de el
nem zárt része. (Vö. Csúr.) Itt
vannak elhelyezve, beállítva, fel-
aggatva vagy hiú gerendáira (pad-
lás g.) felrakva a gazdasági esz-
közök. Ma: szekérszín.
* Azsag — Székelyföld — sütő-
kemenczét tisztogató eszköz, pe-
metefűből vagy kukoricza hantjá-
ból való.
Banya-kemencze — Somogy
m., Mtsz. I. 98. — sárral tapasz-
tott parasztkemencze, boglya-
kemencze.
Boglya — Szúrnyeg, Zemplén
m., Mtsz. I. 149. — boglyaalakú
sárkemencze.
Boldog-anya — Heves m.
Karancs vid., Gömör m., Mtsz. I.
156. — a mestergerendát tartó
faoszlop a parasztházakban.
íBordój, bordi — Moldovai
csángók. Mtsz. I. 163. — = bor-
dély : hitvány kunyhó, viskó, putri.
í Bordély — Székelyf., Mtsz;
I. 163. — hitvány kunyhó, viskó,
putri.
*Boronafa, úsztatott — Lz. —
faházépítésre, a fából való fala-
zat be van „vájkolva", boronálva.
Botló — Kis-Kún-Halas. Mtsz.
I. 173. — a kapunyílás közepén
levő vastag czövek, a melyre be-
csukáskor a kapuszárnyak sarkát
fölteszik.
* Búbos kemencze — Lz. —
kény érsütőkemencze .
Butik, budik — Dunántúl.
Mtsz.I. 202. — kis kunyhó.* Idegen,
nyilván a butique, mely katona-
soron jutott a nyelvbe.
* Butka — Abauj m. — Bútka
— Rozsnyó. — Butyka — Szőny.
Bukkfa-tégla
67
Csőrkapu
Győr m., Mtsz. I. 202. - bódé.
*A német Bude.
í Bükkfa-tégla — Málnás, Há-
romszék — bükkdeszkából vágott
téfflaalakú darabok. Régente evvel
fedték a tetőt.
Bütü — Székelység — vége
valaminek, pl. házbtitü. Nyr.
2 : 426.
* Cselesznek — Pográny és
vid. Nyitra m., Mtsz. I. 297. —
kémen eze eleje, szája környéke.
*Csemp, csempe, esempely —
Székelyf., Udvarhelym., Három-
szék m., Csík m.. Moldvai csáng.,
Mtsz. I. 284. — kályha.
* Csempe: kályha. — Sz. D.,
Kr. 81 : 33., Mtsz. I. 284. — kályha-
cserép.
* Csepegés — Székelyf., Mtsz.
I. 288. — ház-eresz. „Maradj a
csepegés alatt, ott nem ér az eső".
* Csepegő — Debreczen., Mtsz.
1. 288. — 1. házeresz csurgója ;
2. ereszalja, hová a víz lecsurog.
Csereklye — Orbán B., A Szé-
kelyföld. — létrát pótló ágas fa.
3:85. Nyr. 37:90.
*Cserény — Lz. — vesszőből
font, tapasztott boltozat a búbos
kemencze fölött. — Csöreny -^
Baranya m., Kis-Kún-Halas., Kecs-
kemét : konyhaajtón levő vessző-
félajtó. Mtsz. 1 : 295. ; — Göcsej :
léczajtó. Mtsz. 1:295.; 1. Verőcze
és vö. Mtsz. L, 294—295.
» Cserép — Ver. 118. — dal-
mát : Csryp. *Tót crep.
í Cserepes — Selye, Maros-
torda m., — kályha. Részei:
1. ftitő, 2. kályha, 3. kályha fa,
4. Ponk, 5. tűzhely, 6. katlan
szája, 7. puczok kő, 8. gócz láb,
9. kémény. Vö. kemencze mege és
Mtsz. I. 296.
* Cseresznek, cseresznyék —
Gömör m.. Heves m., Mtsz. I.
297. — kemencze füstfogója, nyi-
tott kürtője.
* Csorgató — Balatonmell., Mtsz.
I. 347. — házeresz csorgója.
íCsornok — tornácz. Székely
szó. Tsz. 76.
*Cső, csü — Rimaszombat.,
Mtsz. I. 351. — kemencze sütője.
„Tedd a csúbe a pecsenyét, haggy
süjjön meg. *Ez a német Rőre,
az újkori takaréktűzhely tartozéka
és sokszorosan Rérnyi vagy Rér.
*Csurgaté — Veszprém m.,
Mtsz. I. 347. — házeresz csurgója.
* CsüUik (== csűr-lik, csűr-lyuk)
— Karancs vid., Mtsz. 1. 377. — csűr.
íCsűr — Málnás, Háromszék
m. — Részei : Arnyékalja (ma
szekérszín). Odor, Csűrfődje, Is-
tálló, Disznópajta. A ház udva-
rán áll.
*Csür agya — Málnás, Három-
szék m., — a hijunak az ülőn
felüli része. „Az ülőn fejel van
a csűr agya."
í Csűrfődje — Málnás — a
csűr szérűje.
* Csűrkapu — Málnás, Három-
szék m., — a csűr csűrfődjének
mellső oldalán levő nagykapu. Vö.
csiírfödje kapuja, csűr, csűrfődje.
5*
Cuchya
*Cuchya— Ver. 108. — Tugurium.
Német : Paurnhauss, dalmát: Cser-
ga. * Kunyhó. A Cuchya emlékeztet
a szláv konyhára, mely Kuchina.
*Czépus — Málnásfürdő —
a tűzhely földbe vert falába. Ebben
czépusszeg.
*Czikó — Baranya m., Szla-
vónia., Mtsz. I. 234. — kuczkó,
sut, kemencze mögé, kemencze.
S Szlavónia, Mtsz. 1. 234. — ke-
mencze.
Czímzés — M. Zalaapáti —
a koszorúgerenda alatt, a ház két
oldalán, téglából rakva. * Vájjon
nem Gesimse-e?
*Czövek (Zeuvek) — Ver. 25.
— Cuneus.
Czuláp — Patóháza, Szabolcs
m. — sasfa, ágas. Nyr. 19 : 333.
Túrkeve : fa- vagy téglából rakott
oszlop. Nyr. 3:229. A tót: stlp
= oszlop.
Czüjek — Somogy — czövek.
Nyr. 2:375.
* Deák-sövény — Tisza-Dob.
Mtsz. I. 388. — vesszőből vagy
nádból, fonás nélkül készült kerí-
tés, melynek alsó vége a földbe
van ásva s a közepe táján meg
van korczolva.
Diák-lésza — Barkóság —
függélyes fonású kerítés. * Nyilván
egy a tiszadobi Deák-sövénnyel,
1. azt. Nyr. 32:521.
Dikó — Rimaszombat, Gömör
m. — az ólban készült fekvő-
hely a kocsis számára. *Szalma-
fonatú. Nvr. 22:383.
Eszterha
Dufart, dúfart — kapualja.
— (Tsz.) Német durchfahrtból.
Nyr. 24 : 159.
* Duzzogó — Hódmező-Vásár-
hely. Mtsz. I 446. — kemencze
padkája.
* Eblak — Győrvid., Nyr. 5 : 522.,
Ütsz. I. 3. — ablak.
Előte — Bihar — a boglya-
kemenczének sárból tapasztott
ajtaja. *Vö. Tévő. Nyr. 4:44.
* Épség — Csík m., Háromszék
m. — épület.
í Eresz — Kemenesalja — ház
fedele, héja. Csíkszék : pitvar,
csarnok. Gömör, Székelyföld : ház
fedeléhez való ragasztók. Tolna
m. : folyosó, házfedél kiálló része.
Tsz. 109.
*Erez — Kézdi-szék., Tsz. 109.
— a lakóház pitvara. — *Erez
hibásan van adva, mert a szé-
kelyek Eresznek mondják.
i Erkély — Ver. 76. — Per-
gula. Olasz: Altana. Ném. : Erker.
Eskája, rétya — Baranya m.
Tud. Gyűjt. 1826.— létra. * Nyil-
ván a Scalaból : eskola, rétya
= létra, a német Leiter. Nyr.
34 : 483.
Espély — Tsz. — faszeg, a
mellyel a sátor ponyváit össze-
foglalják. Német speil : stábchen-
ből* Osztrákul Speidl. Nyr. 24: 100.
* Eszterha — Mtsz. 515 — 516.
— 1. háztető, 2. eresz, 3. eresz-
alja. Tótul : sztrecha. Változatait
lásd a Mtsz. 1. 515. *Pápa vidéke
— házeresz, mely a gátőrt fedi.
Eszterha-alja
69
Gádor
í Eszterha-alja — Komárom.,
Mtsz. I. 516. — ereszalja.
Eszterja — Balatonmellék —
házeresz, a fedélnek a falból elől
s hátul kiálló része. Hullató
(Kemenesalja). Tsz. 112. Tótul:
sztrecha.
Észtem — Rábaköz — gát
az árvíz ellen. Nyr. 3 : 280.
*Fal — Ver. 73. ^ Faries.
* Fecskesár — Berzencze, So-
mogy. — házépítő anyag : agyag,
szalmával jól összetaposva. Igazán
a füsti fecskétől eltanulva, ugyan-
így a Hajdúságon is.
SFélodru — Székelj^., Tsz.
119. — p. 0. olyan csűr, melynek
csak egyik felébe — odorba —
lehet gabonát rakni ; másik felében
istálló van.
* Félszer — Kemenesalja., Tsz.
119. — szín, kocsitartó épület.
*Fergentyü — Szüágyság —
fakilincs, fazár.
* Fészer — Baranyám. — szin.
Kecskemét, Tsz. 121. Fészerszín,
színalja.
Fogas — Bölön. Háromszék m.
— zsámoly, melynek deszkalap-
jába függőlegesen egy-két arasznyi
vesszők vannak erősítve. A juhok-
nak való szénát teszik belé, hogy
az istállóban el ne gazolódjék.
Nyr. 34 : 104.
* Fordító — Kis-Kúnság. Deb-
reczen, Bodrogköz, Székelyföld,
Erdély., Mtsz. L 620. — fakilincs.
* Forgó-karika — Heves m.,
Mtsz. I. 622. — érczkarika.
♦ Fölső-küszöb — Csúza, Ba-
ranya m., Mtsz. I. 634. — szem-
öldökfa.
»Förgölő — Székelység. Nyr.
31:114. és 34:107. — pajta
ajtaján levő fahorog, faretesz.
$Füke — Baranya m.. Tsz.
— vakablak.
Fül-ajtó — Nyikó, Udvarhely
m. — helyesebben hül-ajtó. Lécz-
ből van készítve s istállókra al-
kalmazzák (pinczékre is), hogy a
friss levegő bemehessen, nehogy
az állatok meg fül jen eh. L. Verőcze
is. Nyr. 17:32 és 86.
♦ Fülke — Gömör m., Tsz. —
parasztházaknál kemencze mel-
lett gyömbérnek stb. szánt hely.
íFürgetü — Őrség., Tsz. 131.
— ajtó-sasra közepénél fogva
szegezett kis fa, melynek akár-
melyik végével be lehet az ajtót
zárni. A retesz és kelencs másféle
zárok. * Helyesen: betámasztó.
♦Fütö — Selye, Maros-Torda
m. — pléhkemencze a cserepes
és a fal között. Vö. cserepes.
* Újkori.
♦ Gabona-ház — Ver. 42. —
Granarium. Dalmát : Hambar.
* Magyarul Hombár.
íGádér-fa (= gádorfa) — Rép-
cze mell., Sopron m., Mtsz. I.
666. — földre fektetett gerenda,
mely a tomáczot az udvartól el-
választja.
♦ Gádor, gádor, gátőr — Du-
nántúl, Pográny és vid., Nyitra
Ganéj helye
70
Gusba
m., Beret, Abauj m., Mtsz. L
— ereszalja, tornácz, folyosó.
*Pinczetorka.
* Ganéj helye — Ver. 101. —
Sterquüinum. Német: Mistgrube.
Dalmát : Gnoischye.
Garággya — Bihar — trágyá-
ból s szalmából összehordott felöl
magas kerítés. Nyr. 4 : 44.
* Gát — lésza, sövény. Barkó
szó. Tsz. 135.
* Gátőr — Pápa vidéke, Tsz.
135. — az a része a lakásnak,
mely az udvarra nyúló eszterha
alatt szárazon áll.
*Géber — Lz. — a német
Giebeltől. L. Vértelek.
*Geráda — Debreczen, Mtsz. I.
677. — eresz, tornácz.
Géréndü — Őrség — gerenda.
Nyr. 2:374.
* Gerezd — Kezdi szék. Tsz.
137. — faépület borona végeinek
egymásba rovatása, az épületek
szegletein.
Gicza : házfödésre való apró
zsupp, kettős zsupp. Tsz. I. 695.
— Szent-Gál, Veszprém m., Nyr.
3 : 89. — háztetőt fedő zsúp.
„Házat giczázni."
Giozázni — Szent-Gál, Vesz-
prém m., Nyr. 3 : 89. — „házat
g." Vö. Gicza.
Gicza-zsupp ^— M.-Zalaapáti
— a kontyos tető gerinczén.
* Góczal
kelyf.. Tsz. 138.
tüzelőhely. Szé-
SGócz alja — Pest-alja, Ke-
mencze alja. Székely szó. Tsz.
138. Selye, Maros-Torda m., —
a góczláb kályha alatti része. Vö.
Cserepes.
*Góez láb — Selye, Maros-
Torda m. — a kályha oszlopa
fából faragva. Vö. Cserepes.
*Gog — kemencze. — Innen
gog-mege, gog-alja, másutt pest-
mege, pest-alja. „Ülj be a pest
alá", másutt „agog alá". Székely
szavak. Tsz. 138.
*Góré — 1. kukoriczatartó
hely. 2. Szőlő- vagy kukoricza-
pásztor kunyhója. Balaton mel-
léke. — Négy magas oszlopon
álló menedékhely, benne hálnak.
Kállay gyújt. — Gunyhó, halász-
góré, halászkunyhó, kaliba. Pa-
lóczság. — Szőlő-, dinnye- és
kukoriczacsősznek földből vagy
fából épitett vigyázóhelye. Szeged,
Kecskemét, Tsz. 139.
Góró — Orosztony, Zala m. —
kukoriczaszárító, magas, léczes
pajta. Vö. Góré. Nyr. 24:384.
Göböríteni — Balaton, Tud.
Gyújt. 1839. — hevenyében össze-
tákolni egy kis épületet. Nyr.
34 : 484.
S Grádics — Ver. 94. — Scala,
Laiter.
Gudu — Nagyajta, Háromszék
m. — földbeásott vályucska vagy
gödröcske, itató tyúkok számára.
Nyr. 34 : 104.
í Gusba — olyan fa, melyre
tűzre járó üstöt szoktak akasz-
Gúzsba
tani. — Székelyi'., Csíkszék, Tsz.
144. L. gúzsba.
í Gúzsba — Lóvész, Csík m. —
üsttartó. Részei : guzsbafa, ebből
kinyulik a gúzsba karja, végére
van illesztve a guzsbavas; felső
éle rovátkolt. Ideakasztják az
üstöt, sarokfa. A közepén levő
furadékban áll a guzsbafa. —
Gúzsba — Csík megye, Gyergyó-
ban — koUát. Tsz. 145. L. Gusba.
*Gyaka — a szalmafedelet le-
csíptető karó. Innen gyakázni. —
Székelyf. Szénaboglyán átjáró
pózna. Szúrom gyak. Székely
szó stb. Tsz. 146.
íGyámol — (yamol), karó. —
Ver. 101. Statumen. Német : Pfal,
Rabstack. Dalmát : Kolacz taklya.
— Ver. 40. — Fulcrum. PPBod.
támasztó.
* Hágcsó — kertek * kerítéséhez
alkalmazott lépcső. — Székelyf.,
Baranya m.. Tsz. 151.
*Hágszé — padlás. — Baranya
m.. Tsz. 151.
í Hajlék — Ver. 104. — Ta-
beruaculum, Német : Hütte.
Háska — Csepreg — kerítés,
palánk. Tsz. háskó. Nyr. 2 : 372.
»Háskó — hágcsó. — Balaton-
mellék. Lásd az egész czikket a
Tájszótár 157. lapján.
S Határ — Ver. 1 19. — Dalmát :
Kőtár. Jelenben : nagy határ
trágya is = összehordott tr.
n Hilajtó
• Ház — Ver. 30. — Domus.
Olasz : Casa, német : Haus, dal-
mát: Kuchya, *kuca. — Ház —
szoba. — Barkó szó, Palóczság,
Tsz. 157. Székelyföldön is : pl.
ódalház = mellékszoba. Ház —
Málnás, Háromszék m. — Részei :
tüzelő, sütőkemencze, kürtő, raj-
tája (létra), ágy, asztal, pad, tu-
lipános láda, pohárszék, kemencze,
ajtó (belső ajtó), levélajtó (rács-
ajtó : félajtónyi magas). Egyetlen
ajtó vezet be a liázba (ereszbe),
kőtségkamara, kicsi ház, nagy
ház, főtés.
S Ház bütüje — Székelyf.,
Mtsz. I. 209. — ház vége.
$ Házikó — Ver. — Casa. —
Ház — Casa — Haus, Hixa
(dalmát). *Chiza, tót.
* Ház-szarvazat — a zsindely e-
zetlen szarufák az épület tetejére
felállítva. — Székely szó. Tsz. 158.
*Hí, híj — a padlás fölötti
üresség. — Vas m. — Híj —
padlás. — Marczalmellék, Pápa,
Tsz. 161, 162.
Hidlás — Tokaj — deszka-
padló az istállóban. Nyr. 19 : 383.
L. Híd. — Hidlás — Abauj m.
— Istállópadló. Nyr. 33:22.
*Hiju — Málnás, Háromszék
m., — padlás. Az ereszből (vö.
ház) a tüzelő mellett jobbfelől álló
rajtáim, (létrán) megy fel az em-
ber egy nagy, széles téglaalakú
nyíláson át a hijuba. A nyílás fel-
es lenyíló ajtaja : lappancs. Hiju-
ban gabonát tartanak,
*Hilajtó — Lz. — L. Verőcze.
Hiugerendázat
72
Kaloda
* Hiugerendázat — Lz. —
szaru-, rak- vagy horgasfák ösz-
szessége.
Hórdó-rájtoja — Szászfalu, Há-
romszék m. — gabonahordáskor
használt szekéroldal. Nyr. 36 : 326.
* Hűi-ajtó — Székelyf., Mtsz.
I. 562. — pitvar, istálló, pincze
külső léczajtója. L. Verőcze.
Iskája — Baranya-Szent-Lő-
rincz — létra, hágcsó. * Nyilván
a latin : scala. Nyr. 17 : 335 és
2 : 237.
Isparáez — a lajtorjákat a
szirthez erősítő támasz. Német :
SpreizeUl. Nyr. 24:252.
í Istálló — Ver. 18. — Caula.
Német : Schafstall.
*Istáló — Málnás, Háromszék
m. — A csűr szélső szakasza
szarvasmarhák és juhok számára.
Padlását gyermekkarvastagságú,
fiatal fenyőszálak képezik : perje,
istállóperje maguk a fenyőszálak :
perjefák. Az istálló padlásürege
istálló odva.
*Istáló odva — Málnás, Há-
romszék m., a csűr istálló szaka-
szának padlása.
*Istálóperje — Málnás, Há-
romszék m., — a csűr istállójá-
nak padlásgerendái. Gyermekkar-
vastagságú fiatal fenyőszálak. Vö.
perje, csűr, istálló.
í Járompácza — Málnás, Há-
romszék m., vö. odor járom páczáj a.
Vö. odor.
Mászol (yazlo) — Ver. 81. —
Praesepium. Dalmát : Yaszlo.
Jazoly — Kolozsvár, glossz.
1577. — praesepe. TJ Nyr. 36:261.
Jazoly karó — Kolozsv. glossz.
1577. — vacerra. Cc.a Nyr. 36 : 261.
Kabala — Almás, Háromszék
m, — a csempekemencze felső
része, mely egy farámán nyug-
szik. Nyr. 36 : 326.
íKájha — csempe helyett ke-
menczének való cserép. Székelyf.,
Tsz. 184.
* Kakasülő — Általánosan —
a szaru-, rak- vagy horgasfákat
az összeérés alatt erősítő ke-
resztfa. Sokszorosan tyúkok alvó-
helye.
*Kakó — egy szeggel meg-
szegzett s a csűr farának zsúpjába
beléakasztott (leszorító) rúd v.
pózna. — Székelyf., Tsz. 185.
* Kaláka — (vendégséggel ösz-
szekötött társas, tömeges segítség.
Van arató, szénagyűjtő, fahordó,
fonó stb. kaláka). — Lásd a Tsz.
185. Székelyföld. Van házépítő
kaláka is : ettől megkülönbözte-
tendő az a segítség, melyet Gyer-
gyóban az elégett gazdának a köz-
ségbeliek, a házának rögtönös
felépítésére anyag- és kézimunka-
adásban élelmezés nélkül nyúj-
tanak.
* Kaliba — kunyhó. Kaliba —
tőr ; kalibába esni : tőrbe csalni.
Székelyf., *tulajdonképen^aíi6a=
baj, „sok galibát csinálni" stb.
Tót. Tsz. 186.
* Kaloda — ház fedelét szorító
kettős fa. — Balatonmellék. —
Szeggel összeszegzett s a csűr
Kályha
73
Kemencze
tetején keresztül ve tett két rúd.
Székelyf., Tsz. 187. — Káloda
— 1. a szalmatetőt átfogó kettős
lécz. Balaton. 2. Ekeló, az eké-
nek kétágú csVisztatófája. Szé-
kelyf. 3. A méhkas alsó deszka-
keremetje. Háromszék. 4. bognár-
múszó. 5. Bödönhajón. Tsz. I. 1026.
* Kályha — csempe, kemencze.
— Székely szó. *A németnél
Eacheln, Kachelofen. Tsz. 187.
* Kályha-fa — Selye, Maros-
Torda m. — a cserepesnek az a
fából készült rámája, a melyen
a kályha össze van rakva.
Kandi — kíváncsi ; orrozat nagy
ólon, a melyben takarmányt tarta-
nak. Nvr. 12 : 527.
Kapu — Ver. 80.
Porta.
*Kapubábány — kapugyámoló-
fa, vastag dúcz, melyhez a kapu
szárnyai erősíttetnek. „Búcsút vett
a kapúbábányától. — Pápa vid.
Tsz. 192. * Általánosan : a kapu-
félfától.
Kapubábony — Kapubálvány,
kapufa, kapufélfa, kapulábfel,
kapuzába, kapuzábé — a kapu
oldalfája.
S Kapubálvány (Thorsáule). Szé-
kelyf. Vö. kapubábány. Tsz. 192.
* Kapufa — Ver. 110. — Valvae.
*Torsaule.
Kapufélfa
kapuzábé.
1. kapubálvány.
* Kapulábfél — kapuláb, kapu-
fa (Thorsáule). — Székelyf., Tsz.
192.
» Kapuzába — kapuláb. Szé-
kelyf., Tsz. 192.
* Kapuzábé — kapubálvány.
Székelyf., Tsz. 192.
íKaró — Ver. 109. — Vallus;
ein Pfahl. Ver. 73. — Palus.
* Karócska — Ver. 75. — Pa-
xillus.
* Károgó — Tyúkod — a ház
ormán álló formás fa, a melyet
a varjak szeretnek; ott kárognak.
*Kas — Ver. 119. — dalmát:
kos.
* Katlan — üst- v. rézfazék
helye. Balaton m., Tsz. 195.
« Katlan száda — szája. Szé-
kelyf., Tsz. 195.
« Katlan szája — Selye, Maros-
Torda m. — a katlan nyílása a
katlan falán.
* Katlantámasztó — allgemei-
ner Nothnagel. Győrm. Tsz. 195.
Katroc — Devecser, Baranya —
ketrec. Nyr. 18 : 479.
Kemence pofája — Mátra-
vidék — a kemencze szája. Nyr.
24 : 431.
* Kemencze — Málnás, Három-
szék m. — Részei: kemenczéfán
nyugszik a felső rész: csempe-
kemencze (cserépkemencze) ; ke-
menrzelábT'd van erősítve a ke-
menczefa, alsó vége, a pes faijába
nyúlik a puczok, pócz, melyre a
kemencze tüzelőfa végét támaszt-
ják; puczoklik, mint a pestalja,
ez is kő- V. földből van rakva,
jól megtapasztva és meszelve;
sod (sut) a kemencze fején túl.
Kemenczefej
74
Kuczorgó
Ver. 15, 119. — Caminus. Dalmát:
Kamenicza. Ver. 38. Fornax. Né-
met: Ofen, dalmát: Feech. *Magy.
Pest.
* Kemenczefej — a kemencze
azon része, merről a tűz ég; ezzel
átellenben hátul kemenczeláb az
a fa vagy vas, a mely kályhák
alá tétetik, káholy- v. kemenczefa.
Székelyf., Tsz. 200. A Tájszótár
e helyen zavarosan szól!
« Kemencze mege — Selye,
Maros-Torda m. — a cserepes
(1. 0.) háta és a fal között levő
keskeny köz.
* Kemény — padka a kályha
mellett. Sziget vidéke, Baranya,
Tsz. 200.
í Kémény — Ver. 49. — Infu-
mibuhim. Dalmát: Dimnya. — Ké-
mény — Lóvész, Csík m. — szikla-
kövekből összerakott tűzhely. Mel-
lette áll a gúzsba. Vö. guzsha.
A kémény felett drót van ki-
feszítve, melyre üstöt akasztanak.
*Újkori.
* Kendőszeg — Málnás, Három-
szék m. — Régente ezen voltak
elhelyezve a szép kendők, boká-
lyok, tányérok, kalánok. Ma már
nyoma sincs. *Ma fogas.
Kerékjászol — Győr m. —
szénatartó az istállóban. Nyr.
3 : 427.
* Kertelés — Lz. — a házról,
ha cserény- v. sövényfonatú.
* Kertelt vessző — moldvai
csángók — fonott vessző. Nyr.
31 : 84.
Kértsas — Szászfalu, Három-
szék — kerítés oszlopa. Nyr.
36 : 327.
*Ketrecz — 1. istálló s csűr
előtt polyvát, kostot tartó hely.
2. Tyúkok ólja, Székelyf. Baromfi-
hizlaló. Balaton mell.. Tsz. 204.
í Kicsi ház — Málnás, Három-
szék m. — a rendes lakószoba.
Vö. nagyház, ház.
*Kollát — Vacsárcsi, Csík m.
— szolgafa. Részei : kollátfa (guzs-
bafa), kolldt karja (gúzsba karja),
kollátvas (guzsbavas), czövek v.
sarokczövek : sarokfa.
Kolodába — M.-Zalaapáti —
szokás agyagfalat verni.
*Kolyiba — kaliba — Barkó
szó. Tsz. 211.
* Konyha — Ver. 25. — Culina.
Olasz: Cucina, német: Kuchel,
dalmát: Kuhinya.
* Kölyök — zavarnak, fazárnak
belső része. — Palóczság, Tsz. 119.
* Kötött szalmafedél — álta-
lános — ha egész zsúpokat rak-
nak, illetőleg kötnek a hiúgeren-
dázatra.
SKőtségkamara — Málnás, Há-
romszék m. — éléskamra. *Az
elköltenivalóról. Vö. ház.
*Kuczik — kemencze oldala a
tűzhelynél, puszik. — Bodrogköz,
Szatmár vid., Tsz. 122.
*Kuczk6 — a kályha melletti
szeglet. Sopron. — Kuczik, sut,
zug : angulus. Tolna m., Tsz. 122.
í Kuczorgó — törpe ház, mely-
ben fel sem állliatni. — Kállay
gyűjt. Tsz. 122.
Kudar
*Kudar — kemencze v. kályha
öble. Kemenesalja, Tsz. 123.
* Kuszkó — kályha mellett való
szeglet. Kemenesalja. — Kuszlik,
kuczik, sutton, sarok, zugoly, szor-
dék. Balaton mell., Tsz. 227—228.
* Kuszlik — kuczkó, kályha-
zug. Marczalmell., Tsz. 228.
$ Küszöbláb — Székelyi., Mtsz.
I. 1268. — 1. ajtófélfa.
Lfábbítófej — Székelyf., Kriza
— a lábbítók hátulsó végei ebbe
illesztvék. Nyr. 1 : 281.
«Lábitó — Székelység, Nyr.
31 : 115. — létra. Xyr. 34 : 107.,
Sárköz, Nyr. 32 : 462., Csúza, Ba-
ranya m., Nyr. 18:478., Mohács,
Nyr. 27 : 111., Dunántúl, Nyr.
5 : 228., Lozsád, Hunyad m., Nyr.
22 : 336., Rétfalu, Szlavónia, Nyr.
34 : 487. — Lábító — Borsod m. —
A vásárra járó emberek a szekér
baloldalára egy hosszú rudat köt-
nek, hogy arra ráléphessenek,
mikor a szekérre akarnak ülni v.
arról le akarnak szállni. Nyr.
18:515.
Lábtó — Beregszász — létra.
Rétolya — uo. — ma: betúát-
vetés. „Lajtorja". Abaúj m., Nyr.
36:431.
Lajmó — Bacsfa, Csallóköz —
talpas létra egy szál fenyőből.
Nyr. 16:92.
Lajtárja — Szőkefalva, Kis-
Küküllő m. — létra, lajtorja. Nyr.
14 : 47.
Lajtergya — Felső-Somogy —
lajtorja. Nyr. 10 : 190. Fejér m.
— létra, Nvr. 10 : 187.
75 Leétra
Lajtergya. — Szepezd, Zala m.
— „Hun van a lajtergya?" „Itt
van azisztérgya alatt." Házeresz,
Nyr. 17 : 190. Dobronak, Hetes —
létra, Nyr. 15 : 190.
Lajtergya — Tolna m. — létra.
Nyr. 6:323.
Lajtorgya, lajtergya — Sze-
pez ', Zala m. — lajtorja. Nyr.
17 : 236.
Lajtorja, létra — lojtra. Újszl. :
leiter, szerb : lotra, lengy. : létra,
rutén : l'itra, lytra, iujtra, ófn. :
leitara, litv. : leitere, Nyr. 16 : 20.
*Ver. 94. Scala. Német : Leiter.
*Lantorja — ablak hólyagból
az oláhoknál. Erdélyi szó. *A
német Laterne, a latin Laterna.
Tsz. 233.
Lantorna — Ver. 54. Laterna ;
olasz : Lanterna, ném. : Latern ;
dalmát; Szvichnicza. *A hólyag
is, a mely az üveget pótolta,
„lantorna" volt.
*Lappan«s — házból a pinczébe
szolgáló felemelhető ajtó, vagy a
madárfogó (lecsapódó) ajtaja. Szé-
ikelyf.. Tsz. 234. — Lappancs —
Málnás, Háromszék m. — a hijuba
vezető nyílás csapóajtaja.
Láptó — Tisza-Dada — létra.
Nyr. 27 : 45.
Leb — Háromszék m. — a ke-
mencze hőlevegője. A nyári hő-
ségben látható léglebegés is lehy
melyben néha délibáb is játszik.
Nyr. 2 : 523.
Leétra — Szilágy m. — létra.
Nvr. 6 : 473.
Lésza
Lésza — Mátyusföld — a pő-
zsövény srallérja. Nyr. 20 : 326.
*Lészás kert — felül befedett
sövénykert. Székelyf., Tsz. 240.
Létarja — Szolnok-Doboka m.
— létra. „A létarja elbillent s el-
estem.« Nyr. 10:239.
Létorja — Derczen, Bereg m.
— létra. Nyr. 20 : 432.
* Levélajtó — félajtó, verőcze.
Székelyf., Tsz. 240.
Leveles kapu — sok helyen —
léczkapu, kerített udvarba szol-
gáló.
Lézső — M.-Zalaapáti — tűz-
fal a ház ormán, 1. Vértelek.
Lobba ía — Dunántúl. — A
mezei munkások a kis gyerekeket
lepedőben kecskelábakra függesz-
tik, hogy alugyék. *A lepedő így
ringó bölcső. Nyr. 16 : 239.
* Macska — Szürnyeg, Zemplén
m., Mtsz. I. 1377. — a tűzhelyen
az a vas, melyre a fát rakják.
*Macskafa — Székelyf. ; Há-
romszék m., Mtsz. I. 1377. —
szarufákat összefoglaló fa, kakas-
ülő.
*Majerpank — Lz. — a felső
gerendakeret = koszorú. Megvan
az alföldi szélmalomnál is. * Nyil-
ván a „Mauerbank".
* Major — Ver. 81. — Praedium.
* Majorház — Selye, Maros-
Torda m. — juhászok hajléka ;
ágasok közé foglalva; deszkafal-
ból, szalmafedéllel. A székelyföld
juhászainál a sajtkészítő kunyhó.
76 Odo
egyben a bács — itt major v.
majoros — hálóhelye.
íMak — Bánffy-Hunyad, Mtsz.
I. 1387. — régi szabású fakulcs-
nak három kiálló foga, melyet a
vaskulcsnál tollnak neveznek. Vö.
Nyr. 12:380.
Makk — Tsz. peterke alatt — az
épület boronafáj a végének, be-
véséssel készült makkja, mely a
kivésett fába szolgál. Nyr. 13 : 91.
Makkos karika — Patakfalva,
Udvarhely m. ^ vaskarika, a
melylyel a megrepedt kaszanyelet
összefoglalják. Nyr. 34 : 105.
* Mally — kemencze malylya
= kemencze oldala, belől. Tisza-
mente. Tsz. 249.
* Mestergerenda — a padlás
gerendái alatt keresztbe húzott,
erősítő gerenda. Székelyf. Tsz.
259. Országosan használva.
*Mór — szalmás sárból rakott
fal, fecske-rakás. — Kemenesalja ;
Sopron m. Tsz. 261.
* Nagy ház — Málnás, Három-
szék m. — fogadószoba =
*„tiszta szoba", vö. kicsi ház, ház.
*Nyoszolyó — szalmából fonott
ágy, lésza. — Balatonmell.,* vö.
Dikó., Tsz. 271.
Odal — Göcsej — lajtorját,
lábtót is jelent ; t, i. a szekér
fogas oldalát lajtorja gyanánt is
használják. Lajtorját rendesen
réturhanak nevezik. Nyr. 12 : 47.
*Odo — udu, odv, odu. Szé-
kelyf., Tsz. 273.
Odor
77
Pemetefa
» Odor — odu : mellékosztály a
csűrben stb. — Székelyi., Tsz. 273.
*Odor — Málnás — csűr zárt
szakasza, melynek csak a csűr
födje felőli oldala van szabadon
hagyva.
* Odor fája — Málnás — az
Odort a csúrfödtől elválasztó ge-
rendázat.
*Odor fala — Málnás, Három-
szék m. — vö. odor, odor fája.
SOdor járompáczája — Málnás,
Háromszék m. — az odor falát
(fáját) és búzatartó fát összekötő
ágas, vö. járompácza, odor.
*Ó1 — istálló. — Barkó szó. —
Ormánság, Palóczság., Tsz. 274.
SOlló — szelementartó fa. Ba-
latonmell., Tsz. 274. Lásd uo.
ollóba venni.
*Orrozat — pitvar, eresz, er-
kély. — Sz. D., Ksz. 62:21.
Ostoru — Székelység — létrát
pótló ágas fa* = ösztörú. Nyr.
5 : 424.
* Oszlop — Ver. 78 Püa. Dal-
mát: Sztuulp. Német: Seul. *Tót:
stlp.
Osztom — Orbán B. Székely-
föld — létrát pótló ágasfa. Erdő-
kön használják. Rákos tájékán :
osztom. Köpeczen : perjyelág. Tor-
ján : cserekje. Siklódon : csáklya.
Vö. Ösztörú. Nyr. 37 : 93.
Ottszorú — Sárköz — létra.
L. Osztorú. Vö. Ösztörú. Nyr.
32 : 463.
* Ösztörú — Alföld — köcsögök
szárítására, leölt állatok bontására
szolgáló ágasfa, sokszor erős ka-
rón vízszintesen álló kerék.
ípaczok — rövid fácskák, me-
lyeket a szarufák végéhez szegez-
nek, hogy a házfedél horpadtabb
legyen. Bodrogköz (* homályos).
Tsz. 281.
*Pad — Heves m.. Dinnyéshát
— padlás, hiu. lA Tsz. 280-ik
lapján, nem világos.
*Fadika — padocska ; alacsony
túzhely. — Baranya m., Tsz. 281.
Padimentom-kövecske — Czeg-
lédi Istv. : n. Rákóczi Gy. stb.
1661 = kavics padló. Nyr. 30 : 326.
* Padka — Lz. — a búbos
kemencze alapja.
* Padlás — Ver. 120. — dal-
mát: Pod. *Tót: Pojd.
í Pad-szék — Ver. 94. —
Scabellum. Német : Banckle.
» Pajta — (paita), csűr (cheür)
— Ver. 72. — Palearium. Olasz :
Pagliavo. Dalmát : Poyata.
Pajta — Lz. — istálló. Hét-
falú : istálló. Nyr. 3 : 373. Orbán
B. : istálló. Nyr. 37 : 93.
Parizáta — Patóháza, Szatmár
m., — recze, léczkerítés. Nyr.
19 : 379.
* Pártázat — Balatonmell. =
kályha karimája. Tsz. 286.
*Patics — Altalános — hasí-
tott husáng, mely a tapasztott
falú háznak belső vázát adja.
*Peraetefa — Bodrogköz —
sütőkemenczét tisztogató szalma-
seprő. Tsz. 290.
Pemeteg
78
Póznakankó
í Pemeteg — Csíkszék — fára
kötött szalmatekercs, melylyel a
sütőkemenczét kiseprik. Tsz. 290.
Pelvás — Fúr, Komárom m. —
pajta, a pelyva, polyvától. Nyr.
18 : 528.
*Pemet — Pápa vidéke, Ba-
ranya — sütőkemencze tisztogató-
eszköz.
íPelyvakutyó — Vas m., Mar-
czalmell. — a pajtákhoz ragasz-
tatni szokott ólforma rekesz, hová
a pelyvát töltik s tartják. Tsz. 290.
SPereje — Székelyf. — az
istálló felső padlása, melyen a
széna áll. Tsz. 292.
*Perenge — a fedelén keresz-
tül vetett két, egymással össze-
szegzett rúd. — Székelyföld.
Kállay gyújt.. Tsz. 187. Perentél uo.
Perje — Székelyf. — 1. Az istálló
felső padlása karóból vagy vessző-
ből csinálva. — 2. A csúrben az
állás is perjé-nek neveztetik. Tsz.
292. — * Málnás, Háromszék m.,
vö. Istállóperje. — *A pásztor-
fúvészetben egy fú neve : Poa.
*Perjefák — Málnás, Három-
szék — az Istállóperje (1. o.), fia-
tal fenyőszálak.
SPernyeszteni — bepernyesz-
teni — Balatonmell. — Pápa
vid. — gizzel-gazzal befúteni.
Tsz. 293.
íPest — Tsz. Székelyf. —
sut tüzelőhely háta; = kemencze,
de magában nem használják, csak
összetételekben : pest mellett, pest
alatt, pest megett. Tsz. 293—294.
— Lásd a Tájszótárban Peskedni,
pest alja kezdetú czikkeket is.
Pincze — általánosan — a ház-
nak a földbe ásott része.
» Pincze — Ver. 18. — Cel-
larium ; dalm. : Pivnicze. Német :
Keller. Oláh : Ptyemnicze.
íPitar — konyha — Csallóköz.
Tsz. 299. — Székelyföldön is.
*Pitár — Lz. — a ház köze-
pén, nyári konyha is.
* Pitvar — Ver. 112. — Vesti-
hulum. Vö. Pitar.
* Póczik v. polczik — Vas m.,
Győr m.. Pápa vid.. Tsz. — leg-
inkább sárból csinált s a házak,
vagy kályha előtt levő ülés.
Tsz. 301.
Póklya — Öri-Szent-Péter —
fenyőfából hasogatott léczecskék.
Gyertya helyett égetik. A póklya-
tartó fel-letolható czifra állvány,
vége vasból, a melybe a léczecskét
erősítik. Nyr. 34 : 221. *= fáklya.
í Polyva-kutyó — Vas m., Tsz.
— polyvatartó fészer. Tsz. 302.
*Ponczik — Gyalu, Kolozs m.,
Nyr. 31: 115. — a túzhely része,
hova a fát támasztják.
íPonk — Selye, Maros-Torda
m. — tüzelőfa végének fel-
póczolására szolgál. Vö. puczok,
majorház.
* Pózna — Balatonmell. —
szalmaházat s kazalt lenyomtató
sudara s fa. Tsz. 305.
* Póznakankó
szalmafedeles
Puczik
79
Reteszfő
épületnek farán, fenn a hegyzési-
nél levő pózna, zavaros. Székelyf.,
Tsz. 185: Kakó.
í Puczik — Gyalu, Kolozs m.
Nyr. 31:115. — Kuczkó.
♦ Puczik V. poczik, puczok, pu-
czik, puczuk. — Székelyf., Tsz.
Ülőhely a sutban, kemencze mege
stb. — „A várat s arany midalliá-
kat nem a puczikban keresik !" —
Székely közmondás. Tsz. 308.
♦ Puczok — Hatod, Háromszék
m. — tűzhely az Esztena ajtó-
hoz közel álló sarokban, pázsintos
földből verve.
♦ Puczok kő — Selye, Maros-
Torda m. — a katlan szája előtti
póez, sár, kő v. téglából. Erre
támasztják a tüzelőfa végét. Vö.
cserepes.
♦ Putri: huruba, földben kiásott
hajlék, kutya. Sz. D., Ksz. 63 : 19.
*A huruba nyilván a tót hrob = sír.
Rács — Kömörő — lajtorja-
alakú készülék, melyben szénát
tartanak a jászol fölött. Nyr.
12 : 564.
Rag aj ja — Kis-Kun-Halas —
a ház padlásának az a része, hol
a tető a falat éri. Nyr. 15 : 380.
♦ Rag alja — Balatonmell. —
a padlásnak a koszorúfák mellett
levő alacsonyabb része. Tsz. 310.
— Dombóvár, Tolna m., a tető
és padlásalkotta lapszög. Nyr.
25 : 192.
S Rajtája — Málnás, Háromszék
m. — létra. Az ereszből a lap-
pancson át a hijuba vezet, vö.
lajtorja.
Raj tója — Hajdú, Szovát —
létra, vö. lajtorja. Nyr. 26 : 189.
Rajtója — Szászfalu — lajtorja.
Nyr. 36:326.
♦ Rakni — Ver. 102. — Struere,
Olasz: edificare. Német: Bauen =
építeni.
Rakócza — Barkóság — istálló-
beli polcz. Nyr. 32 : 524.
Ramasz — Tatrangi csángók,
Erdély — úgy nevezik egy levá-
gott faderéknak mintegy 90 cm
hosszú darabokba ródalt részeit,
melyek aztán felhasogattatnak ka-
zalfákká. Nyr. 2 : 523.
Rámpa — Vág - Királyfalva,
Nyitra vid. palócz — korlát az át-
járóknál. Nyr. 33 : 466. *=Rampe.
♦ Rázott szalmafedél — Lz. —
ha a szalmát villával rakják a
hiugerendázatra.
♦ Rekesz — rekesztek — Ke-
menesalja — ól, záradék. Tsz.
313.
Rendfa-ház — Somogy, Zalám.,
nyűg. rész. — Az a farakás, me-
lyet a gazdák télen át szép rend-
ben összeraknak, hogy nyáron át
jól megszáradva, annál alkalma-
sabb legyen a tüzelésre. — Kk.,
Félegyháza — vasúti munkások
így nevezik a kunyhóalakba ra-
kott keményfát. Nyr. 25 : 187.
♦ Retesz — Ver. 68. — Obex.
Német : Riegel, Schloss. Dalmát :
Zavor. * Magyar: závár.
Reteszfő — Székelység —
függő lakat. Nyr. 2:471.
Rétlya
80
Sorogja
Rétlya — Mátravidék — létra.
Nyr. 22:335.
Rétlya — Szarvas-Gede, Job-
bágyi, Szurdok-Püspöki, Csecse,
Apcz, Ecseg, Nógrád m. — létra.
Nyr. 33:301.
Rétoja — Zselyk, Besztercze
m. — létra. Nyr. 18 : 576.
Rétolya — 1. Lábtó.
Réttya — Sellye, Somogy m.
— létra. Nyr. 26 : 48.
Rétyá, rétlá — Ipolyság, Hont
m. — létra. Nyr. 19:94.
Rudas — Túrkeve — a pet-
renczékből rakott kis boglya, me-
lyet rúdra szedve visznek a nagy
boglyához. Nyr. 3 : 229.
S Sarok — Ver. 80. — Fostis.
Német: Tliürpíbst = ajtósarok.
íSarokfa — Lóvész, Csík m.,
közepén kivájt korong, melyben
a guzsbafa áll, vö. gúzsba.
íSas — a kert deszkáit meg-
erősítő oszlopok; továbbá az ajtó
és ablak oldaloszlopai. Székelyi.,
Tsz. 325. — Sopron m. — „az
a karika, a kibe a zablak akasz-
tóját teszik". Nyr. 6:373.
*Sasfa — Lz. — a sövényház
szegleteit, ajtó és ablak nyílásait
alkotó gerendázat.
Sasuka — Hetes, Zala m. —
az ajtó vaskapcsának az a kis
karikája, a melyen a lakat karját
húzzák át. Somogyban : Sasolm,
Szlávban : Zastava (== összekötte-
tés). Nyr. 19:576.
* Sátor — Szt.-György völgye —
ponyva-sátorfa. — Pápa vid. —
a mire a ponyvát terítik. Tsz. 325.
— *Ver. 106. — Tentorium. Dal-
mát : Sátor. Német : Zeit. — Sátor,
s különösen sátorfa országosan
használt kifejezés. „Elhordta a
sátorfát". *„ Felszedte a sátorfá-
ját" = elment.
* Sátoroskodni — Hajdúság —
hízelkedni; alkalmasint a pulyka-
kakas sátrozásától véve.
SSeráglya — Marczalmell. —
vesszőből font cserény, ajtó-
nak használják. L. verőcze. Tsz.
327.
*Sikárlaiii — Székelyf. — mi-
kor a házat megtapasztják, s
ennek repedékeit azután híg sár-
ral bekenik: ez asikárlás. Tsz. 329.
Sikárló : marhaganéj, lúgzott ha-
muból s agyagból készült híg
kenedék ; továbbá híg sár a si-
kárlásra ; uo., sikárló, a ki siká-
rol. Uo.
*Silák — Székelyf. — gyenge
tűzvilág estve lefekvés után a
házban. Silákolni uo. — csak alig
tüzelni, * máshol: pislá.:olni. Tsz.
329, 330
Skárpa v. kárpa — Abauj m.
— kőkerítés. Nyr. 33 : 24.
*Sod — tűz melletti kormos
fal. Tsz. 332.
*Sod alja — tüzelőhely.
íSordék, szurdék, sutton —
kályha megett levő hely, kuczkó.
Göcsej. Tsz. 333.
Sorogja — Kiskászon, Három-
szék m. — jászol fölé alkalma-
zott létra-féle, mely a szénát
tartja. Nyr. 36 : 328.
Sörény
Sörény, csörény — Csúza,
Baranya m. — léczajtó. L. verőcze.
Nyr. 18 : 382. Vö. cserény.
S Sörény — Baranya m. ; Kis-
Kun-Halas ; Kecskemét. Mtsz. I.
295. = cserény : vesszőajtó a
konyliabej aratnál.
* Sövény — Ver. 96. — Sepes.
* Fonott-sövény. PPBod. — Zaun.
* Sövényház — Lz. — L. Ker-
telés.
Spór — M.-Zalaapáti — „Spar-
herd'. Spór V. pór: takaréktűz-
hely. Bihar, Palóczság, Debreczen,
Erdély. Tsz. II. 428. Vö. sparherd,
* nagyon elterjedt.
Sprácz : lajtorja. Ex német:
spreize. Karinth. osztrák: spreitz'n.
Vö. Isprác, prác. Nyr. 24:501.
*Sut alja — ttizelőhely.
*Sutton — Balatonmell., Tsz.
— kuszkó, sarok. — Kemenes-
alja. Tsz. — rejtett szegelet a
házban. Suttony — Őrség. Tsz. 337.
*Száda — Székelyi. — szája
a kemenczének, katlannak, bar-
langnak stb.-^Tsz. 338.
S Szállás — Ver. 100 — istálló.
Stabulum. Olasz : Stalla. Német :
Stal, Herberg. Dalmát : Sztala,
Sztaan.
í Szalma — Ver. 121.
mát : Szlama.
Dal-
* Szalmafedél — általánosan —
ha a fedöanyag szalma.
* Szalonnás kamra — Lz. —
a tornácz végében bedeszkáz ás-
sál megalkotva.
81 Szenelő
Szalufa — Csallóköz — szamfa.
Tsz. Nyr. 1:332.
*Szamotlás — Kászonszék, Tsz.
340. — szarufa állásának szél-
koszorú fába való beeresztése.
íSzap — Palóczság, Tsz. —
kemencze oldala. Barkó szó.,
Tsz. — kemencze, ennek részei:
szap alja, koczik, cseresznek. Tsz.
340.
*Szap-al — Palóczság. Tsz. 341.
— kemencze oldala mellett való
pad.
*Szár — Baranya m. Cz. F. —
góré, kukoriczatartó.
* Szarufa — Lz. — L. horgasfa
stb. *Ver. 107. Tignus, Tignum.
*Szeg — Balatonmell., Tsz. —
házsor, p. 0. fölszeg, alszeg, közép-
szeg.— Göcsejben sok falut s^íö'ö'nek
neveznek : Paizsszög, Kust}' ánszög
stb. Tsz. 342. Szeg, a Szilágyságban
teszen felet, részt, s csak össze-
tételekben használtatik : alszeg, fel-
szeg = a község alsórésze, felső-
része.
* Szekérszin — Málnás, Három-
szék m. Vö. árnyékalja.
Szelemen — Résznek, Göcsej
— a ház gerendázatának része.
A szelemenfák azok a vékonyabb
ágak, melyek a ra^ra, mint ge-
rinczre rádülnek. Nyr. 12 : 189.
* Szelemen — Kállay gyújt.,
Tsz. — eresz az épületen. — Szé-
kelyi'., Barkó szó — gerenda, mely
ágasokon van. Tsz. 343.
« Szenelő — Balatonmell. —
kandalló. Tsz. 344.
Hermán Ottó: A mag^yar pásztorok nyelvkincse.
6
Szer
*Szer — Pápa vid., Tsz. — sor,
házsor ; balszer, jobbszer : bal-
felőli, jobbfelőli házsor ; alszer,
felszer stb. Tsz. 345.
Szkára — moldvai csángó —
lajtorja. Ered. oláhból : scará.
Nyr. 30 : 181.
* Szoba — Palóczság. Tsz. —
padlás, vö. ház. Tsz. 349.
* Szomogy — Kemenesalja, Tsz.
— épület alja, belseje, koszorú-
zatja. (Talán a háztető alja,
koszorúzatja). Tsz. 350.
*Szucsu alja — Székelyf., Tsz.
— kemencze alja. Tsz. 352.
*Szuglya — Kemenesalja, Tsz.
— kályha melléke. Tsz. 352.
*Szurdék v. szubulyék — Szé-
kelyf., Tsz. — szeglethely ; kunyhó
V. kis ház. Tsz. 353.
*Szurdik — Kállay gyújt.. Tsz.
— kuczkó, kuczik, kemencze
mögötti hely. Tsz. 353.
* Szuszok — Gömör m., Palócz-
ság, Szatmár m., (Szilágy m.) —
gabonatartó nagy szekrény. Tsz.
353.
* Szusztora — Székelyf., Tsz.
— viasz seprejéből csinált mécs,
*a kenyér bevetésénél szolgál.
Tsz. 353.
*Szuvat — Székelyf. — tűz-
helyről, ház oldaláról megégve v.
száradva lehuUadozó tapaszföld.
Tsz. 354.
* Talpfa — Lz. — a sövény-
ház alsó kerete.
^2 Tóp
* Támasztó-istápok — Ver. 42.
— Grallae. Német : Staltzen.
*Taráta — Kemenesalja, Pápa
vid., Balaton mell. — elhagyott,
pusztulásnak indult udvar, kert,
ház. Tsz. 358.
Tarogja — Szeged — létra,
lajtorja nem használatos. * Nyil-
ván saroglya. Nyr. 7 : 236.
* Tatarozni — Balatonmell. Tsz.
— javítni, igazítni p. o. házat,
fedelet, stb. Tsz. 359. Országosan
használt szó.
* Tégla, zsindel (sindel) — Ver.
105. — Tegula. Ném. : Tack-Zie-
gel. Dalmát : Simla.
*Tető — Málnás, Háromszék
m. — Az épületeket azelőtt bükk-
fatéglával (1. 0.) fedték; ma már
zsindely v. cseréppel fedik. Ver.
25. Culmen.
* Tévő — Lz. — a mivel a búbos
kemencze szádját betámasztják.
Tlny — hol ? Nyr. 12 : 528. —
kerítés.
Tok — Ludashalma, Hortobágy,
MNy. Vin:282. — az ajtó és
ablak kerete.
Tombácz — Közép-Baranya —
kapuszár ; Szegeden család neve.
Nyr. 3:327.
Tomó — Pannonhalma — kere-
ken járó gyermekfekhely, melyet
nappalra ágy alá tolnak. Nyr.
12:188.
Tóp — M.-Zalaapáti — küszöb,
pl. ablak felső-tőpja*= szemöldöke.
Tornácz
Tornácz — Lz. — a ház hosz-
szában és az utczára esó részen
is. Oszlopos, födött hely,
Tőczik — Kassa vidék — sár-
ból tapasztott, fehérre meszelt
padka, melyet nyáron ülőhelynek
használnak. Nyr. 18:431.
Tőczike — Hegyalja — sárból
készült ülőke a ház előtt. Nyr.
24 : 480.
*Tőtés — Málnás, Háromszék
m. — folyosó. Vö. ház.
*Türem vagy törem — Pápa
vid. — omladék, falnak megrom-
lott része. Tsz. 372.
íTüszhely — Málnásfürdő —
pásztoroké, részei : czépus, czépus-
szeg, üstrúd, zsendiczefőzőüst.
* Tüzelő — Málnás, Háromszék
m. — a mögötte álló sütökemenczé-
vel együtt a ház ereszének több
mint Vs-át foglalja el. Részei :
katlan, felül betapasztott üsttel.
A katlan nyílása a tüzelőbe szol-
gál ; puczok téglapócz, melyre a
tüzelőfa végét támasztják ; ke-
mencze száda (szája) ; tüzelő alja,
téglából, kő- V. földből rakva, ta-
pasztva és meszelve ; térdelő lik
a gazdasszony a kenyér beveté-
sekor ide dugja a lábát; üstrúd
(szolgafa) ; üstrúdtartó ; üstrúd
karja, erre akasztják az üstöt ;
faszeg tartja az üstrúd karját
magasabban v. alacsonyabban ;
tüzelő kéménye ; tüzelő felső része.
Alakilag megegyezik a guzsbá-yal.
* Tüzelőhely — Vacsárcsi, Csík
m. — kövekből összerakva; néha
vályogból és sárral összeragasztva
és kitapasztva; könyökös forma.
83 Verőcze
* Tűzhely — Ver. 37. — Focus.
t Tűzhely — Selye, Maros-Torda
m. — a cserepesnek (1. o.) emel-
kedett alapja, kb. 20 cm magas.
Kőből rakva és sárral összeta-
pasztva, ú. m. a ponk is.
S Tűzhely-ponk — Selye, Maros-
Torda m. — Vö. ponk; cserepes.
Udvar — Szőkefalva, K.-Kü-
küUő m. — nemesi kúria. Nyr.
15:284. íVer. 17. — Cavaedium:
dalmát: *Dvor. Ver. 25. — Guria.
Üsztürü — Zilah — ágas-bogas
fatörzs V. szegekkel kivert faáll-
vány a lóhere szállítására. Vö.
Ösztörű. Nyr. 28:232.
Vájkolás — Kis-Solymos. — Lz.
— tapasztás. L. vakolás is.
Vakolás — Lz.
tapasztassál.
itt egy a
Varáta — vrata — kapu, tót.
Nyr. 35:289.
*Vasmaeska — Selye, Maros-
Torda m. — a tüzelőfa hátulsó
végének felpóczolására szolgál.
Vö. ponk, puczok.
* Vendégüst — Lz. — kis üst,
mely a „katlan" fölött lánczon
függ.
Verécze — Bihar — kis léczes
ajtó. Tsz., verőcze. Nyr. 3 : 232.
* Verem — Ver. 95. — Scrops.
Scrobs PPBod. S Ver. 39. — Fovea.
* Verőcze — Kállay gyújt. —
félajtó farostélylyal. Tsz. 383., 1.
Verécze.
6*
Verőczke
84
Zsüpolni
Verőczke — Fúr, Komárom
m. — udvar- v. kerti deszkaajtó.
Nyr. 18:528.
* Vérté — Barkó szó, Tsz. —
ház homloka, 1. vértelek. Tsz. 383.
Vértelek — * Diósgyőr, Barkó
szó — a padon elzárt hely. A
ház homlokzata, melyet a fedél
A alakra alkot ; nyilván abból a
korból való, mikor az ellenség
leütött fejét ott tűzték ki. A nép
már nem tudja rendeltetését. Tsz.
383.
*Vert ház
vert falakkal.
Lz. — földből
* Vigyor — Göcsej — két egy-
máshoz szabott deszka vagy padló
között maradt vagy támadt hasa-
dék, üreg. A vert falnak való.
Tsz. 385.
* Viskó — Székelyf., Balaton
mell. — kisded, alacsony ház.
Tsz. 387.
* Vityilló — viskó, kunyhó. Al-
föld, Tsz. 388.
Vóró — Szt.-Lőrincz, Baranya
m. — varrófa, koszorúfa (épüle-
teknél). Nyr. 17 : 381.
*Zábé — Székelyf. — lásd
kapu-zábé, kapu-láb, kabu-bálvány
stb. Tsz. 389.
Zakota — Nagybánya, Szatmár
m. — szalmából, törekhől földbe
vert karók közé rakott fal, az
ólaknál, hogy ezek télen át mele-
gebbek legyenek. Nyr. 15 : 191.
Zám
12 : 528.
hol ? — véghely. Nyr.
Zárló-fa — Mátyusföld, Bod-
rogköz — a fazávároknak a nyelve,
a mi az ütközőbe belecsappanva,
az ajtót becsukja. Szegező-fa —
Bodrogköz — ennek a zárnak a
kulcsa ; annyi szeg van belefúrva,
a hány rovátkája van a záróié-
nak. Nyr. 17 : 555.
í Závár, fazár — Barkó szó,
Göcsej — fakilincs, fából készült
zár. Tsz. 390.
* Závár (zavor) — Ver. 122. —
Dalmát: Zatvor, „zárd be", ellen-
tétje az Otvor = n\ifiá ki!
* Zavara — Székelyf. — haso-
gatott fenyőből készitett kerítés,
melyet a kettősen lerakott karók
közül könnyen ki lehet szedni s
így átjárót nyitni. Tsz. 390.
*Zomogyalja ^ Kemenesalja
— lásd ragalja. Tsz. 392.
Zugla — Tallós, Mátyusföld —
zsákutcza. Nyr. 16:382.
*Zsendéj — Székelyf.
dely. Tsz. 394.
zsm-
* Zsideez — Székelyf. — magas
mart alatti lakóhely. Tsz. 395.
Zsindel (sindel), tégla — Ver.
105. — Tegula. Német: Tackziegel.
* Zsúp — Székelyf., Erdély —
kicsépelt kéve, egybekötött szalma-
csomó. Tsz. 397. Van különben
nemcsak szalmazsúp, hanem nád-
zsúp, kórézsúp (= kukoriczaszá-
rakból). — Zsúp — stipula. Ab
kfnémet: schoub, kfnémet: schob.
Nyr. 24:404.
^Zsúpolni — Székelyf. — szal-
mával fedni. Tsz. 397.
Ágasfa
Járóművek és részek.
A Ágasfa — a nyujtószárny.
Nyr. 29 : 187.
A Ágasgyűrű — a fojtókarika.
Nyr. 29 : 187.
A Ágaspánt — az ágasfákat
szilárdító, hajlított vaspánt. Nyr.
29 : 187.
Ágasszög — Vas m. — a hátsó
tengely ágasát a nyújtóhoz erősítő
szög. Nyr. 30 : 100.
Ágastartó — Csongrád — alkal-
mazzák a szekér hátulsó tenge-
lyere, hogy a szekéroldal a kerék-
kel ne érintkezzék. Nyr. 9 : 89.
*Ágos — Bugaez-Monostor —
villavégú karó a taliga rúdjának
föltámasztására.
A Agy — kocsikerék közepe, a
melybe a tengelyszára szolgál.
Vö. fej, kerékagy, kerékfej. Nyr.
29 : 187.
A Agycsap — a küllőt az agyba
erősítő csap. Nyr. 29 : 187.
A Agykarika — a kerékagyat
repedés ellen védő vasgyúrü. Nyr.
29 : 187. Némedi, Tolna m. — tő-
karika. Nyr. 29:382.
A Agypersely — a persely. Nyr.
29:187.
A Agypuska — a puska, 1.
puska. N>T. 29 : 187.
A Agy torka — a kerékagy bel-
seje. Vö. végiglyuk. Nyr. 29 : 187.
Agyvégkarika — Csongrád m.,
Hantházapuszta — a kerékagy
külső felén levő karika. MNy.
1 : 139.
85 Aljszog
Ajanca-szekór — ajancha-sze-
kér, Beszt. szószed. Porosz lengyel
vidéken : oynitz-wagen. Tagányi
szerint a szláv ojnice v. ojnicaból
ered : villaalakú rúd egylovas
taligákon v. kocsikon. Deichsel-
icagen (egy) rudas szekér. Oynicz-
equus, equus dysel vei rympfert
XIV. sz. Kropf L. Nyr.' 28: 87.
*A megfejtés az, hogy szlávban
— tótban — oye vagy oje a szé-
két- rúdja, ez a szekér tehát ruda <
szekér, azaz : Deichselwagen, és
logice az equus dysel (=Deichsel),
az Ojnicz-equus-Deichsel) magya-
rul a rudas 16 = Deichselpferd.
A „vei rympfert '* nem ide tarto-
zik, mert az a gyeplösnek felel
meg.
Aksa — Lz. — karó, melyet a
rakodó szekér négy sarkába dug-
nak. Más néven czepusa (oláh).
*A debreczeni rakoncza.
Al-cserény — Kecskemét — a
szekér fenekén a két deszka.
Nyr. 19:46.
*Alj — Csíkszék, már XVII. sz.
— meredek helyről való hordás-
kor a szekér után kötött friss
vágású fenyőfa, a kerékkötő bocs-
kor helyett; máskép ^farkaW^,
1. azt.
A Alj
185.
1. szekéralja. Nyr. 29:
A Aljszög — a förgettyút, ván-
kost és tengely tőkét forgatható
módon összekötő, közepükön át-
ütött szög, azért aljszög, mert a
szekér alját tartja össze ; vö. de-
rékszög, csinszög, nyujtószög. Nyr.
29 : 186.
ÁUó-föIhércz
86
Billankó
AÁUó-fölhércz — az olyan f.,
a melyet a fölhérczszög mozdu-
latlanul rögzít a rúd tövéhez. Nyr.
29 : 186.
A Alsó marokvas — az olyan
marokvas, a mely alul erősíti a
fatengelyt. Nyr. 29 : 187.
Alsó oldalfa — Szentes — a
szekéroldal alsó gerendája. Nyr.
29:381.
A Alsó sallangó — az alsó villa-
tartó karika. Nyr. 29 : 188.
A Alsószár — a szekéroldal
vagy lajtorja alsó gerendája. Nyr.
29 :'l87.
AAlsövény — a szekérderék
alja V. feneke, ha nem tömör,
csupán egy-két lazán egymás
mellé fektetett deszkából áll. Nyr.
29 : 187.
Atyafitagadó — Apátfalva, Mát-
ravid. — kétkerekű taliga, tréfás.
Nyr. 24:288.
Bacsiszta ^ Tokaj, Hegyalja.
— Ezt az eszközt a szekér ten-
gelyeire szokták tenni, a levett
oldal helyébe, a midőn is a lőcsök
helyett az oldaldeszkát a bacsiszta
négy rakonczája tartja. Nyr. 23:
239.
Bak — németül bock, pl. der
bock auf dem Wagen. Nyr. 24 : 59.
Bakkszekér — Zilah — két-
kerekű taliga, mit az emberek
húznak. Nyr. 28:231.
Bakócza — 1. bakszán, ven-
dégszán, Cserhát, Háromszék m. ;
2. egy ló után való kis lószekér,
Torda-Aranyos m. MNy. 1 : 428.
Bakonta — Hétfalu, Brassó m.
— erdőlő szánnak az a nyujtvá-
nya, hova a terhet teszik. Nyr.
16 : 478.
Bakos — Barkóság — szánkó-
zásnál a szánkó végén áHó. Njrr.
32 : 520.
Bakszán, négyesszán — Beth-
lenfalva, Udvarhely m. — ökröt
és lovat fognak bele. Nyr. 34 : 277.
Bakszekér — Répcze- Szent-
György, Vas m. — egykerekű
targoncza. Nyr. 18 : 480.
Banári-koesin — M. ó. Kecske-
mét — képletesen = gyalogosan.
Bércze — Hont és Bars m. —
a hámfa. Nyr. 29:382.
Bézsa, birzsa — moldvai csángó
— bérkocsi. Oláhból; bírja. Nyr.
30:179.
Biga — kétkerekes taliga és
nem kétlovas szekér. „1 den. vei
denariata panis debetur de biga
f errata de non f errata nisi obulus
debetur." (1252.) Th. vamlt taliga
1 den. vámot fiz., fakó taliga Vs
den. vámot fiz. „Currus vassatus
diversisrerumgeneribus oneratus"
Fejér CDIX. 111:47. 1359. Fakó
szekér : currus ligneus sine ferra-
mento MA., PPBod. Kropf. Nyr.
28 : 87.
*Bilial-szekér — Háromszék
m. — bivalyhúzta szekér. Mtsz.
I. 138.
Billankó — Váraszszó, palócz
vidék — az a fa, amire a lógós
ló hámfájának kötelét kötik ; „////-
lankó minden, a mi lóg, billangó-
zik." Nvr. 26:383.
Birfa
87
Csoklya
Birfa — Bereg iii. — szekér-
oldal, melynek egyes fokait záp-
nak hívják. Nyr. 6 : 425.
* Bogárhátú szekér — 1. pony-
vás sz.
A Boka — erősíti a küllőt a
talpba. Nyr. 29 : 187.
Borfa — Felső-Örvidék — desz-
kás szekéren az oldalnak a teher
tartására szolgáló alsó fája. Nyr.
32 : 176.
Burcsik — Zala és Vas m. —
ernyő, fedél a szekéren. MNy. I:
378.
ABütü — a szekéroldal szárai-
nak végei. Nyr. 29 : 188.
Cságatyú — Szentes — görbe
vas, mely a vánkus bal végéből
a vezérbe (1. o.) hajlik, a hol rajta
lyukak vannak és egy szög, úgy
hogy a csás kereket elébb v. hát-
rább lehet váltani. Nyr. 17 : 45.
Csap — erősíti a küllőt az
agyba. Vö. agycsap. Nyr. 29:187.
Csáskerék — Szentes — 1. a
cságattyú magyarázatában, külön-
ben a bal kerék. Nyr. 17 : 45.
Csásnyila — Szentes — a ke-
réktengely baloldali tengelynyila;
* a baloldali ökör is csásökör. Nyr.
29 : 381.
ACsatlás — a fölhérczet a rúd-
szárnyakhoz erősítő görbült vas-
rúd. Ha nem vezetik a rúdszárnyig,
hátulsó része „csészében" = kari-
kában végződik, a melyet a ten-
gelyszáron helyeznek el. Nyr.
29 : 186.
Cseptetyű-ág — Palóczság —
a szekérnid kétágú része az első
tengely alatt. Nyr. 22 : 33.
Csetenyés szekér — Kalota-
szeg — ezzel hozzák este haza a
menyasszonyt. Gyarmathy Zsigáné
„A fiatal pap" ez. regényében.
Nyr. 16 : 142.
Csikojtó — Szentes — két-
három lánczszemből és egy kariká-
ból álló szerkezet, a tézslának a
rúdfej hez való ragasztására. (L.
járom kategóriában.) Nyr. 29 : 381.
SCsikoltó — Szilágyság — a
tézslát a rúdhoz foglaló láncz
(négyes ökörfogatnál).
Csín — Szily K. szerint —
bonyolódott rész, szerkezet. „Egy
öreg nyári szekér csínjával 5 forint ;
nyári elő-csín 1 frt; utolsó csín
84 dénár." II. Rákóczi Ferencz
limitatiója 1706. Uo. „Öreg fakó
szekér 3 frt; első csín 60 d., utolsó
csín 42 d. Fakó kocsi csín 1 frt
30 dr., első csín 30 dr., utolsó csín 24
dr. Egy pár taligakerék tengelyes-
tül 60 d.; csín nélkül 48 d." Csín
Lévay J. szerint: Első csín: nyújtó
(achsenstok) rúd 2 szárnya, símely,
fergettyú és juha (joha). Hátulsó
csín: símely, nyújtó 3 ága. (L.
Asbóth Nyr. 28 : 481—491). L.
bőven Szily: Nyr. 28 : 250. —
A Csín — Szentes — összefoglaló
csap pl. kocsin, hordón. Nyr. 29 :
281. L. szekércsínja. Nyr. 29 : 185.
A Csínszög — az alszög. (Csín-
szög azért, mert a csínt tartja
össze.) Nyr. 29 : 186.
Csoklya — Hétfalu, Brassó m. —
fáthordó gyalogszán. Nyr. 21 : 144.
Csótánfa
Csótánfa — Felső Őrvidék —
deszkás szekérnél a két felső
oldalfa; ezekre aggatják az össze-
tartó lánczokat. Nyr. 32 : 176.
Csörény — Csurgó, Somogy m.
— a kocsi hátulsó oldala = *a
kas fara. Nyr. 21 : 143.
*Csuszkó — Szeged — lejtőn
leereszkedő kocsi kereke alá illesz-
tett vas V. fadarab. * Rendes neve
bocskor és talabor. Mtsz. 1 : 371.
Csúszóvas — Németi, Tolna
m. — a kerékkötő. * Talabor. Nyr.
29 : 382.
A Csúsztató — a vánkos és
förgettyű között a vánkoshoz és
rúdszárnyakhoz eltil-hátul lekötött
vasrúd; ugyancsak ez a neve a
förgettyű alsó lapjára erősített,
kopást megakadályozó vaslemez-
nek, a melyet csusztatópántnak
is neveznek. Nyr. 29 : 186.
Csusztatópánt 1. csúsztató.
ACsütke — Erdély — a szekér-
oldal két szélső zápja. Nyr. 29 : 188.
Czúg — Barkóság — előfogat.
Nyr. 32:521.
Czuppánt — Vas m. — vas-
lemezek, a melyek a vánkost a
tengőhöz erősítik. (A czuppánt
szó megvan a szélmalomban is;
czuppánt = czugpánt = Zugband.)
Nyr. 30 : 100.
Darabonca — Hertelendyfalva
— csángó-talicska (* egykerekű).
Nyr. 28 : 523.
Délézsán — Érmellék — széna-
V. pelyvahordó kétkerekű kocsi.
* Nyilván tréfás, a delizsánczra
88 Ekhó
(Diligence) az egykori postakocsira
szabva. Nvr. 29:334.
A Derékkötés
29 : 187.
a hasló. Nyr.
Dérékszég — Csík m. — az a
szeg, mely a szekér hátsó felét
az elsőhöz köti. Nyr. 7:41.
A Derékszög — az aljszög. Nyr.
29:186. (Vas m. Nyr. 30:100:
dérikszég.)
A Derékszögtok — a foglaló.
Nyr. 29 : 186.
Digó — Ada, Bács m. — olasz
munkások kétkerekű kocsija. Nyr.
27 : 412. (A talián munkás digós
uo. Nyr. 27 : 468.)
Dragacs — Ada, Bács m. —
láda nélküli talicska, targoncza.
Szlávos. Nyr. 27:477.
Drékszég — Csík m. — a
szekér első tengelyét és nyújtóját
erősíti össze. Nyr. 26 : 331.
ADurung — Némedi, Tolna m.
— a szekéroldalszárai. Nyr. 29 :
382.
ADülése — van a keréknek,
illetve küllőinek. Vö. hajtása. Nyr.
29 : 187.
AÉha — a juha. Nyr. 29 : 185.
Éha — Kis-Kun-Halas — a kocsi
belső részében levő keresztfa (a
régi joh változata). Nyr. 14 :
478.
Ekhó — Debreczen — szekér-
ernyő, négy lábon a szekér két
oldalához erősítve. * Visszhangos
— Echó — mert felfogja a zajt.
Nyr. 11 : 189.
Ekhós szekér
89
Felső szár
*£khó8 szekér - általánosan
— fedeles szekér, az „ec]ió"-tól
„mer erősen hallik benne a zaj."
Bőrrel vagy gyékénynyel fedve, a
fedél négy rúdon áll.
AEllentartó — a nyaklószög.
Nyr. 29 : 185.
Előágas — Alsófehér m. — a
rúdágas. Nyr. 23 : 576.
A Elülső alj — vagy elülső
csin, a szekér elülfekvő főrésze,
forog, ellentétben a rögzített há-
tulsó alj-al. Nyr. 29 : 185.
Eplény — Szentes, Csongrád
m. — a szántó alsövénye, kettő
van : első és hátulsó keresztben
a szán talpára, erre jönnek a
deszkák s ezekbe vannak erősítve
a rakonezák is. Nyr. 16 : 94. —
• Eplény — Szilágyság — a szán-
talpakra erősített keresztpallók.
Eplényes — Veszprém — szán-
kó, melynek elöl kiálló rúdja van.
Nyr. 15*^:334.
Epli" vagy empli" — Zilah —
szánon. Két talp van, azon négy
láb s a két talpat összeköti a
négylábon keresztülálló epli^. Erre
jön a kas vagy deszka. (Vö.
epléinj, székely.) Nyr. 28 : 232.
A Erősítő — a szálkavas. Nyr.
29 : 187.
Fakószekér — már a régiség-
ben is a vasalatlan — a szegény-
ség szekere. Vö. biga.
Fakutya — Zilah — a szekér-
kerék megkötésére használt kis
faválu, 1. bocskor, talabór. Nyr.
28 : 232.
Fallat — Csík m. — oldaról
a szekér, mikor lejtős helyen
megy. * Nyilván farol. Nyr. 26 : 332.
Fallik — a szán oldalas úton.
— Székelyf. * Nyilván : farol.
(Farlik.) Nyr. 25 : 46,
AFamüves — Rákóczi Ferencz
1706. évi rimaszombati limita-
tiója — kerékgyártó. Nyr. 29 :
185.
Farhécz — Hétfalu, Brassó m.
— ferhécz. *A rúd végén ke-
resztbeálló, vasalt fa, melyhez a
hámfák kapcsolódnak, vasalása a
két első kerékhez szolgál. Fel-
hágásra is szolgál. Nyr. 16 : 478.
AFarik — Vas m. — farék ;
ez tartja a nyújtó végét szorosan
a hátsó tengelyben. Nyr. 30 : 100.
Farkaló — 1. Alj. *
A Fej — a kerék agya. Nyr.
29 : 187.
Fejall — Göcsej — főalj, de
nem vánkos, hanem csak átvitt
értelemben használva. Pl. : Szekér
fejall : a rakodott szekérnek egyik
szárnyát, csúcsát jelenti ; föld
fejall: a földnek keresztben szán-
tott széle. Nyr. 12:46.
Félló — egyes ló a kocsi előtt,
ad normám félszem, félkéz stb.
Félló talyiga — „Apám uram
kocsija." Hódmezővásárhely, MNy.
n : 136.
Felső oldalfa — Szentes — a
szekéroldal felső gerendája. Nyr.
29 : 381.
A Felső szár — a lajtorja felső
gerendája. Nyr. 29:187.
Felyhercz
Pelyherez — Mezőszilvás, me-
zőségi oláh — felhércz. L. far-
héez. Nyr. 37:220.
AFenék — a szekérderék tömör
alja. Vö. alsövény. Nyr. 29 : 187.
Pentő — a küllő. Nyr. 29 : 187.
APergetyű — Szentes — a för-
gettyú. Nyr. 29:381.
Perhécz — a német vorholz\)ó\.
L. forhécz. Nyr. 24:207.
AFérhécz — Hont és Bars m.
— a fölhércz. Nyr. 29 : 382.
APog — Erdély— a zápl Nyr.
29 : 188.
Pogantos hintó — ötödik vas-
fogantos hintó. Monaki Mihály
1651. invent. Nagybánya, v. levtár.
Nyr. 24:575.
*Pogas — Bölön — létraszerú
szerkezet a széna számára. A
német Raufe.
APoglaló — jobb fajtájú sze-
kéren a förgettyú, vánkos és ten-
gelytőke közepén átütött hüvelyes
vas, a derékszög tartására. Vö.
derékszögtok. Nyr. 29 : 186.
Pojtó karika — Csík m. — a
tengely végén van ; a tengelyt és
a párnát kapcsolja össze. Nyr.
26 : 332. — APojtókarika — a
nyújtót és ágasfáit a nyújtó mellső
végén összekötő vaskarika. Vö.
ágasgyűrű. Nyr. 29 : 187.
APojtópánt — a tőkepánt. Nyr.
29 : 186.
Porgátáü — Erd. Érczhegység,
móczok — forgató. A gyeplőn és
a nyaklón levő vaskarika. Nyr.
34:251.
90 Furik
A Fölhágó — a hágcsó. Nyr.
29 : 187.
Pölhécz, főhécz — Czegléd —
a melyen a szekéren a kisefák
lógnak. Nyr. 22:375.
A Fölhércz — ^ a rudat töve
táján keresztező, a hámfákat tartó
rúd. Csatlás erősíti a rúdszárnyak-
hoz kétoldalt, fölhérczszög fog-
lalja a rúd tövéhez. Vö. förhécz,
mozgó — f., álló — f., .förhéncz.
Nyr. 29 : 186.
AFölhérczhorog — a fölhércz
végén kiálló horog, a hámfa hám-
tűkarikájának tartására. Vö. för-
héczkapocs. Nyr. 29 : 186.
A Fölhérczszög — a fölhérczet
a rúd tövéhez foglaló szög. Nyr.
29 : 186.
A Fölső sallangó — a felső
villatartó karika. Nyr. 29 : 188.
A Förgettyú — az elülső sze-
kéraljnak alapgerendája, mely a
szekéroldalt és a feneket tartja.
Vö. fürgentyú, fürgető. Nyr.
29 : 186.
AFörhécz — a fölhércz. Nyr.
29 : 186.
AFörhéczkapocs a fölhércz-
horog. Nyr. 29 : 186.
Förhéncz — Vas m. — a föl-
hércz. Nyr. 30 : 100.
Furik — Gömör m. — a. m.
targoncza. Talán Fuhrwerkből ?
Cz.F. Furik — Miskolcz — talicska.
Talicska uo. = egykerekű, két
nyéllel ellátott láda. Ettől a
Targoncza abban különbözik, hogy
ennek csak hátsaraglyájavan, de
ládája nincs. Furik német ere-
Furmányos szekér
91
Han
detú, tót kicsinyítő ik képzővel.
Nyr. 26 : 227. — Púrik — Gömör
m. — egykerekű targoncza. Né-
metből — Fur — tótba, innen
magyarba átvéve. Xyr. 22 : 431.
Furmányos szekér — Tarczal
— a lengyelek nagy társzekere.
A félmúltban az országos forga-
lomban az volt, a mi ma a vasút.
Nyr. 17 : 565.
AFürgentyü — a förgettyú.
Nyr. 29 : 186.
Fürgete — Balatonmell., Tud.
Gyűjt. 1839. — szekéren. *A fer-
getyú. Nyr. 34:484. — Fürgete,
Gyuha — BalatomelL, Tud. Gyűjt.
1839. — szekéren. *A fergetyű
és a joha. Nyr. 34 : 531.
AFürgető — Vas m. — aför-
gettyű. Nyr. 30 : 100.
Fürgető — Beő-Sárkány, Rá-
baköz — ötödik kerék a kocsi-
nál. Nyr. 18:48.
AFürhéez — Szentes — a
szentesiek két f.-t különböztetnek
meg, elsöf.-ei éshátulsót. (Négyesy.)
De melyik a hátulsó? *A fel-
hágó, a melynek vasalása a há-
tulsó tengelyhez fűződik. Vö.
hágcsó. Nyr. 29:381.
Görbefa — Szentes — a sa-
roglya oldalfája. Nyr. 29 : 381.
Gyeplütartó — Szentes — a
szekér felső oldalfáján, a mellső
vége táján, a lőcs előtt C alak-
ban felhajló vasalás. Nyr. 29 : 381.
AGynha — a juha. Nyr.
29 : 185. — Gyuha — Balatonmell.,
Tud. Gyűjt. 1839. — juhafa a
szekéren. *A rúd két ágát össze-
kapcsolja. Nyr. 34:484.
A Hágcsó — a hátsó csatlás-
hoz erősített fölhágó. NyT. 29:
187.
Hajlok — kocsitető. M. elem
é.-szláv nyelvekben. Nyr. 17 : 304.
Hajszásnyila — Szentes —
a keréktengely jobboldali tengely-
nyila ; a jobboldalra fogott ökör
is hajszásökör. *A lónál a jobb-
oldali lógós is hajszáslógós. NyT.
29:381.^
A Hajtása — van a keréknek,
ül. küllőinek. Vö. dűlése van. Nyr.
29 : 187.
Hámfa — a fölhérczhorgon
vagy förhéczkapcson a hámtű-
táska fcs hámtűkarika közvetíté-
sével megerősített, a lovak hámját
tartó lengő fa. Vö. kisafa, késafa,
bércze. Nyr. 29 : 186.
Hámfakarika — Némedi, Tolna
m. — ez köti össze a hámfát a
förhéczczel. Nyr. 29 : 382.
Hámfapánt — Szentes — a
hámtűtáska. Nyr. 29:381.
A Hámtűkarika — a hámtű-
táskát a fölhérczhoroggal össze-
kapcsoló karika. Vö. ragasztó-
karika. Nyr. 29 : 186.
A Hámtűtáska — a hámfa köze-
pén levő bőrkarika, a mely a
hámtűkarikát tartja. Vö. húzó-
tarsoly, hámfapánt, tasli. Nyr.
29 : 186.
Hant — négykerekű bányász-
taliga. Szép. szász Kundból. Nyr.
24 : 250.
Haráb ^_
Háráb — moldvai csángószekér.
Nyr. 31:84.
AHasló — a szekérderekat a
nyújtóhoz szegező vagy erősítő,
így szilárdító gerenda vagy láncz ;
azért hasló, mert a szekér hasa-
táján van. Vö. derékkötés. Nyr.
29 : 187. — Hasló — Balatonmell.,
Tud. Gyújt. 1839. — a szekéren
= fenék. Nyr. 34:532.
92 Káré
A Hátsóágas
Nyr. 29 : 187.
a nyujtószárny.
' A Hátsó csatlás — személy-
szállításra is szolgáló szekéren,
a hasló végeiből kiinduló és a
hátsó tengelyszárra csészével il-
leszkedő, lefelé görbülő vasrúd,
a mely, a mellett, hogy növeli a
szekér szilárdságát, a fölszállás-
hoz szolgáló hágcsó alakítására
is módot nyújt. Vö. hátulsó csat-
lás. Nyr. 29 : 187.
A Hátulsó alj — vagy csín, a
szekér hátulsó, rögzített főrésze,
ellentétben a forgó elülső aljjal,
vagy csínnal. Nyr. 29 : 185.
Hátulsó csatlás — Szentes —
a hátsó csatlás. Nyr. 29 : 381.
Hecsko — Baranya m. — a
talicska hevedere. Nyr. 2 : 184.
Hételő — Markaz, Gyöngyös
körül — előfogat 24 órára. Nyr.
27 : 44.
Hintyó — Gömör m. — hintó,
kocsi (Felső-Balog) kizárólag a
rugós. Nyr. 22 : 479.
Homlokdeszka — Negyed —
akis saroglyát helyettesítő deszka-
lap a szekér elején. Nyr. 23 :
576.
*Hóperecz — Avas, Szatmár
m. — pereczalakú, a hó tetején
való járásra. Hegyi téli közle-
kedési eszköz. A német Schnee-
schuli.
Hosszú fürgetyü — Némedi,
Tolna m. — lőcs nélküli kocsin
a hosszú rakoncza. Nyr. 29 : 382.
A Húzótarsoly — a hámtütáska.
Nyr. 29 : 186.
Hűrgész - Csikszentdomokos
— a ki a szekeret rúdjánál fogva
kormányozza. Nyr. 32 : 326.
* Igás szekér — általánosan —
a gazdasághoz való szekér — lovas
és ökrös.
Alha — a juha, joha. Nyr.
29 : 185.
In — Szatmár vidéke — a
szekéroldal ina, zápja. Nyr. 34 : 382.
Ju — több helyen Mtsz. — a juha.
Juh — Mtsz. — a juha. Juh
— Barkósás: — szekérrész, az ún.
ötödik kerék. Vö. joh. Nyr. 32 : 522.
A Juha — a rúdágasokat össze-
kötő lécz. Vö. iha, gyuha,éha, léha-
fa, zilia, ju, juh, léha. Nyr. 29 : 185.
Juha — Túrkeve — a rúd-
szárnya végén keresztüllevő rész,
1. joh. Nyr.
AKaflantyú — a ragasztószög.
Nyr. 29: 185.
Kanczaoldal — M. ó. Kecske-
mét — olyan szekér, a melynek
oldalában nincsen kereszt.
Káré — Érsekújvár — két-
kerekű taliga, feneke és oldalai
Káré
berczékkel vannak ellátva, ember
húzza. Nyr. 8 : 282. Mátyásföld,
Nyr. 20 : 325. Uo. — Káré =
kétkerekű szekér. A német Kar-
renből.
Káré — a német Karren-höl.
Nyr. 24:297.
A Karikás marokvas — az
olyan marokvas, a mely körbe-
futva, erősíti a fatengelyt. Nyr.
29 : 187.
Karucza — Zilali — kis szekér,
parasztszekér, targoncza. Oláh szó ;
eredete a német Karren. Megvan az
erdélyi részben és a moldovai
csángóknál. Njt. 28:232.
Kasfar — Tokaj — a szekér-
kas hátulsó része. Nyr. 24 : 48.
Kászli — Dombóvár, Tolna m.
— egylovas kis szán. *A német
Kasztl. Nyr. 27:47.
Kázlo — Hetes, Zala m. —
kázlofa. A szekéroldal fogait ne-
vezik így. Nyr. 19 : 143.
Kenyeres taliga — Bugacz —
1. a bugacz-monostori cserény
mellett. *Ösfogl. 1898., pag. 30.,
1. Taliga. A m. ősf. kör. színes
tábla.
• Kéreg — Moldvai csángók —
a szekér feneke, oldala, csinálják
„kertelt vesszőből, doszkából, hárs-
héjból". Nyr. 31 : 84.
A Kerékagy — a kerék agya
(1. 0.). Nyr. 29 : 187.
A Kerékfal — a talp. Nyr.
29 : 187.
A Kerékfej — a kerék agya.
Nyr. 29 : 187.
93 Késefa
A Kerékkötő — kötél, gerenda-
V. kapcsosláncz, a mely a lejtőn
lefelé haladó kereket köti. Vö.
kocsisára, talpálló, talabor, csúszó-
vas, kerékkötővas. Nyr. 29 : 187.
Kerékkötővas — Némedi, Tolna
m. — a kerékkötő. * Bocskor is.
Nyr. 29 : 382.
A Kerékszög — a vastengely
marokvasát a tengelyszárhoz kötő
szög. Vö. végszög. Nyr. 29 : 187.
A Keresztfa — lőcstelen sze-
kereken a szekéroldalakat, na-
gyobb megterlieléskor összetartó
rudak. Vö. kötő. Nyr. 29 : 188.
Kerík-kéve — Lozsád — a
küllő. Nyr. 23 : 96.
AKésafa — a hámfa. Nyr.
29 : 186.
Késefa — Hegyalja — nagy
hámfa, melyet előfogatoknál liasz-
nálnak s melyen két kisebb hámfa
van megerősítve. *A debreczeni
keresztes. Nyr. 6 : 425. — Kése-
fán járni — Pázmány : „Jobb
a papnak késefán járni, mint jám-
bor házasságban élni**. A kése fán
járó nyilván a lógós lovat jelenti,
melynek nem kell a többi két ló-
val a kocsi terhét húzni. Pallas
Lexicon stb. „Hámfa'' = „A lógós
istrángját a kisafára kapcsolják."
Pázmány világosan a lógóskodást
értette mondásában. Az Ütsz.
tévesen adja a kisafa magyaráza-
tát, mintha ez a négyesfogatban
csak a két első lóé volna : vala-
mennyi ló kisafánál fogva húz ;
a két első ló kisafája a keresz-
tesen van megerősítve. A lógós
ezen kívül jár.
Késleg .
Késleg — Csíkszentdomokos —
a felhámozott lovat v. a rúdhoz
fogott, járomban levő marhákat
(külön, a szekérhez nem fogva)
hajtani. Nyr. 32:327.
Kisafa — Résznek, Göcsej —
hámfa, melyet akkor használnak,
ha négy lovat hosszára fognak,
az első lovak strágját (istrángját)
a kisafához kötik, azért kisafás
a nevük. *A magyarázat nem
találó, mert valamennyi ló kisa-
fánál fogva húz v. kisafán jár.
Nyr. 12 : 188. — Kisafa — Lovas-
berény, Fejér m. — a lógós ló
hámfája *és valamennyié. Nyr.
17 : 576. Nagy-kúnság. Nyr. 16 :
332.
Kisafőn
ségi oláh
221.
Mezőszilvás, mező-
késefa. Nyr. 37:
AKisefa — Szentes. — Négyesy
szerint a szekérnek hámfája van
és nem kisefáj a, mert ez afféle
szabad fürhécz, a mely leakaszt-
ható, de hozzá is ragasztható eké-
hez, boronához, vontatókocsihoz
stb. ; van két hámfája. Nyr. 29 :
381. *A kisefa és változatai azo-
nosak a hámfával, szabadon lógók,
hogy a húzóistrángok ráburkol-
hatók legyenek. Nyr. 29 : 186.
Kisefa keresztes — Szentes —
ketteshámfa, levehető. Ezekre ve-
tik az istrángot *két külön dolog,
a kisafához az istráng, a keresz-
teshez a kisafa kapcsolódik. Vö.
Kisafán járni. Nyr. 17 : 46.
Eisig — Bánfty-Hunyad — ki-
segítőrúd négyes v. hatos ökör-
fogatoknál. Nyr. 28 : 426.
94 Kocsi
Kis saroglya — Szentes — az
elülső s., *a melyről a kocsis hajt.
Nyr. 29:381.
Kóbor — Erdély — szekér
födele. Német elem a m. nyelv-
ben. *Az eredet franczia, a Cou-
vert ; a német az á2:yburkot ne-
vezte „£'í)^|)erdecken-"nek = Cou-
vert-Decken, mi pleonasmus. A
Kóbor így a Coiivert szüleménye.
Nyr. 23 : 154. és 16 : 526.
Kóboros — Székelység — er-
nyős pl. szekér. Vö. Kóbor. Nyr.
2 : 470.
Koc — Hont m. — tót : kocsi.
Kocik Uo. - kocsis. * Magyar
elem a tót nyelvben. Nyr. 29 : 331.
Kocsi — Fejér m. — a járómú,
ha lovak húzzák v. szamarak s
négy kereke van ; Szekér — uo.
— ha ökrök húzzák ; Kordé —
uo. — ha csak kétkerekű ; Taliga
— uo. — szántásnál fordul elő
*„az eke taligája" ; különben el-
terjedt szállító kétkerekű alkotm. ;
Talicska — uo. — egykerekű,
ember tolja s deszkákból össze-
állított taliga ; Dragacs — uo. —
Ua., ha léczekből van készítve.
Nyr. 10 : 187. — Kocsi — Szen-
tes — a lovas szekér, v. lószekér.
Nyr. 29:381. — Kocsi — Kis-
Kun-Halas — minden négykerekű
járószerszám, ha ló vonja ; ha ökör
vonja : szekér a neve. Nyr. 15 :
143. — Kocsi — Riedl Frigyes
— német : Kutsche, franczia :
coche, spanyol : coche (kocse),
olasz : cocchio, angol : coach, len-
gyel : kocz, flamand : goetse, svéd:
kusk. Conclusio : a kocsi szó, mint
ezt Cornides fejtegette magyar
Kocsi eredete
95
Körpő, körpölyű
szó, „a mely a XV. században
(*Már 1267-ben!) valószínűleg a
komáromi Kocs helységtói vette
nevét", mely a magyar kocsi-
gyártás székhelye volt. Nyr. 11 :
103. — Kocsi — Szentes — a
lovas fogat *járómúve, de nevezik
lószekérnek is. Nyr.. 29 : 381. —
Kocsi — Bugacz, T. M. I. — lo-
vasalkalmatosság. — Kocsi —
szóról Szamota István. Nyr. 24:
554—556.
Kocsi eredete — Coch, Kocs
községtől, innen a tót koc, német
Kutsche. Réthei Prikkel M. Nyr.
27 : 385—388.
A Kocsisaru — a kerékkötő,
talabór. Nyr. 29 : 187.
Kocsitámasztó —Némedi, Tolna
m. — a macska. Nyr. 29 : 382.
Kóla — Heves m. — kordé,
káré (szerb szó). Nyr. 27 : 524.
Kólé — Mátyásföld — két-
kerekű taliga, feneke és oldalai
deszkákból vannak összeállítva,
kis ló V. szamár húzza. Nyr. 20 :
325. Érsekújvár, Nyr. 8:282.
Kolesz — Török-Szent-Miklós
— kétkerekű kocsi egy lóra.
*A tót koleso = kerékből. Nyr.
31 : 52. Tokaj — kétkerekű ta-
lyiga, kordé. Nyr. 24 : 48.
Kolesz — Ónod vid., Borsod
m. — nagy ökrös szekér, magas
deszkaoldalakkal; rendesen törek-
hordásra használják. *A tót ko-
lesoból. Nyr. 17 : 383.
KoUa — Tiszamente — két-
kerekű taliga. Nyr. 26 : 140.
Kólya — Mátravidék — két-
kerekű talyiga. Nyr. 22 : 288.
Kólyika — Szt.-Erzsébet, pa-
lócz vidék — talyiga. Nyr. 26 :
384.
Koncz fakóján — M. ó. Kecs-
kemét — képletesen: gyalog.
Konicza — Hétfalu, Brassó m.
— gyalogszánka. Nyr. 16 : 526.
• Kordé — kétkerekű szekér,
leptika. Balatonmell., Göcsej. Két-
kerekű taliga. Marczalmell., Tsz.
114. Vö. kordélni, uo. Kis-Kún-
Halas — kétkerekű kocsi =
* taliga. Nyr. 15:186.
Kotyiga, kocsiga — moldvai
csángó — szekér. Ered oláhból :
cotigá, kétkerekű taliga, félkocsi.
Nyr. 30 : 180.
Kölöktézsla — Szentes — a
rendes tézsla alatt nyúlik el s
arra szolgál, hogy az első pár
ökörnek közvetlen kapcsolata le-
gyen a rúddal s ne rongálják a
hátulsó pár ökröt oly esetekben,
ha nem egyszerre húznak vagy
indítanak, kanyarodnak ; e nélkül
a hátsó pár ökör nyakára húznák
a jármot vagy félrerántanák őket.
Nyr. 29:382.
AKölyökrúd — „az olyan
tézslaféle, mely az elülső ökörpár
nyakának tehermentesítése végett
(négyökrös fogatnál) a hátulsó
rúd felehosszaságáig visszanyúlik
és így erősíttetik meg." Nyr.
29 : 185.
Körpő, körpölyű — Balaton-
mell., Tud. Gyűjt. 1839. — a
szekérrúd elejére erősített fa.
Körpöly
96
Lőcsből hámfa
melybe az igatartó nyakszeg jár.
Nyr. 34:485.
Körpöly — az ökörszekér rúd-
jának orrára szegezett fa, melybe
egy az igáttartó nyakszeg jár.
(Tsz.) Német : körhel, kerbel ; szép.
szász : karbeiből. Nyr. 24 : 300.
A Kötő — a keresztfa. Nyr.
29 : 188.
Középső záp — . Vas m. — a
szekéroldal zápjait összekötő, a
szekéroldalak közt, azokkal pár-
huzamosan haladó lécz. Nyr.
29 : 100.
A Kupás marokvas — a fa-
tengelyt végén teljesen fedő s így
erősítő marokvas. Nyr. 29 : 187.
A Kutya — a ragasztószög.
Nyr. 29 : 185.
$ Kutya — Szilágyság — vályú-
szerüleg kivájt fadarab, melyet
kerékkötőül használtak volt ; =
talabor, talpaló. Már rég kiment
a divatból s ma a neve is csak
öreg embereknél ismeretes, *L.
bocskor, talabór. A 60-as években
voltak vasból késztilt ilyen kerék-
kötők is, ma is vannak.
A Küllő — a kerék talpát az
agytól kifeszítő karfák. Vö. fentő.
Nyr. 29 : 187.
A Küllőkarika — a tőkarika.
Nyr. 29 : 187.
Lajt — Dombóvár, Tolna m.
— négykerekű vízhordó szekér,
mely egy terheskocsira vaspán-
tokkal erősített hordóból áll. Nyr.
27 : 47.
A Lajtorja — a szekéroldal.
Lajtorja azért, mert a közönséges
létra mintájára készült. Nyr.
29 : 187.
Laptika — Pápa, Veszprém
m. — kétkerekű kocsi, min a
gyöpmester az elhullott marhát
hordja ki. Nyr. 16 : 527.
Léha — Hétfalu, Brassó m.,
Háromszék m., Mtsz. — a juha,
1. azt.
ALéhafa
29 : 185.
a juha. Nyr.
Lensika — Kemenesalja, Tud.
Gyűjt. 1829. —kétkerekű taliga,
1. leptika. Nyr. 34:485.
Leptike — Obecse, Bács m. —
kétkerekű taliga. Nyr. 29 : 190.
Ui. Kecskemét, Nyr. 10 : 381. Sop-
ron, Nyr. 2 : 560. Dunántúl, Nyr.
5 : 228. L. laptika.
Lisza — Nyitra palócz —
vesszőből font szekéroldal. *Egy
a lészával, ez pedig nyilván a
tót Ijeskatól = Mogyorófa, Corylus
avellana L. ered, melynek vesszeje
a legkitűnőbb a fonásra. Nyr.
28 : 496.
ALógázó fölhércz — a mozgó
fölhércz. Nyr. 29 : 186.
ALőes — a szekéroldalt tá-
masztó görbített farúd. Részei a
lőcsfej és a lőcs szára és lőcs-
vasa, a melyhez a lőcskarikák
járulnak. Nyr. 29 : 186. — Lőcs —
szláv eredetű ; a tót lévcból.
Előfordul már M. A.-ban. Nyr.
27 : 322.
Lőcsből hámfa - Hódmező-
vásárhely. — Az egyszeri pap
lőcsöt akart csinálni s hámfa lett
belőle. Használjuk, mikor nem
Lőcsfej
esik meg, a mit akarunk. Nyr.
2:239. ^
A Lőcsfej — a lőcs felső vége.
Nyr. 29 : 188.
A Lőcsfoglaló — a lőesszár
alsó végének vasalása. Vö. lőcs-
kámva. Nyr. 29 : 188.
A Lőcsgúzs — a szekéroldal
felső szárára erősített, a lőcsöt
tartó hurok. *Gúzs vagy vas-
kapocs. Nyr. 29 : 188.
ALőcskámva — a lőcsfoglaló,
*a mely a lőcsfejet a szekér-
oldalhoz csatolja. Nyr. 29 : 188.
ALőcsös kocsi — az, amelynek
szekér oldalait lőcs tartja. Nyr.
29 : 187.
ALőesszem — a lőcsfoglaló
végén levő karika, ezzel illik a
tengelyszárra, a marokvas perem-
karikája mögé. Nyr. 29 : 188.
A Lőcstál — a lőcsfej be-
vágása, a melyben a lőcsgúzs
fekszik. Nyr. 29 : 188.
Lúszekér — Szilágysomlyó —
lószekér, mert lehetne ökrös is.
Nyr. 16:286. Pest-Pilis-Solt-Kis-
Kún m. Nyr. 26 : 188.
A Macska — akadályozza meg
a fölfelé haladó szekér kerekét
a visszagördülésben. Vö. kocsi-
támasztó. Nyr. 29 : 187.
A Marokvas — fatengelynél a
tengely szárának végét megpán-
toló vasalás. Féleségei: alsó-,
karikás-, szárnyas-, kupásmarok-
vas. Vastengelyen a marokvasat
kerékszög köti a tengelyszárhoz.
97 Megközölni
Nyr. 29 : 187. — Marokvas —
Hol? — A fatengelyt a végén
az alatta levő vas, a marokvas,
egészen körülfogja, mintegy mar-
kolja, így az egész vas hasonlít
egy alkarhoz, mely végignjoilik a
tengely alatt s annak végét a
kéz, azaz marok markolja. Török
Bertalan. Nyr. 4 : 29.
Mázas (mázsás?) szekér —
„Currus magnus summarius vulgo
mázas szekér'' 1435. Decret. Sigism.
Summarius ==ieheThoTáó, innen a
német Saumthier és magyar szamár.
Kropf. Nyr. 28:87. — Máza,
mázas szekér — szamár. Zsig-
mond 1435. oki. és 1405. decr.
„extunc, si currus, in quibus
huiusmodi Ballae etc. pondéra
adferentur, magni, onerati, vulgo
Mása dicti existerint. 1280. Kún
László adománylevele : „Nos La-
dislaus . . . volentes Monasterio
B. Virginis de Kompold . . . suc-
currere, Tributum . . . concessimus
ordinandum taliter, quod de quo-
libet curru salifero unum sal, et
de uno curru qui Mása, vocatur
unum pondus etc . . . Mázas szekér
(mázsás) tehervivő társzekér le-
hetett. A súlyról, a melyet elbírt,
kapta nevét. Szamár az olasz
somaro. (Középlatin : sagma, salma,
sauma : onus, sarcina ; ^ sag-
marius, sahnarius, sommarius,
summarius.) Tolnai Nyr. 28: 131.
Megközölni, megközletni vala-
mit — Csík m. — a szekérrel
úgy járni, hogy a kő vagy más
útban levő tárgy a két igás és a
négy kerék közt maradjon el.
Nyr. 10:330.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
Mozgó-fölhércz
98
Pating
AMozgó-fölhórcz — az olyan
fölhércz, a melyet a fölhérczszög
nem rögzít a rúd tövéhez moz-
dulatlanul. Vö. lógázó-fölliércz.
Nyr. 29 : 186.
Nagy saroglya — Szentes —
a hátulsó saroglya. L. azt. Nyr.
29 : 381.
Negj loúú zeker — Kolozs-
vári glossz. 1577. — quadriiugus.
* Négylovas szekér. Nyr. 36 : 416.
Négyelő — Cz. F. — 1. így
nevezik néhutt a szokottabb nevű
kisefát, (*azaz keresztest) vagyis
a négylovas kocsi rúdjára akasz-
tott hámfákat, melyek elé a két
első lovat fogják. Négyelőnek
mondják, mert csak akkor hasz-
nálják, midőn négy lovat fognak
be. 2. Hosszú szíj ostor, melylyel
négy ökröt hajtanak, 1. bakos.
A Négyelő — négyesfogatoknál
a rúdvégszögre akasztott förhécz
hámfái. Nyr. 29 : 187.
Négyelő ostor — 1. Cz. F.
Nyakló — Pápa, Veszprém m.
— a mivel a kocsirudat a ló
nyakára akasztják. Nyr. 16 : 528.
— Nyakló — Kis-Kún Halas. —
*1. Az a szíj, melylyel az ostor
a nyélre van kötve. 2. A melylyel
a kocsirudat a ló nyakához erő-
sítik. Nyr. 15:283.
A Nyaklószög — a rúdfej alsó
részén . álló szög. Vö. ellentartó.
Nyr. 29 : 185.
Nyárs — Karczag — rakoncza.
Nyr. 26:46.
ANyomórúd — a rudalló. Nyr.
29 : 188. — Nyomó-rúd — nem
trudes v. hypomochlium, hanem
„pertica foeni pressoria, in curru
rustica" uo. Kreszn. v. druck-
stange, heubaum. Ball. *Az a rúd,
a melylyel a felrakott szénát
lenyomják, hogy ne szóródjék.
Nyr. 28:171.
A Nyújtó — az elülső és hátulsó
szekéraljat összekötő két, illetve
háromágú rúd. Agai a nyújtó-
szárnyak. Nyr. 26 : 185.
ANjrujtószárny — a nyújtókét
oldalsó ága. Vö. ágasfa, hátsóágas,
utóágas. Nyr. 29 : 187.
ANyujtószög — az aljszög,
azért nyujtószögnek nevezve, mert
a nyújtót is a csín vázrészeihez
erősíti. Nyr. 29 : 186.
Oldalfa ^ Szentes — a saroglya
rámájának szélső kerete. Vö. görbe-
fa. Nyr. 29:381.
Oldalzáp — Szentes — a záp.
Nyr. 29:381.
Orszok (orszak) — Székelyf.,
Erdély — rúdágast helyettesítő fa
a szán orrán. Oláh elem a m.
nyelvben. Nyr. 23 : 483.
Ökörrúd — Bölön, Háromszék
m. — szekérrúd, *Nem elégséges
magyarázat. Nyr. 34 : 106.
A Pánt — a rúdtő szalagos
vasalása. Nyr. 29 : 185.
A Párna — a vánkos. Nyr.
29 : 186.
Pating — Kis-Kun-Halas — az
ekét és taligát összekötő láncz
V, gúzs. L. Csík m. Nyr. 12 : 189.
és 15:333.
Patting
Patting — Lz. — (szláv) erős
szíjú, a lőcsöt a szekérlajtorjákhoz
köti.
Pengőkarika — Tokaj — a
szekértengelyen levő lapos karika,
mely peng, s a kerékagyat a
szegtől védi. Nyr. 19 : 432.
A Persely — porzsol, pörsöly
MTsz. A kerékagy vasbélése (a
kerékagy torkában). Vö. agyper-
sely. Nyr. 29 : 187.
Pisafa — Csúza, Baranya m. —
sokszor 1. kisafa = hámfa. Njt.
18 : 335.
* Ponyvás szekér — Borsod m.
— ponyvával fedett. A meszesek-
nél használatos. L. bogárhátú. A
fedele emlékeztet p. o. a cserebogár
fedőszárnyainak domborúságára.
Posztorong — moldvai csángó
— láncz a szekéren, a mely a
rudat tartja = *tartóláncz. Nyr.
30 : 172. .
Porzsol — Baja MTsz. — a
persely.
Proozáp — moldvai csángó —
ökörszekér rúdja. Eredeti oláhból:
pro^ap: rúdtartó, husáng. Nyr.
30:181.
A Puska — a kerékagy torkának
vasbélése, kopás eUen véd. (Hosszú-
falu, Brassó m. Mtsz. piska). Nyr.
29 : 187.
Báf — a keréktalp abroncsa;
a német Reif. Vö. sín. Nyr. 29 : 187.
ARáfsróf — a ráfot, azaz
kerékabroncsot a talphoz rögzítő
csavar. Nyr. 29 : 187.
99 Rokincza
A Ráf szög — a ráfot, azaz
kerékabroncsot a talphoz kötő
szög. Vö. sínszég. Nyr. 29 : 187.
Eagaszt — Tiszadob — a rendes
fogathoz még egy másat hozzá-
csatol. Nyr. 27 : 45.
Ragasztókarika — a hámtű-
karika. Nyr. 29 : 186. ;
A Ragasztószög — a rúdfej en
felül kiálló, hajlított vasszög, a
melyhez a tézslát ragasztják. Vö.
kaflantjaí, kutya, rúdszeg. Nyr.
29 : 185.
A Rákláb — a derékszöget a
foglaló fölött megerősítő vas ; meg-
felel a csavar „ mutter "-jának.
Nyr. 29 : 186.
íRakoneza — Szilágyság — a
szán eplényeinek végeibe erősített
négy záp, mely a szán kasát
tartja. — Rakoncza — Nagykun-
ság — a szekér 4 sarkára tűzött
4 rúd *arra való, hogy a szénát,
gabonakeresztet magasra lehessen
felrakni. Nyr. 16 : 474. — A Ra-
koncza — az elülső szekéralj
förgettyújének és a hátsó alj
vánkosfáj ának végeire erősített,
fából vagy vasból való, fölfelé
álló rudak. Lőcs nélküli kocsin a
szekéroldal fölső szárán túlmen-
nek, lőcsös kocsinál rövidebben
és ekkor csak az alsó szárán
oldalt levő hüvelybe akasztják
bele. Nyr. 29 : 186. — Rakoncza
— m. elem az oláhban. Lexicon
Budense. Nyr. 17 : 467.
Rókancza — Csík m. — ra-
koncza. L. Mtsz. Nyr. 32 : 52.
Rokincza — 1. rakoncza. Nyr.
5 : 129.
7*
Rúd
A Rúd — a szekér elülső, ki-
nyúló rúdja, a melyhez a lovat
fogják *s a mely a szekeret kor-
mányozza. Nyr. 29 : 185.
ARúdágas — a szekérrúd tövé-
hez illő két ágas. Vö. rúdszárny
ágasa, rúdszárnya, előágas. Nyr.
29 : 185.
ARudalló — szénásszekéren a
széna lekötésére használt rúd. Vö.
rudazó, nyomórúd. Nyr. 29 : 188.
100 Saroglya
Rúdszeg — Némedi, Tolna m.
— a ragasztószög. Njr. 29 : 382.
Rúd tolva — Székelység —
rúd szárnya, a tövénél való ketté-
válás. Nyr. 31:114.
ARúdtöve — a szekér rúdjá-
nak vastag, szekérfelöli vége. Nyr.
29 : 185. Vas megyében : rúdtövő.
Nyr. 30 : 100.
A Rudazó
rúd. 29:88.
a rudalló, nyomó-
ARudazókötél — a rudazó le-
kötésére szolgál. Nyr. 29 : 188.
A Rúdfej — a szekér rúdjának
elülső, megvasalt vége. Vö. rúd-
orr, rúdvég, rúdhegy. (Szentesen
— Nyr. 39 : 381 — csak az ökör-
szekérnek vanrúdfeje; a kocsinak
rúdvége, rúdorra.) A rúdfej abban
különbözik a többi rúdvégződés-
től — rúdorr és rúdvégtől — ,
hogy felül rövid kiágazása van,
az így keletkező -= alakú rúdvég
két ágán keresztül jár a ragasztó-
szög (a melyhez a tézslát ragaszt-
ják). Nyr. 29 : 185.
Rúdhegy — Némedi, Tolna m.
— a rúdfej. Nyr. 29:382.
A Rúdorr — a rúdfej, a melyre
a gyeplőt akasztják. Nyr. 29 : 185.
A Rúd szára — a rúd középső
Nyr. része. 29 : 185.
A Rúdszárny ágasa — a rúd-
ágas. Nyr. 29 : 185.
Rúdszámyo — Vas m. — a
rúdágas. Nyr. 30 : 100.
A Rúdvég
29 : 185.
a rúdfej. Nyr.
ARúdvégkarika — a rúdfej
végén levő karika, a tézsla csi-
koltó lánczának, a rúdhoz való
kapcsolására. Vö. sikoltyú, csikoltó
karika. Nyr. 29 : 185.
Sallangó — N.-Kúnság — a
szekérnél az a vaspálcza, mely
az oldalt és felhérczet összetartja.
Nyr. 2:326.
Samu — Szentes — a vontató
alatt a rudasfát tartó fa. Nyr.
6 : 232.
*Saraglya — Edvi Illés Pál —
a hová a szénát rakják etetéskor;
a német : Schrageu és tót : Sragla.
*A Nyr. 27 : 177. téved, mikor a
tótból — sragle — jövevénynek
mondja. Különben van a szekér
végében az elrekesztő, az elején
az ülő saraglya.
A Saroglya — Hont és Bars m.,
Nyr. 29 : 187. Saraglya — a sze-
kérderék mellső és hátsó, léczből
alkotott zárórésze. Az elülső s. a
kis — , a hátulsó a nagy- saroglya.
(A kis-saroglyát gyakran a hom-
lokdeszka helyettesíti). Saroglya
a németben: Schragen. Nyr. 39:
382.
Saroglya alsófája
101
Szaglás talicska
Saroglya alsófája — Szentes —
a saroglyaráma vízszintes alsó-
fája. Nyr. 29:381.
ASaroglyacsatló — a saroglya
láneza, a melylyel a saroglyát a
felső saroglyakarikához kapcsol-
ják. Nyr. 29 : 188.
Saroglya felsőfája — Szentes
— a saroglya rámájának vízszin-
tes felsőfája. Nyr. 29 : 381.
A Saroglyakapocs — a szekér-
oldal alsó oldalszárának bütüin
levő, a saroglyák bekapcsolására
szolgáló karikák. Vö. saroglya-
tartó. Nyr. 29 : 188.
ASaroglyakarika — a szekér-
oldal felső szárának bütüire erő-
sített, a saroglya lánczát tartó
karikák. Nyr. 29 : 188.
Saroglya középsőfája — Szen-
tes — a saroglyaráma alsó- és
felsőfája között futó vízszintes
lécz. Nyr. 29:381.
Saroglyalevél — Szentes — a
saroglya zápjai, a hasonlat a nyi-
tott könyv leveleiről van véve.
Nyr. 29:381.
Saroglyapáleza — Szentes —
a saroglya zápjai. Nyr. 29 : 381.
A Saroglyaráma — a saroglya
kerete, benne a zápok. Vö. oldalfa,
görbefa. Nyr. 29 : 188.
Saroglyatartó — Szentes —
a saroglyakapocs. Nyr. 29 : 381.
Serággyo — Fejér m. — sa-
roglya a kocsin ; ehhez hasonló
kis konyhaajtó. Nyr. 10 : 188.
Siketü karika — Szentgyörgy-
völgy, Zala m. — fölvonócsiga.
Vö. Tsz. sikoltyú, sikotyú, sikatytyú- 19 : 191.
*L. csíkolto, mely a tézslát a rúd-
hoz köti. Nyr. 2:280.
ASikoltyü — a rúdvégkarika.
Nyr. 29 : 185.
Símej — Tokaj — tengely-
vánkos, a rúd szárnya a tengely
és símej közt van. Njt. 24 : 240.
ASimely — a vánkos. Nyr.
29:186.
A Sin — a kerék talpának ab-
roncsa. Vö. ráf. Nyr. 29 : 187. —
Vas m., (Síny) Nyr. 30 : 100.
Sing — 1. elle ; 2. ráf, vasból
a kereken. Német : schiene. Nyr.
24 : 396.
Sinszég — Némedi, Tolna m.
— a ráfszög. Nyr. 29:382.
ASipkarika — a kerékagyat
repedés ellen védő kívülről körül-
vevő vasgyúrü. Vö. széleskarika.
Nyr. 29 : 187.
Siraglé — Hajdú m. — oláh
— saroglya. . Nyr. 25 : 300.
Sírin — Zenta — a szekérnek
vesszőből font oldaM *= a kas.
Eredete nyilván a cserény. Nyr.
18 : 383.
Sliccz — kocsirész (* melyik?)
Német: schlitz. Nyr. 24:396.
Soroglyás talicska. M. ó., Kecs-
kemét — egykerekű, az isztronga-
kerítés és a tej hordásra.
Steszli — Csiliz-Radvány, Győr
m. — a teszli, eredete a német
stoszen, Stössel. Nyr. 23 : 577.
Szaglás talicska — Kemenes-
alja, Nemes-Magasi, Vas m. —
bakszekér, * bakos taliga. Nyr.
Szálkavas
A Szálkavas — fatengelynek,
helyesebben szólva félig vasalt
tengelynek vasalása. Vö. Erősítő.
Nyr. 29 : 187.
A Szárnyas marokvas — az
olyan marokvas, a mely két ol-
dalt (szárnyakkal) erősíti a fa-
tengelyt. Nyr. 29 : 187.
— Bugacz-Monostor —
a taliga rúdján, a melynél fogva
a taligát a szekér után kötik =
ragasztószeg.
í Szekér — e. h. szekér. — Csík
m. — szekér részei : Nyújtó, ra-
koncza, küllő, füréncz, füréncz-
pácza, tengű, pengú, ütközű, sár-
kánykarika, lőcs, hámfa, kisafa,
gyuha, sín, agy, üklú, v. üklely.
*A rúd és az oldal kimaradt.
Tsz. 343. Szentes — az ökrös-
fogat, vö. ökör szekér. Nyr. 29 : 381.
— Szekér — Sellye, Somogy m.
— Részei: rúd, kerék, tengői,
fürgete, nyútó, ódá, kis ágas, lőcs,
sarágja, fölhécz, juha, rakoncza.
Nyr. 26 : 48. — Egészvágás sze-
kér — Székelyf. — nagy lajtor-
jás, buta szénahordó szekér. Fél-
vágás szekér Kisebb, erdőlésre
V. trágyahordásra használt sze-
kér. Nyr. 23:524. — Szekér
— szán, tengely, nyereg, ostor a
honfoglalásnál is régibb szók.
Nyereg, ostor finn ugorban is meg-
van ; szán, tengely talán török
eredetű. Nyújtó, juhafa, késafa,
hintó, régi m. szavak. Nyújtó ex
nyújt. Juhafa ex juh, joh = belső-
rész gyomor. Késafa 1. Nyr. 25 :
280. Hintó = ex hintázó kocsi.
Nyr. 27 : 38. — Szekér — Szen-
tes — az ökrösfogat, gyakran :
102 Szügyellő
ökörszekér. Nyr. 29 : 381. — Sze-
kérfajták — Gyergyó — fakó-
szekér, félvágásszekér, hordósze-
kér, kóbérésszekér *az igás ki-
maradt. Nyr. 34:322. — Szekér
— Bugacz. T. M. 1. — ökrös
alkalmatosság.
A Szekéralja — szekércsínja,
a szekér főrésze, van elülső alj
V. csín és hátulsó alj v. csín.
Nyr. 29 : 185.
ASzekércsinja — a szekéralja.
Nyr. 29 : 185.
A Szekérderék — a tengelye-
ken nyugvó felső szekérrész ;
benne a szekérkas. Nyr. 29 : 187.
* Szekérkas — általánosan — a
szekérderék vesszőből font bélése.
A Szekéroldal — a szekér két
felső, párhuzamos oldalgerendája
(Vas m. Nyr. 30 : 100. ódófa). Nyr.
29 : 186—187.
A Szekéroldal pántja — a szom-
szédos zápokat összekötő, a szekér-
oldal száraival párhuzamos lécz.
Nyr. 29 : 188.
Széles karika — Némedi, Tolna
m. — a sípkarika. Nyr. 29 : 382.
*Szin, szin-al — Székelyf.,
Tolna m. — szekér v. egyéb szá-
mára való fedett hely. Pápa vi-
dékén: sziny. Tsz. 347.
Szinely — Szentes
gelytőke. Nyr. 29:381.
a ten-
Szügyellő — Szentes — ket-
tős karika a lószekér-rúd végén;
belehúzzák a kettős nyaklót. Nyr.
29:382.
Tajicska
103
Tengelycsap
Tajicska — Nkúnság — em-
beri erőre készült kétkerekű kézi
kocsi.
Tajiga V. kordé — uo. — két-
kerekű egylovas kocsi. Nyr. 16 :
524.
* Talabor — Székelyf. — válú-
szerüleg kivájt fadarab, melyet a
lejtőn lefelé való menetnél kerék-
kötőül szoktak volt használni, 1.
bocskor. Tsz. 355. — Talabor
(alabor) — Székelység — talpaló.
A kerék alá talabort vet. Tsz.,
Kr. Nyr. 2 : 471. — ATalabor —
a kerékkötő. Nyr. 29 : 187.
Talicska — Csallóköz — desz-
kából készült egykerekű szállító
eszköz.
Taliga — uo. — kétkerekű
emberhúzta kocsi (Kún László
szekere). Nyr. 16 : 140.
* Taliga — Debreczen és álta-
lánosan — kétkerekű alkotmány,
melyet a ló, két rúd közé fogva,
húz. Különben lőcsös-oldalas. Nyil-
ván ázsiai eredetű, egy az árba
V. arába járóművel ; teljes analó-
gonja pedig az orosz telega. MNy.
VI: 6. KI.
* Taliga — Bugacz-Monostor, de
Hortobágy is — kétkerekű, fede-
les, zárt alkotmány, a melyben az
eleség állott, innen Kenyeres fa-
liga; a cserényszekér után volt
kötve, egyrudas, ágasfára feltá-
masztva. * Kecskemét, *Kis-Kún-
Félegyháza, * Csongrád, 1799., 1.
Taligás.
Taligás — Bugacz-Monostor,
Debreczen, Hortobágy — az a
pásztor, a ki a gazdaságot el-
látja; a Hortobágyon már nincs
is taligás. Bugacz-Monostoron az
a pásztor, a ki a cserényben gaz-
dálkodik : lakos.
A Talp — a kerék talpa, azaz
kerülete. Vö. kerékfal, tóp. Nyr.
29 : 187.
ATalpalló — a kerékkötő. Nyr.
29 : 187.
í Talpaló — Székelyf. —fából
készült kerékkötő ; nagyobb for-
galmú helyeken vasból is készült
= talabor, *1. Bocskor. Tsz. 356.
Tángyérkarika — Csík m. —
vaskarika a tengelyen belül, hogy
a súrlódás kisebb legyen. Nyr.
26 : 428.
Targancs
2:oncza.
Monor
tar-
Tergenye — Debreczen — ter-
genyés szamár : teherhordó szamár
* nyerge. Nyr. 11:477.
*Targoncza, talicska — Szé-
kelyf., Tsz. 358. — kétkerekű
szekér, koldulószekér.
Targoncza = talyiga — Hajdú.
Szovát — kétkerekű kocsi. Nyr.
24 : 584.
Tasli — Szentes — a hámtű-
táska. Nyr. 29:381.
Telega, Kibitka, Arába —
Ázsia, Kisázsia és Oroszország —
kétkerekű járóművek.
Tengelyág — Némedi, Tolna
m. — a tengelytőke. Nyr. 29 : 382.
A Tengelycsap -
szár. Nyr. 29: 186.
a tengely-
Tengelyderék
104
Türet
A Tengelyderék — a kerék-
tengely középső része, dereka,
két oldalán a tengelyszárak szol-
gálnak az agyba. Vö. tengő. Nyr.
29 : 186.
ATengelyfa — a tengelytőke.
29 : 186.
A Tengelynyila — Szentes —
a tengely szár, a tengely bal-
oldali nyila ; csás nyila ; a jobb-
oldali : hajszásnyila. Nyr. 29 : 186.
ATengelyszáx — a tengely-
deréknak a kerékagyba szolgáló
nyúlványa. Vö. tengelycsap, ten-
gelynyila. Nyr. 29 : 186.
A Tengelytőke — a kerekek ten-
gelydereka fölött fekvő, a vánkost
tartó gerenda. Fatengelyeknél a
tengelytőke és a kerék tengelye
azonos. Vö. szinely, tengelyág,
tengelyfa, tőkefa, tengelyderék.
Nyr. 29 : 186.
Tengelyvégszeg, tengelyvas-
szeg — Szatmár m. — a szekér
része. Nyr. 34:383.
Tengő — Vas m. * — a ten-
gelyderék. Nyr. 30 : 100.
Ténzsala — Lz. — Két szöres
vlszen egy fittykalbászt. (Két
szarvasmarha közt a ténzsala.)
Találós mese.
*Tergenye — Alföld — sza-
márnyereg, melyre átérhet rakják.
Tészli — Vas m. — a tengely
végét körülvevő és a lőcsöt tartó
vastok. Nyr. 30 : 100. Negyeden
is teszli, ab steszli = német
Stosen. Nyr. 23 : 577.
ATézsla — az a vendégrúd, a
melyhez a négyes ökörfogatnál
az első pár fogva van. Nyr.
29 : 185.
Tézsla, ténzsola — Lz. Alsó-
fehér m. — szekérrúd. Nyr.
22:418. — * Tézsla, tézsolya
— Székelyf., Balatonmell., Ke-
menesalja, Őrség, Tsz. 363. —
*A négyes ökörfogatnál az első
párnak való rúd, a melyet a
csikoltó köt a szekérrúdhoz.
Tezsola — Sir ok, Heves m. —
szekérrúd. L. tézsla. Nyr. 27 : 44.
Thaliga, taliga — Kolozsvári
glosszák, 1577. — bigae, biro-
tum. C*, tibiale (!) Cc". Thaligas.
no. — carrucarius, bigarius U^
Nyr. 36:70.
Tóp — Vas m. — a kerék
talpa. Nyr. 30 : 100.
íTorboncza — Székelyf., Tsz.
366. — targoncza.
ATőkarika — az agyat repe-
dés ellen védő vasgyürü a küllők
mellett. Vö. küllőkarika, agy-
karika. Nyr. 29 : 187.
A Tőkefa — a tengelyiőke.
Nyr. 29 : 186.
AÍőkepánt — foglalja össze
az elülső és hátulsó szekér aljban
a vánkost és tengelytőkét. Vö.
fojtópánt. Nyr. 29 : 186.
* Történetes hely — Göcsej,
Tsz. 369. — veszedelmes hely,
hol a szekér könnyen felfordulhat.
í Türet — Balatonmell., Tsz.
372. — a szénásszekeren több (?)
türetek vannak s a türetek száma
Ujstye 105^
szerint drágább is. (Talán : csomó-
rétegek ?)
Ujstye — moldvai csángó —
kocsirúd. *A szláv oje-ből. Nyr.
30 : 173.
Utóágas — Alsófehér m. —
a nyujtószárnya. Nyr. 23 : 576.
*Űklely, üklű — Őrség — az
a szöglet, hol a kocsirúd a ten-
gely alatt kétfelé ágazik. Tsz. 375.
Űlisdeszka — Vas m. — ülés-
deszka, a kocsi V. szekér elején
a szekéroldalakra akasztott ko-
csisülés. Nyr. 30 : 100.
Ütköző — Vas m. — védi a
„puska" végét a kopástól. Nyr.
30 : 100.
A Vakszög — a vasrakoncza
felerősítésére és támasztására
szolgáló, a förgettyúbe, illetve a
vánkosfába behajtott szög. Nyr.
29 : 186.
A Vánkos — a tengelyderék
fölött szekérszéltiben fekvő, elől
a förgettyút, hátul a szekérfene-
ket tartó gerenda. Vö. simely,
vánkosfa, zsámoly, párna. Nyr.
29 : 186.
A Vánkosfa — a vánkos. Nyr.
29 : 186.
Vánkus — Szentes — a tajiga
tengelye fölött levő vastagabb fa,
melyen a gerendely vége nyug-
szik. Nyr. 17:45.
A Vasalás — a rúdon vaii vasa-
lás a rúdfej en és a rúdtövén pán-
tok. Nyr. 29 : 185.
Záp
Vasvillatartó — Szentes — a
viUatartó. Nyr. 29:381.
A Végiglyuk — a kerékagy
torka ; kitűnő néphumor. Nyr.
29 : 187.
A Végsőkarika — a kerékagyat
repedés ellen védő vasgyúrú. Nyr.
29 : 187.
A Végszög — a kerékszög. Njt.
29 : 187.
A Vendégoldal — szénás- és
szalmásszekérre, annak kereszt-
fáira fektetett gerendák, hogy a
szekeret szélesítsék. Arany Toldi-
jában: „Szörnyű vendégoldal reng
araszos vállán". Nyr. 29 : 188.
A Vendégoldalgúzs — a ven-
dégoldalakat összekötő hurok.
Nyr. 29 : 188.
Vezér — Zilah — a szán orrá-
nál az a rész, melyhez a rudat
erősítik. Nyr. 28:233.
A Villatartó karika — a sze-
kéroldal felső szárán levő, széna-
villát tartó karika ; párja az alsó
oldalszár hátsó részére esik. Vö.
Alsó-, fölső sallangó. Nyr. 29 : 188.
Vőgyi — Tisza-Dob — még
pedig a kelés vőgyi (közepe bel-
seje) ; a vetélő vőgyi, a mozdulat-
lan tengely, a melyen a csíve
forog ; a rúd vőgyi a rúd töve, a
melyen rúdszeg megy keresztül.
Nyr. 27:46.
SZáp — Szatmár vid. — egy íz
a szekéroldalban. Tsz. 390. Tokaj :
1. romlott (tojás), 2. a szekérol-
dal keresztfája. Nyr. 24:335.
Záp
A Záp — a lajtorja vagyis sze-
kéroldal alsó- és felsőszárát és a
saroglya rámát összekötő rudak.
Vö. fog, csütke, oldalzáp, saroglya-
levél, saroglyapálcza. Nyr, 29 : 187.
Zéha — Mtsz. a juha. L. azt.
Zeplény — Sárköz — a szánkó
egyik része. L. eplény. (*„Az ep-
lény" helyett „a Zeplény"). Nyr.
32:464.
Ziha — a juha. Nyr. 29 : 185.
106 Gyeplős
A Zsámoly
29 : 186.
a vánkos. Njnr.
Lófogat és szerszám.
Béső — Csallóköz, Bacsfa —
balról befogott ló. * Helyes köz-
felfogás szerint a nyerges. L. azt.
Nyr. 16:47.
Bottartó — Bugacz, T. M. I. —
derékszíjon vaskarika, a csikós
használja, ha lóra száll.
*CsatlóláDcz — Debreczen —
hosszúláncz, a melynél fogva a
lógósok húznak.
* Csattosdarabok — Debreczen
— felcsattolásokra szolgáló szíjak
a lónyergen. MNy. VI : 6. KI.
*Czímeres — általánosan —
derék ; van czímeresökör, czíme-
resszád, czímeresfogat (a debre-
czeni) stb. MNy. VI : 12. KI.
* Czölömp — Keszthely — ko-
loncz, a mit a kutya nyakára
kötnek.
*Dzségór — Kis-Kun-Halas —
zsiger.
*Egyszéltibe — Debreczen — a
szekérrúdhoz értve, keresztbe egy-
sorba fogott lovak. MNy. VI : 6. KI.
Előjárók — Drávavid. és Ba-
ranya m. — a kocsi elé fogott
lovak. *Csak a négyesfogat elöl-
járóinak felel meg. Nyr. 7:477.
*Embertülső — Debreczen —
lógós, a csoportos lófogatban a
balfelől befogott lógós. Vö. lógós.
Szekérnél, taligánál egyaránt.
* Farbőr — Debreczen — a
két nyeregkápa közötti, a melyre
a felülés történik. MNy. VI : 6 KI.
Félló — Hódmezővásárhely —
egyesló a kocsi előtt. — PóUó-
taliga — Apámuram kocsija. MNy.
II : 136. *Ad normám félkéz,
félláb, félszem stb. ; tipikus ma-
gyar.
* Felrántó — Debreczen — kes-
keny szíj, mely a hevedert meg-
feszíti. MNy. VI: 6. KI.
Fogókötel ^ 1. ponyváskötél.
* Fokostartó — Debreczen —
a lónyereg elülső részén egy bőr-
hurok, melybe a fokos jár. MNy.
VI: 6 KI.
Gamó — Bugacz, T. M. I. —
horog, a vasfazék felakasztására.
Gönczi békó — Bugacz — T.
M. I. — kulcscsal zárható.
Gyeplős — Kolozsvári glosszák,
1577. — antecessarius B. * A né-
gyes fogatnál az előlfogott bal-
oldali ló. Nyr. 39 : 179
* Gyeplős — általánosan — a
négyes fogatoknál, de a többi
Gyeplős lovak
107
Keresztfa
csoportnál is az elől befogott
balfelőU ló.
Gyeplős lovak — NytSz. —
funales equi PPBod. *A négyes-
fogatban az előljáró baloldali ló;
helyesen van adva : Ballagi 1873.
Hont és Bars m. Nyr. 29:32.
Balatonmell,. 1839. Mtsz. Cz. F.
magyarázat.
*Hajszás — Debreczen — lógós,
a hármasfogatú taligában a jobb-
oldali, rúdon kívül fogott ló, mely
hajszás, mert a taligás johb keze
ügyében vagyis a jobbkézben
tartott ostor alatt jár; tehát haj-
szolható. MNy. VI— 7. KI.
*Hánifa — általánosan — az,
a melyhez a lógosok istrángja
szolgál. L. kisafa, ill. kisefa.
* Hármas — Debreczen — fogat,
a három ló egysorban, egyszíltibe
fogva. A rudat véve balról a
nyerges, jobbról a rudas, ez
utóbbi mellett a lógós, mely külön
kisafához fogva a tengelyhez
megerősített csatlóláncznál fogva
húz. MNy. VI : 7. KI.
* Hármasfogatú — Debreczen
— taliga; a középső ló, nyerges,
a két rúd között jár, erre dúl a
teher, a két rudat heveder köti
össze s ez nehezedik a nyeregre.
MNy. \l : 7 KI.
*Hatlóláncz — Debreczen —
eredetileg a hatosfogatnak sajátos
láncza, mely átment a többi népes-
fogatra is.
* Hatos — Debreczen — fogat.
Elől egyszíltibe négy, a rúd mel-
lett két ló : balról a nyerges.
jobbról a rudas. Elől középen
balról a gyeplős, jobbról az ostor-
hegyes ; balról a gyeplős mellett
az embertülsö-, jobbról az ostor-
hegyes mellett a hajszás lánczos.
MNy. \T:11. KI.
* Hetes — Debreczen — fogat.
Elől egyszíltibe négy, hátul három
ló, a nomenclaturát lásd a hatos
fogatnál. MNy. VI: 11. KI.
* Heveder — Debreczen —
tenyérnél is szélesebb szíj, mely
a nyerget a ló hátán megerősíti.
MNy. 6 : 6. KI.
*Hittyes — Debreczen — a
négyesfogat bizonyos formája, a
midőn a kocsis nem nyeregből,
hanem a saroglyából hajt.
*Hittyesre fogott négyes —
Debreczen — két ló elől kisafá-
hoz, kettő a rúd mellé fogva. Ez
nemzetközi forma is. Hátul a rúd
meUett balra a nyerges, jobbra a
rudas ; elől balra a gyeplős,
jobbra az ostorhegyes, mert az
ostor csak a hegyével éri. MNy.
VI : 9. KI. és Nyr. 3 : 36. Hajdú m.
* Kengyel — Debreczen — a
mibe a lovas fel- és leszálláskor
s lovaglás közben beteszi, iUetve
betéve tartja a lábát. MNy. VI : 6. KI.
* Kengyelszíj — Debreczen —
a mely a kengyelt a nyereghez
erősíti. MNy. VI: 6. KI.
* Keresztes — Debreczen —
két összeszíjazott hámfa, a mely-
hez az előljáró lovak, gyeplős,
ostorhegyes, fogva vannak.
* Keresztfa — Debreczen — a
lónyereg első kapáján. Néha vas-
Kettes 108
ból, néha sárgarézből, de azért
mindig kereszt/a. MNy. VI : 6. KI.
* Kettes — Debreczen — fogat,
egy rúd mellé két ló jobbról-
balról befogva. MNy. VI : 7. KI.
*Kéztűső — Patonyszél, Alsó-
Csallóköz — a rudas ló. Vö. azt.
Hel3rreigazítja a Nyr. 1 : 231 és
12 : 142 adatát. A „belső" Heves
megye, johhról befogott ló. Mtsz.
115, a 7'udas. L. azt. Ugyanez a
Mtsz. 116 alatt jobbról felhozott
ló is.
*Kisafa — sok helyen — 1.
Hámfa, Kisefa.
Kisefás — Cz. F. — Midőn
négy ló van a kocsi elé fogva, a
rúd jobboldalán járó ló neve
rudas, az elébe fogotté pedig
kisefás vagy ostorhegyes ; a rúd
baloldalán járóé, melyen több
vidék szokása szerint a kocsis ül,
nyerges, az előtte iávóé ideáig gyep-
lős. * Helyes.
Kocsi — István ifj. kir., 1267.
— „ad nos properare debeas
apparatibus bellicis super totidem
cochy iugalibus vehendis et bene
vasatis, jól vasalt kocsi. Nyr.
8:551.
*Koppaiitóra —
több vidéken —
kettő, nyerges és
előtt egy ló, mely
barázdában jár. A
szorosan, hátul két
ló, a fogat neve
MNy. VI : 13. KI.
Debreczen és
a rúd mellett
rudas, ezek
szántáskor a
tótságon sok-
ökör, elől egy
: na vidlicki.
Lagáü — Erd. Érczhegység,
móczok — lógó, melyet harmadik
Nyeregfa
lónak fognak be. Gal de lágáü =
lógoló. Nyr. 34:256.
*Láiiczos — Debreczen — az
embertülsö, az ötös fogatban, mely-
nek hámfája a hátlótartó hosszú
lánczhoz van kapcsolva, mely az
első tengelyhez szolgál. MNy. VI :
11. KI. Ellentétben a lógósokhoz,
a melyek a hátulsó tengelynél
fogva húznak. MNy. 6:11. KI.
Lóggós — Kis-Kun-Halas — a
kocsi elé fogott harmadik ló.
Rendesen csak kettőt fognak be.
„Hiszen szeretné bággyadt szamár-
nak csak lógón útfélen járni. Czó
rúd mellé csak." (Matkó: B. Csák
275.) Nyr. 15 : 238.
Lógó — Bagota, Komárom m.
— így nevezik a harmadik lovat,
mely nem a kocsirúd mellett,
hanem egyik ló mellett áll. Nyr.
25:478.
* Lógós — általánosan — a
csoportos lófogatoknál, külső olda-
lon, külön hámfához (kisafához)
fogott ló. Van etnbertülső és hajszás
lógós, 1. azokat. — Logös (ló) m.
elem a tótban: logosz, lokosz,
rutén: lögösnyj, szerb-horvát:
logov. Nyr. 17:447.
Lógós út — Ballagi — „a szekér-
út mellett azon útvonal, a melyen
a lógós ló szokott menni". 1873.
*Lóiiyereg — 1. Nyereg.
Lovagló kantár — Bugacz,
T. M. I.
* Nyeregfa — Debreczen — a
lónyereg faalkotmánya. MNy. VI :
6. KI. ^
Nyeregkápa 109
*Nyeregkápa — Debreczen —
első és hátulsó; a nyereg két
kiálló része, a mely közé a felülés
történik. MNy. VI : 6. KI.
* Nyerges — Debreczen — az
égy rúd mellé fogott két ló közül
a baloldali — a bakról vagy
saroglyából véve — még akkor
is, ha nincs nyereg a hátán. Az
elnevezés állandó, helyhez kötött,
akárhány lóból álljon is a fogat.
MNy. VI : 7. KI. — Vas m., Nyr.
30:99 — a balról befogott ló.
Helyesen még: Cz. F., Balaton-
mellék, Mtsz. 1839., Hont és Bars
m., Nyr. 29 : 382., Ballagi 1873.
Nyerges — NytSz. — ephippia-
rius, ephippiatus, stratarius M. A.
(gesattelt, satteltragend) Nyer-
gesió clitellarius Pesti: Nom. III.
102 equus sellarius, ephippiarius
PPBod. cadit in nergues pótok 1268
(Wenzel III. 195). Az sárga louat
fékestül hámostul, zekeres mér-
gessel hagiom Thamasnak RMNy.
il, 302.
* Nyolczas — Debreczen — elől
is, a rúd mellett is egyszéltibe
négy-négy ló. A nomenclaturát 1.
a hatos fogatnál. MNy. VI: 11. KI.
— Ötletes fogat egyszéltiben. Az
adat néhai Széli Farkastól való.
Sokan kétségbevonták ; de a gazda
felelete Sz. F. kérdésére: már
mire való az a sok ló? Azer mer
van! Rávall a debreczeni tipikus
önérzetre s ez valóvá avatja Sz.
F. adatát. MNy. VI : 12. KI.
* Oldalbőr — Debreczen — a
farbőrnek a lónyereg oldalára leérő
része. MNy. VI : 6. KI.
Rudas
* Ostorhegyes — általános —
a négyes lefogatnál, az első sor-
ban jobbfelől befogott ló, melyet
a kocsis csak ostorhegy gyei ér-
het el.
Ostorhegyes ló — Kreszn. —
a gyeplős ló mellett való. S. I.
Helyesen még : Cz. F., Ballagi,
1873.
* ötös — Debreczen — fogat :
1. nyeregből hajtva. Ez a tipikus
debreczeni fogat: elől három,
hátul a rúd mellett két ló, még
pedig a rúdtól balra a nyerges,
jobbról a rwíías; elől balra ^.gyeplős,
jobbra az ostorhegyes, a gyeplős-
től balra az emberttilső lánczos,
mely külön hámfán az első ten-
gelyhez csatolt hosszú láncznál
fogva húz. MNy. VI : 11. KI. —
2. Hosszúgyeplöre, francziásan
hajtva: a saroglyából. Két sor ló,
hátul három a rúd mellett, balról
a nyerges, jobbról a rudas, e mel-
lett a lógós, külön kisafához fogva.
Elől balra a gyeplős, jobbra az
ostorhegyes MNy. VI : 9. KI.
Pányváskötél — Bugacz T. M.
I. — hosszú kötél, a végén hurok,
lefogásra.
* Rudas — Debreczen — az
egy rúd mellé fogott két ló közül
a jobboldali — a bakról vagy
saraglyából véve. Az elnevezés
állandó helyhez kötött, akárhány
lóból álljon is a fogat. MNy.
VI : 7. KI. — Kudas — Ballagi,
1873. — kocsiba befogott két ló
közül az, a melyik jobbfelül áll.
Helyesen még : Balatonmellék,
Rudas
Tsz. 1839. Vas m., Nyr. 30:99.
Hont és Bars m., Nyr. 29 : 382.
Cz. F., hozzá a népdal:
Állj meg Jancsi,itt van már a csárda,
Ihatnék a rudas lovam, a sárga.
Rudas — NytSz. — temonis ;
stangen. Rudas lovak: equi jugales,
jugatorii, jugarii PPBod. Az én
lovaim az rudas sánta, az két
gyermek ló erőtlen az keh miatt.
Lev. T. II. 30. Ha te üdvözülsz,
az én rudas lovam is üdvözül.
Thaly Adal. I. 80.
* Seggbőr
1. farbőr.
*Szíltire fogott négyes —
Debreczen — fogat. Középen, a
rúd mellett halról a nyerges,
jobbról a rudas. A nyergestől balra
az emberftílsö, a rudastól jobbra
a hajszás -lógós. MNy. VI : 9. KI.
Vasbékó — Bugacz, T. M. I. —
ló lábára való.
Debreczeni lefogatok.
(Rövidítések: Debr. 1. f. == debre-
czeni lófogat, E.-t.-l. =^ embertülső-
lógós, O.-h. = ostorhegyes, H.-l.=
hajszáslógós.)
Egyfogatú taliga — Debr. f.
— alakzata : Nyerges, taliga.
Egyszíltibe — Debr. sz. — ha
kettőnél több lovat egysorba
fognak.
Előrefogni — Debr. sz. — ha
a lovak két sorban, négyes,
ötös stb. fogat, vannak befogva.
Franeziás hatos — Debr. f. —
fogat, szántásra, alakzata:
110 Koppantőra
E.-t.-lánczos — Gyeplős — Ostorh.,
Lógós — Nyerges — Rudas,
Eketaliga,
Eke.
Hármas szekórfogat — Debr.
f. — alakzata :
Nyerges— Rudas— Hajszáslógós,
Szekér.
Háromfogatú taliga — Debr. f.
— alakzata:
E.-t.-l. — Nyerges — Hajszás-lógós,
Taliga.
Hatos fogat — Debr. f. — alak-
zata:
E.-t.-L— Gyeplős— Ostorh.—H.-l.,
Nyerges — Rudas,
Szekér.
Hegyesre fogott — 1. Koppan-
tóra.
Hetes fogat — Debr. f. —
ritka, alakzata:
E.-t.-lánczos-Gyeplős-O.-h.-H.-l.,
Nyerges — Rudas — Lógós,
Szekér.
Kétfogatú taliga — Debr. f.
— alakzata :
Nyerges — Hajszás-lógós,
Taliga.
Kettős szekérfogat — Debr. f . —
alakzata :
Nyerges — Rudas,
Szekér.
Koppantőra — Debr. vidéki f.
— kisebb erővel szántásra való;
alakzata :
Gyeplős,
Nyerges — Rudas,
Eketaliga,
Eke.
Lógóra fogott hatos
111
Hám
Lógóra fogott hatos — Debr. f.
alakzata :
E.-t.-lánczos — Gyeplős — Ostorh. —
Nyerges — Rudas — Lógós,
Szekér.
Négyes szekérfogat — Debr. f.
alakzata: 1. előrefogva; liittyes v.
francziás hosszú gyeplőre, sarog-
lyából hajtva:
Gyeplős — Ostorhegyes,
Nyerges — Rudas,
Szekér.
2. egyszéltihen fogva :
E.-t.-lógós— Nyerges— Rudas— H.-L,
Szekér.
Nyeregből hajtott — Debr. sz.
— az a kétsoros fogat, a mikor
a kocsis, a nyeregben ülve, hajt.
Nyolczas fogat — Debr. f. —
a teljesnomenclatúrát adja két sor-
ban előrefogva; alakzata:
E.-t.-lán. -Gyeplős— O.-h.—H.-lán.,
E.-t.-lógós— Nyerges-Rudas-H.-l.,
Szekér.
Ötös fogat — Debr. f. —
1. saroglyából hajtott, alakzata:
Lánczos— Gyeplős— Ostorhegyes -
Nyerges^Rudas,
Szekér.
2. nyeregből hajtott, ez a világ-
hírű tipikus fogat; alakzata:
Lánczos— Gyeplős — Ostorhegyes,
Nyerges — Rudas,
Szekér.
3. lógóra fogott, alakzata:
Gyeplős — Ostorhegyes,
Nyerges — Rudas— Lógós,
Szekér. — nn.
Ragasztani — Debr. sz. —
annyi mint hozzácsatolni, kariká-
val a ragasztószeghez akasztani a
keresztest kétsoros fogatnál.
Saraglyából hajtott — Debr.
sz. — az a fogat, a mikor a
kocsis sem ül nyeregbe.
Debreczeni lószerszám.
(Rövidítés: Debr. 1.)
Álladzó tekerés — Debr. 1. —
a csikósféken, a forgó karikát
tartja.
Átalvető — Debr. 1. — 1. csikós-
nyereg.
Csikósfék — Debr. 1. — jel-
lemzi a homlokszíj hiánya, a mi
a ló fejének sajátos jelleget ad;
különben részei: Fejszíj, pofa-
szíjak, orodzó, abladzó, forgó-
karika, kikötőszíj, pofasallang,
lyukasztott díszítéssel, zabla.
Csikósnyereg — Debr. 1. —
csak mint általvető egy pokrócz-
darab, hozzácsatolt kengyelekkel.
Fék — Debr. 1. — a kantár
népies formáinak neve, vö. sze-
keresfék, csikósfék és nyergesfék
V. kantár.
Pékfej — Debr. 1.
fülmögötti része.
a fék
Fékszár — Debr. 1. — az a
rövidebb szíj, mely a nyergen ülő
kocsishoz a zablátói megy.
Gyeplő — Debr. 1. — az a
hosszú szíj, mely a zablátói in-
dulva a kocsis kezébe jut.
Hám — Debr. 1. — bőrből alkotva
a melynél fogva a ló a szekeret
húzza. Részei : Hámhúzó, a szügy-
nek szolgáló rész. Csülök, amelybe
az istráng fűződik. Nyakszíj, a ló
nyakán átvetve. Vállszíj, a ló vál-
Kantár
112
Felhérczkrika
lát övedzi. Hátszíj, a ló hátán
vonul. Hámtáska, az istráng szá-
mára. Czombtáska, vagy tompor-
táska. Hasló, alulról tartja a há-
mot. Istráng kenderből.
Kantár — Debr. 1. — Z. L.
szerint a szemellös, simlideres =
Schirmleder úri készség, nn.
Kikötőszár — Debr. 1. — a
forgókarikából indul.
Nyereg — Debr. 1. — úgy a
szekeres, a taligás fuvarozásnál
szerepel. Részei: Első nyeregkápa
V. nyeregfű. Hátsó nyeregkápa v.
nyeregfü. Farbőr, ülésre való. Nye-
regszárny V. oldalbőr. Heveder,
a nyereg lekötésére. Lekötőszíj
ua. Vakcsatt, mert nincs peczke.
Felrántószíj, a bevarrott vakcsat-
ton. Csattos kengyelszíj. Kengyel.
Keresztfa v. keresztrész. Csattos-
darabok. Farmatring, a ló farka
alatt. Fokostartó, ma fékszárnak
való. Nyeregbunda, a farbőrön.
Izzasztó, a nyereg alatt.
Nyergesfék — Debr. 1. — a sze-
keresféktől a félkörben futó órádzó
különbözteti meg. Vö. szekeresfék.
Ostor — Debr. 1. — részei :
Ostornyél. Ostortelek. Suhogó.
Szekeresfék — Debr. 1. —
Részei: Fék feje. Pofaszíj. Homlok-
szíj, szironyos díszítéssel. Homlok-
sallangó. Keresztszíj. Zablatartó
szíjak. Zabla és karikái. Fapeczek,
mint zablatartó. Álladzó. Tartalék-
szíj. Szíjtartókarikák.Pofasallangó.
Szemellő — Debr. 1. — tulaj-
donképpen szemellenző. L. Kantár.
Debreczeni kocsi és
igásszekér.
(Rövidítés : Debr. k. i. sz.)
Abrakostarisznya — Debr. sz.
— etetéskor az abrakadásra szol-
gál ; a ló fejére akasztható ; a
szekér tartozéka.
Alsó oldalfa — Debr. sz. — Z.L.
Csatlófa — Debr. sz. — fe-
szíti a derékkötőlánczot.
Csatlós — Debr. sz. — a fel-
hércz vasalása, mely a rúd szár-
nyához szolgál.
Csobán — Debr. sz. — víz-
tartó faedény, a szekér rendes
tartozéka.
Derókkötőlánez — Debr. sz.
— teherrakodás esetén a szekér-
oldalak összehúzására szolgál.
Egyrúdú szekér — Debr. —
Z. L.
Első tengely — Debr.
Z. L., két keréknek.
sz.
Fejszetartó — Debr. sz. — a
hosszúnyelü fejszének szolgál; a
szekér tartozéka.
PeUiércz — Debr. sz. — mely
a rudat töve táján keresztezi, a
kocsi szélességénél valamivel
hosszabb rúd. Z. L.
Felhérczkapocs — Debr. sz.
— a felhércz két végén alkal-
mazott vasalás. Z. L.
Felhórczkarika — Debr. sz. —
a melyen a többes fogatoknál a
lánezos ló lánczát átbujtatják.
Felső oldalfa
113
No, gyű!
Felső oldalfa — Debr. sz. —
Z. L., a melyet a lőcsök támasz-
tanak.
Gúzs — Debr. sz. — az, a
melylyel a vendégoldal a szekér-
oldalra van beakasztva.
Hámfa — Debr. sz. — a mely-
hez a lovat az istrángnál fogva
befogják. Vö. kisafa stb.
Hátsó tengely — Debr. sz. —
Z. L., két hátulsó keréknek.
Keresztes — Debr. sz. — az
a rész, melyhez az előrefogott
lovak a kisefánál fogva húznak.
Lőcs — Debr. sz. — Z. L., a
szekéroldalak támasztására.
Lőcsfő — Debr. sz. — a négy
lőcs felső vége, mely a felső
oldalfát támasztja. Z, L.
Lőeskarika — Debr. sz. — a
bal lőcsön a többágú vasvilla
nyelének befogadására.
Nyaklószeg — Debr. sz. — a rúd
végén a ragasztószeg mögött áll.
Ragasztószeg — Debr. sz. —
a rúd végén, a keresztes beakasz-
tására szolgál.
Eakoncza — Debr. sz. — emeli
a szekeret s takarmány és gabona-
hordáskor jön alkalmazásba ; de
az is, a mely a szekéroldalakat
alul tartja.
Rúdszámy — Debr. sz. — a
rúdnak a szekér alá njűló ágas
része.
Rúdtöve — Debr. sz. — a sze-
kér felé eső vastagabb vége.
Rúdvég — Debr. sz. — a rúd-
tővel ellenkező, vékonyabb rész,
rajta a ragasztóvasalás.
Sallangó — Debr. sz. — a
melyre a csobán, szeredás, vakaró,
abrakostarisznya és a csikóbőrös
kulacs van akasztva ; mind a sze-
kér tartozéka.
Szeredás — Debr. sz. — ele-
séges tarisznya, a debreczeni sze-
kér rendes tartozéka.
Vakaró tarisznya — Debr. sz.
— a ló tisztítására való szerszám-
mal, a debreczeni szekér rendes
tartozéka.
Vasperecz — Debr. sz. — nagy
beakasztó karika a keresztesen.
Vendégoldal — Debr. sz. —
növeli a szekér szélességét s gúzs-
zsal van akasztva a szekéroldalra.
Zápok — Debr. sz. — a felső-
és alsó oldalfákat összekötő lé-
czek ; elölről haladva, van első,
második és harmadik záp. Z. L.
Lóhajtás.
Debreczen.
*Gyü te! — Debreczen — in-
dító szó, a lefogatnál. MNy.
VI: 6. KI.
*Hahó — Debreczen — tartóz-
tató szó a lóhajtásnál. MNy.
VI: 6. KI.
*Hó — Debreczen — meg-
állító szó a lefogatnál. MNy.
VI: 6. KI.
No, gyű ! — Debreczen — in-
dítószó alófogatnál. MNy. VI: 6. KI.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
8
Aljdeszka
114
Eke kabala
Debreczeni taliga.
(Rövidítés : Debr. t.).
Aljdeszka — Debr. t. — a
taliga feneke.
Hasló láncz — Debr. t. —
mely a taligás ló hasa alatt
elmenve, tartja a két rudat.
Heveder — Debr. t. — a nyer-
gen átvetve szolgál.
Keresztszóp — Debr. t. — a
mely a taliga két rúdját együtt
tartja.
Kétrúdú — Debr. t. — a két-
kerekű taliga.
Rúdtartó szíj — Debr. t. — a
ló nyergéről lecsüngve, tartja a
rudat.
Saroglya — Nyírség — a taligán
is van.
Űlésdeszka — Debr. t. — 1.
alj deszka.
II. A HÁZ ÉS SZÉRŰJE.
Eke.
*Anda-monya — Csík m.,
Ütsz. I. 42 — ekeszeg.
* Anya-szarv — Heves m.,
Ütsz. I. 46 — az eke nagyobbik
szarva, melybe a gerendely vége
van befoglalva.
Átlaló — Csík m. — összekötő,
átfogó pl. ekekabala átlalója. MNy.
1 : 282.
Corman — Erd. Érczhegység.
móczok — kormány, az ekén a
kormány vas. Nyr. 34 : 151.
íCságató — szántó taliga hor-
gas löjtforma rúdja, melylyel az
eke nagyobb, vagy kisebb fogásra
igazíttatik. Székely szó. Tsz. 58.
Cságattyu — Nagykunság —
az eketaligán az a görbe vas,
mely az eke irányát szabályozza,
1. cságató. Nyr. 16 : 190.
íCsigóté — a tézsla végét
az ekerúddal összefoglaló fa-csatt.
Balatonmell. Tsz. 70. Csikóié —
foglaló, melylyel a rudat a szánhoz
foglalják. Marczalmell. Tsz. 71.
Csikótó — Palóczság — sikol-
tyu; az ekét a rúdhoz tartó fa-
szög. Nyr. 23 : 384.
Csoroszlya Oklsz. 1587: E^
lapos was es keth chorozla hozza.
1594: Ket lapos vas chorozliastol.
1597: Ekére való szeles es czorozla
vasak. 1638 : Lemez vas. Cziorosz-
lia vas. — Csoroszlya — ált. —
az a késszerű vas, mely az ekevas
előtt irányt vág.
Czank ^- Tszg. — szeg, a
melylyel az ekét mélyebbre eresz-
tik vagy kijjebb emelik. Német
Zange-hó\. Ny. 24 : 102.
Czioroszlia — Sz. F. B. —
Culter praecisorius.
Egy ekebeli — Hódmezővásár-
hely. — A pór nép így fejezi ki,
ha sok gyermeke van; egy eke-
heli hat, mivel ennyi ökröt szok-
tak szántáskor az eke elé fogni.
Nyr. 2 : 189.
Ekefejelés — Oklsz., 1521. —
Eodem die Ekefeyelesre. Az eke-
fej javítása.
*Eke kabala — Csíkszék —
ekeló. Tsz. 104. A székelyföld
nagy részén : Marostordaés Udvar-
hely megyékben kabala, 1. ekeló.
Ekekíssjg 115
Ekekissig — Ermellék — az
ekéhez tartozó összes szerszám.
Nyr. 29:334.
íEkeló — ekének kétágú csúsz-
tatófája. Balatonmell., Tsz. 104.
A székelyeknél kabala. L. azt.
Ekelú — Olaszfalu, Veszprém
m. — V-alakú faeszköz, melyen
az ekét vontatják. L. ekeló, eke-
kabala. Nyr. 17:46.
Ekepénz — Oklsz., 1568. —
De singula média sessione soluunt
pecuniam wlgo eke pénz vocatam
semel in anno. Az adó egy
neme.
Eke részei — Marót puszta.
Felső-Somogy. — Ekeesoroszla,
eketormány, laposvas, ekeszarva,
Nyr. 10 : 190. — Eke részei —
Sellye, Somogy m. — göröndő,
lapisvas, csótár, ködök, körösz-
szög, két szarva, rúd, cságaté,
tengői, kerék. Nyr. 26 : 48.
Ekés ember — Oklsz., 1596.
— Minden ekés ember ad egy-
egy kalangya búzát. Szuhay: Az
egyliázlátogatás p. 138. 1598. Min-
den ekés ember egy kalangya
búzát ad, manip. 32, félekés
felényit, azaz 16 kéve búzát stb.
Aratrum habens, faciens.
Ekeszaru — Kolozsv. glossz.,
1577. — stiva. AaS *a melynél
fogva a szántó ember az ekét
fogja. Nyr. 36:416.
Eketaliga — kétkerekű alkot-
mány, a mely az eke húzására,
szállítására szolgál. Van rúdja,
tengelye, kereke.
Geréndély
Eketalp — Kolozsv. glossz.,
1577. — buris D. dentale G^,
bentale C^. Nyr. 36:418.
Ekezarwa — Kolozsv. glossz.,
1577. — buris D^. Nyr. 36 : 69. —
Eke (zarwa) — Kolozsv. glossz.,
1577. — V. ö. szarv. Nyr. 36 : 19.
Élleli — Háromszék m. — a
kovács a használat által meg-
tompult szántóvasat. Nyr. 4 : 427.
Észtéke — RépczemeU., Sop-
ron m. — ösztöke, az ekevasra
rátapadó föld letisztítására szol-
gáló fanyeles vas. Nyr. 2 : 518.
Eosztóke
mulus.
Sz. F. B. — Sti-
Ezteke — Kolozsv. glossz.,
1577. — trula Cc,. Nyr. 36 : 175.
Felkaboláz — Csíkszentdomo-
kos — az ekét ráköti a kabolára,
indulásra. Nyr. 32:326.
Piókszarv — Heves m., 1840.,
Mtsz. — az eke kisebbik szarva.
Gabona — Beregszász — az
ekénél a talyiga helyett használt
kétágú fa. L. kabala, ekeló. Nyr.
29:539., 30:300.
Géréndéj — Szentes — az
eke főgerendája, a német Grindel.
Nyr. 17:45.
Gerendely — Tokaj — az eke
gerendája (átv.). L. Géréndély.
Nyr. 23 : 384.
Gerendely — axis, axe ; pflug-
haupt, pflugsterze (NySz.). 1. Azon
hosszú görbe fa, a melyre az
ekefej van illesztve. 2. A nagy
8*
Gólya
116
Lemes vas
malomkerék tengelye. 3. A bor-
sajtó vm. része. A német grindel,
grendel, osztr. bajor grindlböl.
Nyr. 24:247.
Gólya — Halas — kabola,
eke-ló. L. ekeló, e. kabala. Nyr.
23 : 48.
Halkad — Székelyföld — az
eke után a föld, ha nem omlik
össze, hanem nagy halkakban
(darab) fordul fel. Nyr. 25:47.
Iga — Oklsz. Jugum. 1558. —
Három eke wasawal talygayawal
igayawal és mynden zerzamawal
eghetembe.
Kabola — Szatmár m. — azon
két darab fából, háromszögalakra
(egyik oldala njdtott marad), ké-
szített egyszerű eszköz, melyre
szántáskor az ekét, boronát külö-
nös módon szokták ráfektetni s
rajta csúsztatva szállítani ki a
mezőre s onnan haza. Vö. Kabola,
ekeló. Nyr. 14:427 és 28:233.
- Csík m. — az
eke géréndéjben az a szeg, mely
az ekét a taligával összeköti.
Nyr. 7:236.
Kakasszög — Kis-Kún-Halas
— mely az ekét és a göröndőt
foglalja össze. Nyr. 15 : 142.
Kalabina
vid., Mtsz. -
Gömör m., Karancs
ekeló. Vö. Kabola.
* Kéntelen csúszó — ekeka-
bala. Tsz. 200. Eredethelye nincs
megadva ; talán székelyföldi.
«Koppantóra — mikor az
ekébe a két rudas ló eleibe egy
harmadik van fogva. Szilágyság.
Kormánydeszka — Tokaj —
az ekében, *mely a kihasított
földet fordítja. Nyr. 19 : 383.
Kormány-fő — kórmán-fő. Ko-
máromszentpéter; kórmán-fú, Me-
zőtúr : az eke egyik része ; ehhez
van erősítve a kormánylemez és
ez utóbbihoz az ekevas. Pest
m. Mezőtúr, Komáromszentpéter,
Hajdú m. MNy. V : 141.
Ködök — Tokaj — az ekében
a szántóvasnak az a része, mely
a gerendelyhez van erősítve. Nyr.
19 : 383.
Kődökszeg — Uo. — mely a
kődökvasat a gerendelyhez fogja.
Nyr. 24:48.
Kődökvas — Tokaj — az eke-
vas öntött része. Nyr. 24 : 48.
Lapos vas —
1521: Ferrum
Laposwas. 1553
res lapos was.
ferri lapos was.
was és k^th
1594: Kétlapos
Oklsz. — vomer.
arabilem wlgo
; Quattuor vome-
1566 : Portiones
1587: Eg lapis
chorozla hozza.
vas chorozliastol.
Lemez — Oklsz. — vomer.
1558 : Egy Lemes nádiastul az
Ember wasabul ha nadlya, öth
kraiczarth wehessen a kovács.
M. Gazd. tört. Sz. VI. 137. 1566 :
Eke három. Azokhoz lemes wagon
három Chotar négy. Ezteke há-
rom Ekenadfwro egy. Vö. Asboth.
Nyr. 31:171. Lemez = csoroszlya,
Lemes vas — Zárka Máximái
Pest, 1807. — „Lemes vasát
(ekéről van szó, hihetőleg lapos
vas) asztal gyanánt maga elibe
fordítván. 100-ik maxima. Talán
Lemezvas
117
Afa
lemez vas? Ny. 1:378, 2:376,
25 : 285.
Lemezvas — Oklsz. 1638. —
Lemezvas. Czioroszliavas. Vö. As-
both. Nyr. 31 : 172., 173.
Macska — Patóháza, Szatmár
m. — szántáskor az ekét s
taligát összekötő szerszám. Nyr.
18 : 432.
Marokvas — Lexlcon Budense
p. 59. — lamina ferrea, qua medio-
lus rotae interius munitur; eiser-
nes blech, womit der radfack in-
wendig beschlagen wird. M. elem
az oláhban. Nyr. 17 : 372.
Megtorkolni — Tsz. — tor-
kolni alatt az ekében a gaz meg-
torkolik = megakad, felgyűlik.
Nyr. 13:92.
* Ösztöke — eketisztító,
ség, 1. észteké. Tsz. 280.
Ör-
*Pating — Székelyf. — a mivel
az ekét a taligához fogják (szíj-
V. gúzskötél). Tsz. 288. Régebben
a lőcsöt is a szekéroldalhoz pating-
gal — erős, vastag festetlen bőr-
karika — erősítették oda a Szé-
kelyföldön. — Pating — Tokaj
— vasgúzs, mely az ekét a
taligához köti. Nyr. 12:189.,
24 : 192.
Patting — Tokaj — gúzs, mely
az ekegerendelyt a taligához szo-
rítja. Nyr. 19:432.
* Péterke — Székelyf. — a
borona fájának vésett vége :
makkja, melyet a sasfának vagy
talpfának megfelelő vésményébe
illesztenek. Tsz. 295. Vö. az idé-
zett hely egész czikkével. L. pe-
terkézni czikket is.
Sámyeső — Sopron m. —
sárvas, 1. ösztöke. Nyr. 6 : 373.
Suka — Zselyk, Besztereze m.
— kerülőeke ; nem váltható eke.
Nyr. 18:576.
Tiézsla — Nyitra palócz —
ökrös ekerúdja, *ha négy ökör
húzza. Nyr. 28:497.
Üsztöke — Bars m. — az ekét
tisztító vas. L. Ösztöke. Njr.
10 : 138.
Vezér — Szentes — az eke-
taliga rúdja. Njrr. 17 : 45.
Iga és befogás.
Befogás rendje.
Befogás — a mi a lónál a hám,
az az ökörnél az iga vagy járom,
mely a szekérrúd végére van al-
kalmazva, mindig két ökör be-
fogására szolgál, tehát páros. A
négyes és hatos fogatnál kisegítő
rúd jön alkalmazásba, a tézsla
YSigjténzsola,jnely a esik olt ólánez-
czal a rúdhoz van ragasztva, így
szabadon mozgó; igája szintén pá-
ros s a rúdrészszel a nyak-
szeggel függ össze. Minden ökör-
párhoz külön iga és külön tézsla
kell.
Áfa — Némedi, Tolna m. —
alfa. Nyr. 29:382. Sárköz Nyr.
32 : 461.
Afa
Áfa, "ófa — Győr és Veszprém
m. — az alfa. Nyr. 35 : 435.
í Aj-fa — Székelyf., Ütsz. I. 25.
— a járom alsó keresztfája, al-fa.
Gyergyó. Nyr. 34:322.
Áldeszká — Nógrád m. — alfa.
Nyr. 33:303.
Alfa — Leánykút, Temes m. —
a rúdhoz erősített, vízszintesen
haladó alsó lécz. L. fa. — Al-fa
— (ajfa Székelyf., Tsz.) — a já-
rom alsó keresztfája (Kis-Kun-Ha-
las. Nyr. 14 : 236. ; 15 : 28. ; Szé-
kelyf., Nyr. 2 : 380. ; hely nélkül.
Nyr. 2:380.). Mtsz. I. 25.
Beel deszka — Sz. F. B. —
Dentale.
Béfa — az a függőlegesen álló,
szarvszerú fa, mely az ökör nyaká-
nak rúdfelőli oldalát fogja, vö. já-
romszeg. Székelyf., Tsz., hely nél-
kül mint bélfa. Sárköz, Nyr. 32 :
461, héfa. Némedi, Tolna m., Nyr.
29 : 382. Ercsi, Pest m., forrás nél-
kül, héfa. Vas m., Nyr. 30 : 100.,
léfa. Győr és Veszprém m., Nyr.
35 : 435., Uéfa. — Béfa, beéfa —
Sárköz, Tolna m. — bélfa, belfa
az iga belső két szarvalakra álló
fája, *mely az ökör nyakának
egyik rúdfelőli oldalát fogja. Vö.
járomszeg. Nyr. 33 : 336.
Béldészkk — Nógrád m. — 1.
béfa. Nyr. 33 : 303.
Bélfeíé — Erd. Érczhegység,
móczok — bélfa, 1. béfa. Nyr.
34 : 146.
Belfjaúá — oláh-járom béfája.
Njrr. 17 : 116. Magyarorsz. részek
118 Dérzsola
és móczok. (Torda-Aranyos m.).
L. béfa.
Bolfó — Mezőszilvás — mező-
ségi oláh-bélfa a jármon. L. héfa.
Nyr. 37:220.
Bordicza — szinonimje a járom
két béfájának, 1. azt. Miklosich
többi magyarázata nem áll meg.
Helyes a Nyr. 4:42. Székelység,
járomhélfa. Nyr. 34: 322., Gyergyó,
járomhélfa. Njo*. 34 : 83., Gyergyó,
járomközfa. Vö. járomszög.
Cujet' — oláh — cövek a já-
romnál. Arad s Bihar m. L. csi-
koltószeg. Nyr. 17:117.
Csígattyú szeg — Sopron m.
— a legnagyobb járomszeg. Nyr.
6 : 373.
Csikótó — általánosan — az
a csatlóláncz, mely a négyes ökör-
fogatnál a tézslát a rúdhoz köti
s a csikoltószeggel megerősíti.
Nyr. 9 183., Mezőtúr : csikótó. Nyr.
9 : 182., Szilágyság : csikoltó. Nyr.
2 : 518., Répczemellék : csikótó.
Sz. M. A. Czikoltó : vinculum lig-
neum, in conjugatione Jogorum
bovinum. Sz. M. A. Csikoltószeg,
clavus ligneus, vinculi jugalis.
Czikoltoszeg — Sz. M. A. —
Clavus ligneus vinculi jugalis.
*Decz — Kézdivásárhely — 1.
béfa.
Dérzsola — Hetes, Zala m. —
az igához tartozó rúd, mely szán-
táskor és boronáláskor a rudat
helyettesíti, *egy a tézsolával, 1.
azt. Nyr. 19 : 142.
Eszköz 119
Eszköz — Csallóköz — igás
fogat. Nn. Nyr. 16 : 47. ,
Fa — 1. áfa, béfa; szolgafa;
végfa; ajtófélfa, szemöldökfa.
Pej — 1. rúdfej; tézsla feje;
ustorfej.
Pelfa — Gyergyó — a nyakfa
V. járomfa. Nyr. 34 : 322.
Pias-tézsola — Csík m. — a
hátsó fogatnak az a befogó tézs-
lája, melynek első felén a két
első fogat felerősítésére egy szeg-
gel ellátott fakampó van. Vö.
csikójtyú, csikótó. Nyr. 32 : 406.
Fölakasztotta az igát a szegre
— kifogyott a szarvasmarhája.
Őrség. Nyr. 1 : 462.
Gerendelyrud — Sz. F. B.
— Temo.
Hó — Mátyásföld — iga. Hó
wellé! kiált a mátyusföldi az
ökörre, *hogy az igába menjen.
Nyr. 12:527.
Iga — Vas m. — A felső víz-
szintes fa iga\ alsó vízszintes fa
igaósófa. A kettőt 2 igahéfa köti
össze, melyek az igahéfaszéggel
vannak az igához kapcsolva. Az iga-
szeg a marha nyakát zárj a az igába,
nyakszég pedig a szekérrúd végét,
a rúdfejet kapcsolja az igához.
Nyr. 30 : 100. — Iga — Miklosich
iugum, joch — ószlovén: igo. Vö.
jarimű. A finn jukko == a gót
jukk. Nyr. 11:220. Dunántúl:
„A német fórosoknak igás a lovuk
szerszáma". Nyr. 16 : 190. — Iga
— Győr és Veszprém m. — áfa;
Járom
"ófa = az alsófa, b^éfa — uo. —
a 2 I fa, járom: iga, nyakszeg: a
középső. Nyr. 35 : 435.
Igabéfa — Répczemellék, Sop-
ron — így nevezik azon 2 függé-
lyes fát, mely az igának felső és
alsó darabját összetartja, Nyr.
2 : 518., *s a melyhez az ökör nya-
kának befelé eső oldala illeszke-
dik. Vas m. Nyr. 30 : 100. L. béfa.
Igafa — Némedi, Tolna m. —
járom. Nyr. 29:382.
Iga-ófa — Nagylózs, Sopron
m. — az igának alsó vízszintes
fája = alfa. Nyr. 30:444.
Iga-ósófa — Vas m. — az
alfa (alsófa). Nyr. 30 : 100.
Igaszég — Vas m. — a járom-
szög, *mely a jármot a rúdhoz
fűzi. Nyr. 30 : 100.
* Járom — Miklosich — iugum,
ószlovén : jarimü, új szlovén : jarem.
Vö. igo. Nyr. 11:222. Sz. F. B.
Jugum. Nyr. 35:435 Győr és
Veszprém m., iga. Nyr. 34 : 322
Gyergyó, járom. — Leánykút, Te-
mesm. — arúdf éjhez erősített és az
alfával párhuzamos felső vízszint
haladó lécz. Összetételekben 1.
járomszeg. — Pinka-Mindszent —
részei: van Nyakafája, béfája,
sioga, rúdszöge, alsófája. —
Gyergyó — járompácza (a két
külső), hordicza (a két belső), aj fa
^= aljfa, felfa ebben lyuk, melybe
a köz jár és a közbe jő a küsz-
küllö. Nyr. 34:322. — Göndör
Domokos járma Kadicsf alván.
Malonyay: A magyar nép művé-
szete, n. köt., 225. lap, 353. ábra.
Járom áll 6 darabból: járómív,
Járotnalja
2 bordicza =■ *béfa, 2 járomszeg.
Bordiczának van szarva. *Az alfa
kimaradt.
Emelem ágas . . . járom;
taszítom szőrös . . . ökörnyak;
allóbelebütykös . . . Járomszeg.
Szatmár m., találós mese. Nyr.
15:331.
* Járomalj a — Kézdivásárhely
— 1. alsófa.
Járomdércze — Szászfalu, Há-
romszék m. — a járom közepén
kétfelé görbülő két fadarab. Nyr.
36 : 326.
Járomfa — Némedi, Tolnám. —
az ökör nyakán van. Nyr. 29 : 382.
Járom-fa — a mestergerendá-
hoz vagy a keresztgerendához
szegezett álló gerenda. Sárospatak,
Nyr. 17:527.
Járom V. igafa — Némedi,
Tolna m. — a szekér járuléka,
melynél fogva a jószág a szekeret
húzza. Részei: az ökör nyakán
van a kétszer görbített járomfa,
evvel párhuzamos alul az dfa, e
kettő között van a két lyukkal
ellátott függőleges héfa, a mely-
nél fogva az egész igafát meg-
bévitik. Az ökör nyakát egészen
körülzárják a két járomszeggel s
az egész jármot a nyakszpggel
erősítik a rúd végéhez. Nyr.
29 : 382.
*Járomfej — Kézdivásárhely —
1. nyakfa.
Járomfő — Nógrád m. —
nyakfa. Nyr. 33:303.
Járomív — Székelyf. — a
járom felső íve, járom szoros
értelemben.
120 Köz
Járompácza — Gyergyó — a
két külső járomszög, *mely a
befogott ökör nyakának külső
oldalát fogja. Nyr. 34 : 322.
Járom részei — Nógrád m. —
hat helyen ; áldészká = áfa, bél-
dészká = béfa, járomfő, nyák-
szög. Nyr. 33:303.
Járomszeg — Leánykút, Temes
m. — a járom legszélső, függő-
leges alkotórésze: vasszeg, mely
a járom és alfán átütve az ökör
nyakát a béfa és a járomszeg
közé zárja. L. szeg, 1. járompácza.
Sz. F. B. radius. Nyr. 29:382.
Tolna m. járomszeg. Járomszög
— Ercsi.
Járom-tézsla — kisegítő járom-
rúd, a mely mellé a négyes
ökörfogat első párja van fogva.
Bereg-Rákos, Bereg m. vid. Pap
Károly. MTsz. I. 981.
Kiszáradt a járma = eldöglött
a marhája. Székelyf. Nyr. 2 : 232.
Kölyökrúd — az olyan tézsla-
féle, mely az elülső ökörpár
nyakának tehermentesítése végett
a hátulsó rúd felehosszaságáig
visszanyúlik s így erősíttetik meg.
Nyr. 29 : 186.
íKörpölű — az a fa-csat, mely
a taligarudat a tézsolával össze-
köti. Őrség. Tsz. 120. Vö. körpöly.
*Körpöly — az ökörszekér rúd-
jának orrára szegezett fa, melybe
jár egy az igát tartó nyakszeg.
Balaton mell. Tsz. 121.
Köz — Gyergyó — a felfa v.
járomfa lyukába illik; talán a
Küszkfillő
121
Sikoltyú
nyakszög? Közéjük jön a küsz-
küllő. Nem világos. Nyr. 34 : 322.
Küszküllő — Csíkm. — „azon
két fa, mely a jármot a rúdhoz
erősítő ún. vonószíj két végén
keresztül szuratik (Közküllőből)".
Nem világos. Gyergyó ú. 1.
egy a ténzsolával. Nyr. 8 : 93,
34:83, 34:322 és köz.
Nyakai — Sárköz, Tolna m. —
a járom felső részének, vagyis az
igának ívalakú hajlásai, másutt
járomfa. *Vö. felfa. Nyr. 32 : 461.
Nyr. 33 : 335.
Nyakszeg. — Leánykút, Temes
m. — a rúdfejet a járomhoz
erősítő kampós vasszeg. L. szeg.
— Nyak-szeg — (nyakszög): az
a fa V. vasszeg, a melylyel az
igát a szekérrúdhoz v. a tézsolá-
hoz csatolják. Balatonmell. Tsz.;
Heves m., Csépa. Nyr. 22:478.
Mtsz. I. 1530. Nyr. 35 : 435, Győr
és Veszprém m. : nyakszég. Nyr.
30 ; 100, Vas m. : nyakszeg, Nyr.
29:382, Tolna m.: nijakszeg. Tsz.
268 Balatonmell. nyakszeg. Ercsi
és Nógrád m. : nyakszög.
"Ófa — Győr és Veszprém m.
— alfa- Nyr. 35 : 435.
Ósófa — Vas m. — 1. iga-
ósófa. *Afa (alfa), Nyr. 30:100.
*Pálcza — Kézdi-Vásárhely —
1. szög, járomszög, mely az ökör
nyakának kifelé álló oldalát fogja.
L. Járompácza.
Rákláb — Csík m. — az igás
szekérrúd szárnyában levő vas-
tag szög, végén lapos, szögletes
lyuk van, melybe egy kétrétűen
összehajtott vaslemez jár, ez a
rákláb. Két végét szétnyitják
azért, hogy a lyukból ki ne hull-
jon s a nagy szeget is a kihullás-
tól védje. Ilyen rákláb-szeget
más szerszámokba is szoktak
erősíteni, de mindenhol egy na-
gyobb szeg végébe (sasóka, 1.
Mtsz.). Nyr. 32 : 52.
Réstéü — Erd. Érczhegység,
móczok — eresztő a járomnál.
Nyr. 34:315.
Rúd — Leánykút, Temes m.
— az alfán túl érő rúd.
* Rúdfej — a szekérrúdnak a
jármon túl kiálló része, 1. rúd.
Rúdvégkarika — csikoltó ka-
rika. *A csikoltó karika a tén-
zsolán van. Nyr. 29 : 185.
Sikojtyu — Csík m. — szarvas-
marha négyes fogatnál 1 méter
hosszú, magamagából faragott
horoggal ellátott, fából készült
vonóeszköz, melynek hátsó vége
a szekérrúdra van erősítve, az
első végére pedig a fahorognál
fogva az elsőfogat vonórúdját
erősítik. Ennek használatával a
négyesfogat megfordulása kisebb
körben, kevesebb helyen történ-
hetik. *Nem sikoltyú, hanem
ténzsola, 1. azt. Vö. Csikoltó. Nyr.
32 : 53.
Sikoltyú — Oklsz. — Vinculum
catenarum, temonum. 1444 óta
személynév. 1513 : Vomeres ad
aratra duo, chykolfhe ferrea
quatuor. 1520 : Ad currum wlgo
Szeg 122
Chykoltho de ferro feci parare.
1569 : Breues catenae ferreae
chykotho vocatae. 1597 : Tesla
czikotesiül. 1658 : Két szőke jó
ökör harangostul, tézslástól, jár-
mostól, kötelestől, sikotiostól.
Ssseg — 1. járomszeg, nyak-
szeg, ikszeg, tsikolto-szeg, 1.
azokat.
*Szék — Kézdi-Vásárhely. —
L. Rúdszög.
Tesla — Sz. F. B. — Temosula.
*A négyes ökörfogatnál az első
párnak _való rúd : a ténzsola. Alsó-
Baranya: Tezsla. Nyr. 11:382.
Egyéb nevei: dérzsola Hetes,
Zala m. ; flas tézsola Csík m. ;
gerendelyrúd Sz. F. B. ; kölyökrúd
Szily ; sikojtyú Csík m. (téves) ;
tesla Sz. F. B. temosula; tézsla
Alsó-Baranya, Leánykút ; járom
tézsla Bereg m. ; tesla rúd Sz. F.
B. ; t^sola Kolozsv. glossz. 1577. ;
tézsla Csallóköz ; tézsola Székelys.,
Csík m.
Tesla rúd — Sz. F. B. —
Histoboeus vei Histoboe. Temo,
Portica jugalis. PPBod.
Tesola — Kolozsv. glossz. 1577.
— temo. Nyr. 36 : 420.
Tézsla — Oklsz. — Temo.
1552 : Juga cum attinenciis thes-
layival. 1586 : Vagion egy tesla
kinec uegebe uas lancz vagion.
1658: Két szőke jó ökör haran-
gostul, tézslástól, jármostól, köte-
lestől, sikotiostól.
Tézsla — Leánykút, Temesm.
— négy ökör befogása esetén
kisegítő járom. Összetétekben 1.
Tézsola
tézsla feje, tézsla rúdja, tézsla
csikojtó, tézsla csikajtó. Járom-
tézsla : kisegítő jároiRTÚd, a mely
meUé a négyes ökörfogat első
párja van fojva. (Bereg m.,
Bereg-Rákos vid. Pap Károly.)
Mtsz. I. 981. — 1. Anégyes v. hatos
ökörfogatnál használt toldalékrúd
V. előrúd (négyesfogatnál a szekér-
rúdhoz van akasztva, hatosfogat-
nál az első a szekérrúdhoz, a máso-
dik pedig az első toldalékrúdhoz).
2. Az a hosszú rúd, a mely mellé
szántáskor és boronáláskor az
igás marhát fogják. Mtsz. U. 728.
— Tézsla — Csallóköz — sze-
kérrúd. Tézslás ökör. Van lánczos
t., szántó t., nyelves t. Tsz. Nyr.
1 : 332. — Tézsla — Leánykút,
Temes m. — a kisegítő járom
rúdja.
Tézsla-fa — 1. Tézsla. — Mtsz.
11. 728.
Tézsla csikojtó — Leánykút,
Temes m. — a kisegítő jármot a
hátsó járomhoz erősítő láncz. L.
tézsla csikajtó, csikojtó, csikajtó,
tsikoltú, tsikoltú szeg.
Tézsla-fej — Ercsi — ezt a
tézslarúddal tézslaA;anA:a (több)
köti össze.
Tézsla feje — Leánykút, Te-
mes m. — a kisegítő járom rúd-
feje. L. fej.
Tézsla-fej — a tézsla eleje, a
melybe a jármot a nyakszeggel
belefoglalják (Csallóköz, Kecske-
mét : Csaplár Benedek ; Czegléd :
Bosvay Vümos). Mtsz. E. 728.
Tézsola — Székelység
liga rúdja. Nyr. 4:328.
ta-
Tézsola-fő
123
Magyar ökörfogat
Tézsola-fő — Orbán B., A Szé-
kelyföld — azon felfelé hajlított
fa, melynek segítségével a járom
a rúdhoz van esősítve 1 : 108.
* Hozzáteendő, hogy az első páré.
Nyr. 37:93.
Tézsola lábú — Háromszék —
kinek lába előre, kifelé görbül
és széjjel áU. Nyr. 4:431.
Tsikoltú — PP. — Vinculum
ligneum in conjunctione jugorum
borinorum, ein hölzernes Bánd,
das das Ochsen-Joch zusammen-
bindet.
Tsikoltó-szeg — PP. — Clavus
ligneus vincuH jugulis, eüi Joch-
Stecken.
Ökörfogat és hajtás.
Hely szerint :
Csás = balra fogott.
Hajszás = jobbra fogott.
Magyar ökörfogat. A rendes,
teljes fogat négy, a rendkívüU hat
ökör, a közönséges iga két ökör
s ez a szekérrúd mellé fogva, a
mikor a csoport így alakul :
Rudas csás — Rudas hajszás,
Szekér.
A négyes fogat:
Első csás — Első hajszás.
Rudas csás — Rudas hajszás,
Szekér.
A hatos fogat :
Első csás — Első hajszás,
Második csás — Második hajszás.
Rudas csás — Rudas hajszás,
Szekér.
Megnevezett négyesek:
Agyas — Szeles,
Villás — Daru,
Szekér.
Továbbá :
Hattyú — Vidra,
Gatyás — Inges.
Pásztor — Bojtár,
Rigó — Kárász.
Csárdás— Buár,
Csákó — Szarvas.
Bobé — Halász,
Zsombó — Pénzes.
Gyűrű — Meggyes,
Göndör — Pirók.
ViUám — Gyertyás,
Pásztor — Fütykös.
Csákó — Bicskás,
Gatyás — Tornyos.
Bojtos — Vizsla,
Hajas — Pengő.
Forrás — Zsombó,
Babér — Szőke.
Vezér — Virág
Huszár — Kajla
stb.
Láder — Viktor,
Rudas — Piktor.
Cselő — Mozsár,
Lepke — Káplár.
ÉrmeUék,Nyr.29:532.
Viklér — Timár,
Körmös — Perge.
Boros — Kardos
Szegén — Fogoly.
Nyr. 4:240.
Csá 124
Két-két összefogott ökör neve
sokszor rímel, vagy alliteral, vagy
egyébként rokonjelentésü, így:
Zsandár — Betyár,
Hullám — Villám,
Csöngő — Pöngő,
Dongó — Fátyó.
Njrr. Marót puszta, Somogy.
Vagy:
Lader — Viktor,
Rudas — Piktor.
Gatyás — Inges együtt jár.
Pásztor — Bojtár szintén.
Hattyú — Vidra viziek
stb.
Csá! — Gyergyó — Ficzkó ! ökör-
biztató. Nyr. 34:260.
*Csá — Csukó \ jobbra ieveli a
balról befogott Csákó ökröt.
Csá-hó nye — Csík-Szt.-Mihály
— ökörterelő a balról levőnek.
Nyr. 30:493.
* Csali
terelő szó. L. Csá.
Csalié, csali — Pápa vid. —
ökörterelő szó = jobbra. Nyr.
36 : 38.
*Csá ne! —Marosvásárhely —
ökörhajtó szó = balról jobbra.
Csá nye ! Csahó — Hétfalu —
ökörterelő = jobbra! Nyr. 38 : 143.
*Csás — általánosan a balról
befogott ökör, megfelel a lefogat-
nál a nyergesnek.
Cselő — Alföld — ökörterelő
szó. Szólás: „Cselőre áll abajusza"
= egyik fele le, a másik fel.
Mtsz. I. 283.
Hajszás
Cselő V. csálé ! — Hódos, Arad
m. — ökörterelő = balra. Nyr.
26 : 239.
O „Cselő hó ne!" — Puszta-
Dinnyéshát — „Isten áldjon, hó
ne, ne!^
íFarta! — Zilah — = farolj!
azaz : a farral oldalt menj 1 A terelő
rendesen a tenyerével ráüt az
ökör tomporára.
Párta te — Marosvásárhely —
ökörterelő szó = lépj oldalt, arrébb.
Nyr. 27:480.
Partova ! — Miskolczi G. p. 10
— „a barmok a mondásra melly
hamar engednek".
Háj ez, hőjcz — Háromszék m.
balról jobbra tereli az ökröt. Nyr.
5:37.
Hajcz-nye! — Csíkszentdomo-
kos — ökörterelő = balra. Nyr.
32 : 326.
Haj ki! — Szt.-Pál
szólítás. Nyr. 3 : 44.
ökör-
Haj -na — Mezőtúr — Virág-
Bumbó! Ökörindító. Nyr. 8 : 144.
* Hajsz! — általánosan — be-
fogott ökörirányítás. L. hajszás.
— * Hajsz — Lombár! balra tereli
a jobbról befogott Lombár hajszos
ökröt. — Hódos, Arad m. —
ökörterelő szó ^ jobbra! Nyr.
26 : 239.
* Hajszás — általánosan — a
jobbról befogott ökör, megfelel a
lófos^atnál a rudasnak.
Hi elé nye!
m elé nye! — Hétfalu —
indítás. Nyr. 38 : 143.
*Hikk — Vas m. — igavonónak
balra. Nyr. 30:99.
Hik-meg — Beösárkány, Ba-
ranya m. — ökörhátráltató. Nyr.
18 : 94.
Hó! — Hétfalu — ökörterelés
= megállítás. Nyr. 38 : 143.
Hó-ha! — Mezőtúr — ökör-
megállító szó. Nyr. 8 : 144.
Hó ide — Hoide-ne ! — Udvar-
hely m. — ökörhajtás. Nyr. 12 : 477.
Hojs hid'is kájlac — ökörterelő
(magyar elem oláhban). Nyr. 17 :
163.
Hók ide ne ! — Marosvásárhely
— ökörhajtószó = johhról halra.
Nyr. 27:480.
*Hokk — Vas m. — igavonónak
= balra Nyr. 30 : 99.
*Hó me! — Marosvásárhely —
ökörhajtó szó = jobbról balra.
Nyr. 27 : 480.
Hó meg ide! — Hétfalu —
ökörterelő = balra. Nyr. 38 : 143.
Hó meg ide nye! Csík-Szent-
Mihály — ökörterelő a fordulónál.
Nyr. 30:493.
Ho mellé! — Mátyusföld —
= igába! kiált az ökrész az ökör-
nek. Nyr. 12:527.
Hosz — Pápa vid. — ökörterelő
szó = balra. Nyr. 36 : 38.
Hódéra-csáxa — Székelység —
„hajszra csáléra". Nyr. 2:427.
, Hó vissza nye! — .Hétfalu —
ökörterelés = hátra. Nyr. 38 : 143.
125 Ne te!
Hózad nye! — Mezőszilvás —
oláh ökörterelő szó (magyar elem).
Nyr. 37:221.
Hők V. hők te hők! — Zilah
Nyr. 28 : 286 — hátráltat (hőköltet
szarvasmarhát). Kis -Kún- Halas.
Nyr. 15:282.
*Hök me! — Marosvásárhely
— ökörterelő szó = hátrálj. Nyr.
27 : 480.
Hők még nye! — Udvarhely
m. — ökröt hátráltató szó. Nyr.
9 : 236.
íH's ne! csó, hó bé, hí odább,
hí megide csá! Ökörterelők —
Rava^ Udvarhely m.
Hujde — Gyergyó — Bolokán!
ökörbiztató. Nyr. 34:260.
Hujde nye — Csík-Szent-Mihály
— ökörterelő a jobbról levőnek.
Nyr. 30:493.
*Humég — Vas m. — hátrál-
tatás az igába. Nyr. 30:99.
Húmeg! — Vas m. — ökörterelő
szó: hátráltató. Nyr. 30:99.
Hüköltetés — sokfelé — az
igások hátráltatása. Nyr. 36 : 334.
Körha te! — Hódos, Arad m.
— ökörszólítás = „tedd a járomba
a nyakad!" Nyr. 26:239.
Kerhó! — Balatonmell. — a
marhaigába való szólítása. Tsz.
202.
Me, Jámbor me! — Hétfalu
— ökörhivogatás. Nyr. 38 : 143.
Ne te ! — Écs — tehénszólítás.
Nyr. 36:334.
Az ördög győzi !
126
Beczcze-beczcze
Hangelemek.
Szarvasmarha.
* Az ördög győzi ! — Borsod m.
— szól a bika bömbölve, ha sok
tehenet adtak a csordába.
Bén — Őrség, Vas m. — bőg
(tehén). A marhák nagyon béták.
Bej ok, bész, bén, béjunk, bétok,
bénák. Nyr. 12 : 380. Őrség, Nyr.
12 : 381. „A borgya után bén".
*Bőg — általánosan — a
szarvasmarha hangadása. Vö. Nyr.
7 : 335.
Böhel ! — Csíkszentdomokos
— marhát kergető szó. Nyr. 32 :
324.
*Brüimyög — Csík-Szt.-György
— a tehén mikor félhangon szól
a borja után.
Eu-e ! — Kunság — ha a marha
elbódorog, a kereső pásztor, mire
megpillantja, ökölbe szorítja a ke-
zét, hogy csak hüvelykujja áll
felfelé, akkor leguggol és az ököl-
lel magafelé intve odakiált a fi-
gyelő marhának : „Eu-e-Eu-e ! Az
állat megszakításokkal közeledik.
Szemere Lászlótól.
Hoj-ki-boczi-te — Mezőtúr —
tehénhívás. Nyr. 8 : 144.
Hé nye! — Csík-Szt.-Mihály
— tehénterelés. Nyr. 30 : 493.
Hojsz-esali-bokros — Vesz-
prém m. — tehénhivogató. Nyr.
6 : 284.
*Me-ide-me! — Rava, Udvar-
hely m. — ökör-, tehénhivogató.
Me-is-me! — Háromszék, orbai
járás - tehénhivogatás.Nyr.7:190.
Me só ! — Csík-Szt.-Mihály —
tehénhivogató. Nyr. 30:493.
*Ml-hály — Szabolcs m. —
bika szava ; az első szótag mély,
a második egy oktávával maga-
sabb. Vö. Nyr. 4:88.
m
Né-bocze-né-né — Veszprém
, — tehénhivogató. Njr. 6 : 284.
Ökör V. tehén hívása — Szür-
nyeg — haj ! haj ki ! haj fel ne !
hajrá ! hú ! húha ! hai ha ne ! prok !
prok ne ! csá ! csálé ! csálé csá !
csálé ne ! haj ne ! hök ! hök
te ! fartó ! ná(h) ! ná boczi ná(h)!
prücski ne ! bőg, bömböl. Nyr.
10 : 279.
Ptró — Forró-Encs — ökör-
hajtó szó. Nyr. 28:422.
Ptrű — Kalotaszeg — ökör-
biztató szó, így : Ptrű, elő Csákó !
Mozsár ! Há bide Szilaj ! Nye !
Nyr. 27:233.
*Tala be, hajj be ! — marhát-
hajtó szó. — Kállay gyújt. Tsz. 355.
Tala-el-te! — Mezőtúr — te-
hénhívás. Nyr. 8 : 144.
Tala-te ! — Mezőtúr — tehén-
hívás. Nyr. 8 : 144.
Tprücs-bé ! — Drávamellék —
marhahajtó szó. Nyr. 61 : 87.
Borjú.
*Bécce né-ne-ne — Vas m. —
borjúhivogató. Nyr. 30:99.
Beczcze-beozoze — Adánd,
Somogy m. — borjúhívás. Nyr.
5:431.
Beczcze-ne, beczcze
127
Rovás
Beczcze-ne, beczcze — Sz.-Gál
— borjúhívás. Nyr. 3 : 44.
*Boczi, boczi tarka
Se füle, se farka stb.
Népdal, országszerte.
Böcze-ne ! böczikém-ne ! —
Fejér m. — borjúhivogató. Nyr.
10 : 188.
Borjú — Vadr. 513. — bőg,
csacsog, brünynyög, midőn anyjá-
hoz vágyik.
Hí, hí eló-csá! — Udvarhely
m. — ökör-, tehénhajtás. Nyr.
12 : 477.
Kicike-Kicike-gici-gici-gici ! —
Csík-Szt.-Mihály — borjúhivás. Nyr.
30:493.
Kogy-el ! — Csík-Szt.-Domo-
kos— borjúhajtó szó. Nyr. 32 : 327.
Kuty-ki ! prücs ki ! — Maros-
vásárhely — borjúűzés. Nyr. 27 :
480.
Me-kicsike-me ! — Hétfalú —
borjúhivogató. Nyr. 38 : 143.
Ne-beczi-ne !
- Nyr. 12 : 336.
Pannonhalma
*Prü-bé — prücsi-bé, prticsi-
bé-ne, prücski, kuty-ki. Maros-
vásárhely, borjúkergető.
Prücsi-bé ! ne ! — Marosvásár-
hely — borjúkergetés. Nyr. 27 :
480.
Prücsi-é ! prücsi ki ! — Hét-
falu — borjúüző. Nyr. 8 : 143.
Prücsi-nye ! — Csík-Szt.-Mihály
— borjúűzés. Nyr. 30:493.
Prücsike-me ! memeke ! — Hét-
falu — borjúhivogató. Nyr 38 : 143.
Prücsi -prücsi-prücsi ! — Ma-
rosvásárhely — borjúhívás. Nyr.
27 : 480.
Pücsi-pucsi; pucsike! — Ud-
varhely m. . — borjúhívás. Nyr.
12:477.
Tála be! — Ádánd, Somogy
m. — borjúbehajtás. Nyr. 5 : 431.
Tala-ki ! — Ádánd, Somogy
m. — borjúkihajtás. Nyr. 5:431.
Szt.-Gál, Nyr. 3 : 44.
*Tala-ki-te — Kisújszállás —
borjúterelőkiáltás.
*Tprücsi-me-me ! tprücsi-me-
me! — Rava, Udvarhely m.
* Trücs-be, prücs-be ! — Kállay
gyújt. — borjútbehajtó szólás.
Tsz. 370.
Rovás.
Általánosan véve a rovás az
analfabetizmus idejében az egész
közéletre kiható elszámolás, n3dl-
vántartás, ellenőrzés eszköze volt,
melynek gyakorlata abban állott,
hogy a rovókéssel bizonyos konven-
cziónális jegyeket róttak alkalmas
pálczákra. Az adás-vevésben, a
hitelben, ellenőrzésben, közérvény-
ben állott a rovásfa és számos
találó szólásmódban érvényesült.
Valakinek sok „bűne van a rová-
son^, innen „rovott multú^, meg-
róni valakit, felróni valakinek
valamit, leróni a tartozást, mind
a rovástól és műveletétől ered-
nek. A duhaj nóta így mondja
Bárányrovás
128
Hajók
Korcsmárosné bort ide a kupámba,
Hadd igyék a szegény legény
[bújában ;
Rővja fel a rézfokosom nyelére :
Hány itcze bor fogyott el már
[kedvembe.
Kiváló értékkel és jelentőséggel
bírt a rovás a pásztoréletben,
hol a nyáj és szolgálmánya s
minden járandóság rováson tar-
tatott nyilván és számoltatott el.
A számrendszer ötös = quinárius
volt s a kéz öt ujján alapult.
Bárányrovás — Alföld és Du-
nántúl, Zala, Somogy — fából
faragott páros, apró szerszámok,
házieszközök, de a párban az
egyik mindig nagyobb. Elléskor
a nagyobb felet az anya, a kiseb-
bet a bárány nyakára kötötték,
hogy az anyajuh és a bárány
összeadhatók legyenek. A jó juhász
az volt, a ki harmadnapon már
rovás nélkül is összeadta az
anyajuhot bárányával. L. Bárány-
szoktató.
* Bárány szoktató — Kunság —
1. Bárányrovás. V. ö. figurafa.
* Beróni — XVII. század, Kassa
város artikulusaiban 1688-ban —
írásban megállapította, hogy :
„annak berótt régi módja és szo-
kása szerint."
* Billeg — Szeged-Csöngöle —
a rováson az a jegy, mely a
juhfalka gazdáját jelenti. Újabban
már tintával írva, monogramm-
szerű.
Birgerovás — Dobos Sándor
— „elöl van az öreg birge, a
másik oldalon elől a bárány,
utána az ürü, legutolsók a kosok.
Agasegyháza.
Bürgerovás — Bugacz — 1.
Birgerovás.
Czinkus — Erdélyi részek,
XVIII. sz. vége — a hasított ro-
vásnak az adósánál maradt része ;
a pásztoroknál is a gazdának
adott, ellenőrző rész.
Disznórovás — Dobos Sándor
— elől vannak a kanok, ezek
után az öreg disznók, ezek után
az ártányok, ezek után a süldők,
legvégül a malaczok. A süldők
rendszerint két csoportot alkotnak
ú. m. a választási, a melyek te-
nyésztésre vannak szánva s az
eladók.
* Figurafa — Bihar-Ilye — 1.
Bárányrovás. A juhász helyesen
jegyezte meg, hogy „a lumerust
a sitét akolban nem látom, de a
figurafát kitapogatom". Akkor t.i.
már ráfestették a számot ajuhra
és a bárányra.
Gérézdelni — Háromszék m.
— bemélyülő rovátkákat húzni
valamin. Nyr. 5 : 36.
Qulyarovás — Bugacz — a
főrovás, a melyre a gulya egész
állománya, az állatok neme, kora
és a tulajdonos szerint fel van
róva ; a nemet és illetőleg a kort
az egymásután tünteti fel. így a
baromrovásnál első helyen áll a
bika, azután következik a tehén stb.
Hajók — Hétfalu — faro vas-
kor kihullott forgács. Nyr. 3 : 524.
Hasított rovás
129
Nyugtató
* Hasított rovás — Bugacz-
Monostbr — külön minden gazda
8zániára ; rajta van a számadó
rovásának illető része, a gazda
jegyével együtt s akkor ketté
van hasítva; az egyik fele a
gazda, a másik fele a számadó
kezén marad mint ellenőrzés és
elszámolás is. L. Czinkus.
Hasított rovás behozatala —
H. A. Rovás. — 1799 : A Guber-
niiim felterjesztése Ö Felségéhez.
„Parem eontroUeriam proponit
praefectus de Huttern in proto-
coUo suo diurnalo, quod pagum
Jelenbach in eo, ut loco longarum
unilateralium et penes judices
asservari solitarum incisuram
simpliciores et quoad quemlibet
eontribuentem distinctare fissaeque
quorum una pars apud judicem et
altéra apud eontribuentem ipsrnn
asservatur vulgo Czinkus dictae
incisurae introducantur, et in his
compositis incisuris quaelibet ad-
ministratio comotetur. 1800 : Kör-
rendelet a magyar és székely
törvényhatóságokhoz: „az kétfelé
hasított rovásoknak is azon hely-
ségekben, a hol a lakosok írástu-
datlanok, behozása elrendeltetik."
1801 : Pasztóhi szolgabíró. Nagy
Cserged, felterjesztése a főbíró-
hoz. A hasított rovások elle^inyi-
latkozik, mert a bírák nehezen
tudják összeszerkeszteni s ha a
kötő elszakad, egy idő múlva
senki sem tud a rovásokon el-
igazodni, holott az uzusban volt
hosszú rováson 50 — 60, sőt 100
esztendő múlva is biztos volt az
eligazodás.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse
*Hopmoringon szurkolás —
Bihar-llye — a rovással való el-
számolásról azt mondta a juhász :
„akkor a pásztorok még hop-
móringon szurkoltak". A szurkolás
abban állott, hogy drótalakzatokat
olvasztott szurokba mártották s
a juhok orrára vagy pofájára
nyomták.
* Hosszú rovás — Erdélyi ré-
szek — a XVIII. század végén
és XIX. század legelején, azok
a rovások, a melyeken a közsé-
gek adója négy oldalra felróva
szedetett ; de a pásztorrovás is,
a melyen a gazdák, juhaik és
illetményeik fel voltak róva.
*Kés allya fa — PP. — a
rovás, mert kés alól kerül ki.
*Koczka — Bihar-llye — L
Bárányrovás, már betűkkel és
számokkal ellátott, lyukasztott
fakoczkák, a juhok és bárányok
nyakára kötve.
Kötő — H. A. Rovás,
hasított rovás. 1801.
Vö.
Lerovás — általánosan — a
pásztor a mikor beszámolt, a
rovás számait a kés keresztmet-
szésével látja el, a mi a be-
számolástjelenti, a múvelet gulyás
nyelven a számok „elhúzása".
„Le is kéne már faragni a rovást."
Nyr. 27:91.
Nyugtató — Bereg — vala-
mely rovásnak a másolata, melyet
a pásztor vagy a pénzkölcsönadó
az adósnak ad.
9
Okörhúgyvonal
130
Rovás
Okörhúgyvonal — Peszér,
Adacs — a rovást nem hasították,
hanem -^^^^^ vonalra kettéfűré-
szelték.
Ökörrovás — Bngacz — a
melyre az ökörgulya állománya
van felróva.
Összeróni — Bugacz — a tőke-
rovásokat a gulyarovásra. Vö.
Tőkerovás és gulyarovás.
Páros rovás — M. ó. Kecs-
kemét — melynek mind a két
felére egy vágással róvtak s
azután az egyik fél a pásztornál
maradt, a másik a gazdának
jutott. így keletkezett a hasított
rovás is.
Rávás — Mezőszilvás, mezőségi
oláh — rovás. Nyr. 37:222.
Kávar§, ráva§
hegység, móczok
34:315.
Erd. Ercz-
rovás. Nyr.
Ravó [rovó] — „A nagyságos
személyek szégyenlik a számtartó
írások megvizsgálását, mintha
gyalázatot tennének magokon, ha
nyomozzák a rofwí, a viczegazdát."
Nyr. 24:317.
Ró — ált. — Czuczornál: „Éles
eszközzel bizonyos kemény testen
metszést tegyen, hézagot, vonalat
vés; betűket, számjegyeket róni
fába, botra".
Roó, rovó — moldvai csángó-
kés; már csak ritkán hallani.
A rovás, mint az írás helyettesí-
tője még járja az írásnemtudóknál.
Nyr. 30 : 172.
Rováncs — Dalnok, Háromszék
m. — használják, mikor egy ellen-
őrző közeg vagy felsőbb hatóság
megvizsgál valamely közpénztárt.
Nem lehet népies. Nyr. 27 : 233.
Rovar — Vörösmarthy Mihály
VI. 177. — Rákóczi Ferencz értel-
mében: a jegyző.
* Rovás — Békés m. — szám-
rendszer: Mogyorósi István „het-
vennyolczba forduló" kanász az
uradalom utolsó rovásos pásztora
a rendszert így adta:
|/XAX(l=oláh)al.cztonigy:
j 5 ^0 50 Ám 1000
= 111 1 / a'hüvelyK megkőtLÍ^r
Ez a magyar quinárius szám-
rendszer !
Rovás v. ravás — 1. crena,
tessera, talea == bacillus incisus
= Kerbholz, Kerbe.
* Rovás — általánosan — bacil-
lus incisus = a számokkal való
nyilvántartás régi módj a. A magyar
rovás a quinárius számrendszeren
alapult s a kéz öt ujjára volt
alapítva. L. előbb! — * Rovás —
általánosan — alkalmas fa, a
melyre a pásztor — de más is —
a számszerinti nyilvántartást alkal-
mas jegyekkel felrótta, vagy met-
szette. — * Rovás — Bugacz-
Monostor — van : Számadó rovás ;
1. azt. Hasított rovás; 1. azt. —
Rovás — Oklsz. — Tessera —
1469 Sebasciani Rouas. Soproni
Rová§
Oki. n. 456. 1544 Attam szenaert
kit rauasra hortak eé hétig. Az
mészáros rauasra hordót húst.
Bovás — magyar elem a tót-
ban — y,Má mnoho na r óvási"' =
sok van a rováson. Nyr. 33 : 572.
Kovásba venni — Monum.
Hung. Hist. VII. p. 244. — Híd-
végi Mikó Ferenez mondja: „Meg-
verték a (Mihály) vajdát Szt.
Mihály havának 10-ik napján hét-
főn délben, azután halomba hány-
ták a testeket. Enyedi ember
vette rovásban, kilenezezer fekszik
az öregebbik halomban, a kisebbik-
ben kétezer, kiket közel tájban
összehordottanak". Áll a marha-
állománjTÓl is.
Rovásírás — Csókán Pál —
leghatározottabban állítja, hogy
Hódmezővásárhelyen se 1903 kö-
rül, se régebben soha nem hasz-
nálták a rovásírást. „Van ugyan
számrovás ma is, de az csak szám-
jegyeket helyettesít és nem egyéb
a római I, V, X, L, M jegyek
változatainál és eltorzított másai-
nál. Nyr. 82:352.
Rováson van — nem az állító-
lagos hun székely írásra ' mutat
vissza, hanem arra a középkori
szokásra, mely szerint az adó-
fizetést pálczára rovott vonaUal
jelezték. Innen az accisa szó is
= ad cisa (rovásra). Nyr. 17 : 263.
„Rováson van — felróni vkinek
vmit (leróni, megróni)". Régi igen
sok népnél elterjedt módja a fel-
jegyzésnek, fapálczikákra való
bevágásokkal, kivált a pogány-
világban, de még ma is. Rovásfa
131
Rovat
minálunk : kétfelé hasított pálezika,
melyen haránt bevágásokat : rová-
sokat tesznek, úgy, hogy mind a
két felén meglegyenek. A bevágá-
sok jelzik po. a mészárosnál a
vett húst, korcsmában az iczczé-
ket, a fuvarok számát, szüretnél
a lehordott csöbröket stb. ; a rová-
sok szerint jár azután a fizetés.
A rovásfa egyik felét rendesen a
munkaadó, hitelező, m.ásikát a
munkás, adós tartja meg; ellen-
őrzésül a két felet összeteszik s
akkor a rovásoknak egyezniök
kell. Népdal: „Rójja fel a réz-
fokosom nyelére. Hány icce bort
ittam meg már hitelbe". Németül:
einem etwas ankerben, bei jemand
auf dem Kerbholze stehen. Maga
a „Buchstabe" = „betű" jelen-
tése is eredetileg bükk pálezika
volt. Nyr. 25 : 500. — *A ro-
vás rendszere legmagasabb fej-
lődését a magyarság állattartá-
sában érte el, hol az állatállo-
mány faj, nem és kor szerint —
részben igen elmésen és mindég
pontosan volt — és részben még
mais van kimutatva és ellenőrizve;
kifejlesztette a nagy anyagi érték,
mely az állatállományban összpon-
tosult, a gyakorló a pontosság
volt.
* Rovás, öszvejáró — tehát hasí-
tott. II. Rákóczi Ferenez, 1704
p. 73.
Rovásra fel = — T. L. —
menteni a marhát, nyilvántartás
végett.
Rovat — újkori értelemben
— po. gazdasági, törvényszéki stb.
rovat.
9*
Rovatai
132
Egy nap Járó föld
Rovatai — Csík m. — a pótadó,
a mit kirónak.
* Rovátka — egyenes bevágás,
innen: rovátkol, rovátkolat, rovát-
kos, rovatik, rovátkos, rovatékos,
rovátkolás.
Rovatolás — rovat szerint való
elrendezés, ellenőrzés stb.
Rovó — ált. — az eszköz, a
mivel rónak; de a személy is a
kigyakorolja; a régiségben királyi,
országos, rovó gyakran ravó alak-
ban. Már 1541-ben „Mathias János,
ő felsége ravója". Rovó, ravó :
praefectus tributorum = adórovó,
innen : rováspénz = bizonyos kulcs
szerint kivetett adó, melyet az
illetőre rárónak.
* Számadó rovás — Bugacz-
Monostor — négy, hat, ritkán
nyolczszegletes méternél is hosz-
szabb, gyalult, két ujjnyi vastag-
ságú fa, a melyre a számadó
gulyás stb. a kezére bízott egész
állatállományt, gazdák szerint fel-
ró vj a. A felrovás a kéztől eredő
quinarius számrendszeren alapul.
A gazdák jegye az írás elterjedése
óta „monogrammszerú". Vö. gulya-
rovás.
Számbaszedés — Bugacz —
a jószágnak felrovása.
Szólások — Fischer K. — fel
vagy róva, rovásod van, rovásom
van ellened, majd rovásra veszlek
— felrólak, lerovom tartozásomat.
Ród az orrodra. Nyr. 27 : 91. Sok
van a rováson, uo. * Rovott ember,
rovott múltú, rovott életű ember.
Már megtelt a rovásod.
Tinórovás — Bugacz — rend-
szerint külön mutatja ki a tinókat,
a melyek ökröknek vannak szánva.
Tőkerovás — Bugacz — az, a
melyet a számadó gulyás a tulaj-
donosnak ad nyugtatóul, hogy
jószágát szám- és kor szerint át-
vette. A tőkerovás hosszában ketté-
hasítva, tehát páros, az egyik fele
a pásztor kezében marad, a másik
fele a gazdának jut. A felrovás,
a két felet összeillesztve történik.
A tőkerovások mind a főrovásra
átmásoltatnak.
Mérték.
Arasz — palmus, legtöbbször a
letüzött hüvelyk-, nevendék-, néha
kisujj kifeszítésének átérő távol-
sága (átlag 22 cm).
Bakarasz — a mennyit a
hüvelyk- és mutatóujj feszítve átér
(átlag 17 cm).
Bucsér — 1. kópicz.
Czolt — zoll (körülbelül 3 cm).
Á szó Középbaranyában él. Nyr.
3 : 282.
Egy csipetnyi — a mennyit a
hüvelyk-, a mutató- és a középső-
ujj foghat ; a sónál a hüvelyk- és
a mutató is elég.
Egy kőhajtásnsri — a meddig
egy férfi egy alkalmas követ el-
hajintani bír.
Egy marékkal — a mennyit a
marék foghat — módjával, mert
„a ki sokat markol, keveset szorít".
Egy nap járó föld — ameddig
egy megtermett férfi egy nap
alatt el bír menni.
Felöntő
133
Porczió
Felöntő — Somogy m. — V*
pozsonyi mérő. Nyr. 2 : 375.
Ficska — Szíhalom, Borsod
m. — \\ véka. Nyr. 24 : 432.
Pinák — Sopron m. — pozsonyi
mérőnek Vg-át mérő faedény. Tud.
Gyújt. 1848. Nyr. 35:41. Fejér
m., kis véka. Nyr. 5 : 36.
• Pont — Ver. 108. — Trutina;
Wag. 13. Bilanx. — Pont (Funth)
— Ver. 55. — Libra. Német : ein
Pfund ; ein Wag. Mérleg és súly
értelemben; ma is él.
Fuka — Bihar m. — a véka
nyolczada. Nagykunság, Nyr. 3 :
232.
*Kankó — Hatod, Háromszék
m. — a mázsa (1. o.) rúdjának
kampója (mázsa = félkarú mér-
leg).
Kópicz — Vas m., Somogy m. —
szalmából font mély kosár, mely-
ben lisztet tartanak. Nyr. 16 :
239. Őrség — nagy, szalmából
font véka. Tsz. Nyr. 2 : 562. L.
Bucsér.
Korecz — „Hat koreez zab".
Koreez a. m. modiiis = véka. Tó-
tul: korec. Nyr. 5:210.
Kbbol véka — Kolozsv. glossz.,
1577. — modius P^. A német :
Kübel ; tulaj donképen négy véka.
Nyr. 36:422.
Köbü és köböl — Répezemel-
lék, Sopron m. — mérő. Nyr.
2 : 560.
Köpóce — Mezővári, Bereg m.
— 10 — 13. L. nagyságú edény.
Nyr. 27:523.
Köpércze — Bihar m. — a
véka nyolczadrésze. Nyr. 3 : 232.
íKörtvély — Cursor in statera
romane. Tisza mell. Tsz. 121.
Az egykarú mérlegnek — Schlag
— a gömbölyű súlyozója.
Kupa = két iteze (Va kupa egy
itcze). Vö. Tsz. Székelység. Nyr.
2 : 470.
Lukna — „Hat lukna árpa"
— mérték. Milyen ? Nyr. 5 : 205.
okiratokban.
Marok — német : Faust : lómér-
ték, a földtől a 7nar éléig; (átlag
10 cm).
* Mázsa — Hatod, Háromszék
m. — egykarú vasmérleg, részei:
mázsa rúdja, kankó, mázsa botja,
mázsa tálja. Vö. slag, fontos tál,
kompona. * Máskülönben 100 font.
• Mázsa botja — Hatod, Há-
romszék m. — a mázsa (1. o.)
súlyozója.
Mérő — Somogy m. — Vs
pozsonyi mérő. Nyr. 2 : 376.
Métyelnek — mondják Heves
m.-ben a métert. Nyr. 7 : 286.
Minczér — Magyar-Soók, Nyitra
m. Tata. Mtsz. I. 1458. — körtés
mérleg (münzer).
öl — német : Klafter, igy hat
suk = láb.
Öreg mérő — „Minden eszten-
dőben eg^Tiek hat öreg mérő búza".
Kőszeg, 1723. (436) MNy. 183.
5 Porczió — Selye, Maros-Torda
m. — Egy porczió : régi mérték
Röf 134
s leginkább a pálinkamérésnél
használták : egy porczió pálinka.
A mostani mérték szerint kb.
egy deczi.
Rőf = mint sing, a tót : „ríf "
nyilván a magyarból átvéve, a
német: Elle.
Sing — német: Elle. A kife-
szített karon a hüvelyk hegyétől
a mell közepéig mérve (kb. 60 cm).
Suk — ein Schuk, egy láb,
iigy mérve, hogy a két ököl az
elálló hüvelykkel érintkezik (át-
lag 30 cm).
Szájtli — Répczemellék, Sop-
ron m. — messzely. Német: Seitl.
Nyr. 2:561.
Szapu — Mátyusföld — gabona-
mérő faedény ; három mércze.
Nyr. 20:328.
Szindzsák — Bukovina — egy
messzely (fél römpöly). Nyr. 6 : 525.
Vasas — Somogy m. — egy
pozsonyi mérő. * Derék i;íi5abron-
csos mérőedény volt, * az abroncs-
ról vasas. Nyr. 2 : 377.
Verdung — Veszprém m. —
fél messzely, messzely, *az itcze
negyedrésze. Német = vierting.
Nyr. 5:523., 24:402.
Vödör — Székelység — 16
kupa, leginkább bormérték, sok
helyen veder. Nyr. 2 : 472.
Vágószerszám.
Agús-kapa — Barkóság — két-
ágú kapa. *Agas kapa a trágyára
való. Nyr. 32:520.
Bárd
AkoUo fa — Bazin vára in-
venta riuma 1586. Szt.-György-
vára levt. Nyr. 16 : 132.
Ar§áu — Erdélyi Erczhegység,
móczok — 1. ásó, 2. alsó (kártya).
Nyr. 34 : 145.
*Balaska — Somogy m. —
balta, pásztorok fegyvere. A Wlach
eredetű „walaska^, a juhászok
„ Walasi"" fegyvere. A név sokfelé
elterjedt és idomult. Ui. Keme-
nesalja, Szepezd, Zala m., Göcsej,
Veszprém, Felső-Somogy, Balaton-
mellék. Ütsz. I. 90, Nemes-Ma-
gasi, Vas m. Nyr. 19 : 191. Tsz.
1838 : 31. Majd hosszúnak, majd
rövidnek mondva. L. Walaska.
Balta — meglehetősen általá-
nos — kisebb fejsze s inkább
fegyver, mint : a kanászbalta, kon-
dásbalta, mely fok nélkül való és
alakilag a rézkorival azonos, ju-
hászbalta, mely szintén sajátos
alak és p^ax-forma, innen Walaska,
Balaska, vö. Balaska és Walaska,
sőt maga a balta is ide vonható.
Balticka — baltácska, alakilag.
M. elem a tótban. Nyr. 33 : 571.
%Baltika — Szőreg, Torontál
m.. Ütsz. I. 93. — baltácska.
* Baracska — Kálmáncsa, So-
mogy ni., Ütsz. I. 90. =Balaska.
* Walaska.
Bárd — Oklsz. — 1. Ascia,
beil, 2. azon erdőrész, mely egy
bárddal egy nap alatt kivágható.
1214: Silue que uulgo Bárd
dicitur. Vö. Tagányi Erd. oklvt.
I. XIII. 1499 : Silvis fogotherdew
vei Bardalysi appelatis. 1309
Bikanyüzó 135
Vsiim securis in communi silua
qui uulgariter bardiií'd dicitur.
Zala m. — íBárd — Ver. 10.
Ascia.
Bikanyúzó — Nagykunság —
a fanyelű tót bicska tréfás neve.
Nyr. 16 : 142. Szekszárdon: bugyii.
Nyr. 11:527.
Bizsok — Jk. J ., Balatonmell. —
pásztornál = bicsak v. bicska.
Somogy Tsz. I. 141. *Csokonya.
Bárándi puszta Tsz. I. 141.
* B^óta — Palóczság, Ütsz. I.
93. — Balta.
*Bóta — Dergecs, Zala m.;
Somogy m. ; Szentgál, Veszprém
m. ; Eszék vid. ; Rima és Balog-
völgy, Gömör m. ; Hont m.. Ütsz.
I. 93. — Balta.
»Botoska — Keszthely, Mtsz.
L 174. — kézi balta.
* Budák — Majláthfalva, Arad
m., Mtsz I. 188. — fejsze.
Bugyii — Somogy — kis kés-
fajta. Nyr. 3 : 140.
*Buti — Szeremle, Pest m.,
Mtsz. I. 202. — fejsze. Sárköz.
Nyr. 32:461.
* Csákány — Bakony, Koch út-
leírásában — fokosnak, de fej-
szének is leírva ; kanászok fegy-
vere.
Csákány — Miklosich — reut-
haue, stockhammer ; ószlovén :
cekanü; meissel, új szlovén: cakan;
hammerbeil, lengyel : czekan ;
streitkolben. Nyr. 11:118.
Ganajvágó
Csokány — Tatrangi csángók,
Erdély — csákány. Tsz. csok-
mány. Nyr. 2:476.
íCsokmán — Baranya-Szt.-
Lőrincz, Mtsz. I. 337. — fejsze.
*Csokmány — Sziget vid. —
faragófejsze. Máléfejsze. Sárköz,
Tsz. 74.
Csornák — Somogy — ékfejsze.
Nyr. 2:375, * Somogy m. Mtsz.
I. 339.
Éles igyekezet — Ori-Szt.-
Péter — a favágó baltája. Nyr.
34:221.
El"ő kés — Kővágóörs, Rév-
fülöp, Zala m. — ölökés. Nyr.
19 : 48.
Erdölőfejsze — Oklsz. —
securis arboraria. . 1545 : Vöttem
eg' erdöllö feyszet.
* Fejsze ^Ver. 95. — Securis,
fejsze.
Fésze — Székelység
L. Kr. Nyr. 4:93.
*Pésze — Szilágyság — fejsze.
Fokos — 0. Sz. — 1635:
„Egy pallos, a ki félig fokos"".
Cambuca.
Fokoska — Árva m. tót —
kis fejsze v. a juhászok fokosa.
Nyr. 25:507.
Fütyő — Marosvásárhely —
fanyelű bicsok. Nyr. 15 : 239.
Ganaj vágó — Oklsz. — 1548 :
Ligones sünt ut wlgo dicitur gana
vago.
Gwraboló
136
Köpe
Gwraboló — széles kapa. —
Bazin vára inventáriumából. 1586 :
Szt.-György város levéltára. Nyr.
16 : 132. '
Hókon — Olaszfalu, Veszprém
m. — baltaféle. L. Hókony. Nyr.
17 : 46.
* Hókony — Pápa vid. — balta
neme. * Nagyon Hacke-ízü. Tsz.
165. Tisza-Adony, Bereg m. Nyr.
26 : 477, mint halaszték. Nyr.
24 : 254 a német hackenből. Győr-
vidék. Nyr. 6 : 272. — Hókony
— Bőny, Győr m. — kisebbnemú
fejsze, melylyel fél kézzel farag-
nak. Evvel ellentétben a favágó
f, = öreg fejsze. Veszprémben a
hókony = balatka, a pásztorembe-
rek fejszéje = balta. Nyr. 15 : 285.
* Horgos fejsze — Lóvész,
Csik m. — válut vájnak vele.
Irtókapa — Szina, Somogy
m. — keskeny pengéjű kapa.
Szatmárban : kapafejsze. Nyr. 19 :
382.
Ispót — spatha, meissel, scbröt-
eisen. Ervágó vasszerszám. Ném. •
spnt-U\. Nyr. 24:252.
Juhászbalta
laska és Balta.
ált. — Vö. Ba-
Kaczér — Csurgó, Somogy m.
— húsvágó fejsze. Nyr. 29 : 336.
Kanászbalta — 1. Balta alatt.
Kapa — Kolozsv. glossz., 1577.
— ligo. Nyr. 36 : 65.^
Kapa — részei : Nógrád m.,
(hat. helyen) nyél, fok, kapafő.
Nyr. 33:303.
Kapácska — Oklsz. — 1597 :
Sátorhoz való hituan kapaezka.
Kapafok — Oklsz.— 1700 : Egy
kapa forrasztásátul s jó kapafok
csinálásátul adjanak egy polturát.
M. Gazd. tört. Sz. I. 84.
Kapanyél — Oklsz. — 1700 : A
kapanyélnek az ára : kettőnek le-
szen egy poltura. M. Gazd. tört.
Sz. I. 84. Mondás, „Ha isten
akarja elsül a kapanyél is".
í Kés — Ver. 25. — Culter. —
Kés — culter, részei : késpenge,
foka, éle, hegye, nyele.
Kés foka — Kecskemét — a
kés nyelének vége, * tévedés, mert
a kés foka szemben van a kés
élével, tehát a tompa rész. Nyr.
19 : 46.
* Késtok — Karczag — pász-
toroké ; van hüvelye és kupakja.
Kétágú kapa — Oklsz. — 1587 :
Irtó kapa. Tooth kapa. Keth agho
kapa. 1638: Ketagu kapa — a ganaj
eltakarítására.
KQt elAv feize — Kolozsv. gl.
1577. — bipennis, hellebart, oder
byhet C,. Nyr. 36 : 176.
Kloszér — Kopács, Drávamel-
lék — nádsarló. Nyr. 16:430.
* Ugyanaz a mi a halászok „ka-
szurja", mely a kasza- orrából, ké-
szül. Ui. Csúza, Baranya m. Nyr.
16 : 430.
Kondásbalta -^ Kanászbalta.
L. Balta.
Köpe — Beő-Sárkány, Rába-
köz — a fejsze háta, foka. Nyr.
18 : 94. Kfnémet : kipfe = spitze-
ból. Nyr. 24:300.
Kötőfejsze
137
Sarro vei methele kes
Kötőfejsze — Oklsz. — 1549:
Keoteo feyze (/?mí?<or, azóta gyakori.
Kulya fejsze — Oklsz. —
1566 : Bwbos feyze. Kwlya feyze.
Kúrúcska — Beregszász —
csáklya. *a Krückére emlékeztet.
Nyr. 36 : 94.
*Kusztora — túl a Dunán —
faragóbicska, a melylyel a pász-
torok fricskáinak.
Lapátásó — Visnye, Somogy
m. — olyan ásó, a milyennel a
szérűt szokták tisztogatni ; de
különben ásásra nem való. Xyr.
17 : 333.
Lapos kapa — Oklsz. — 1638:
Lapos kapa. 1669 : Öreg lapos
kapa 21 dénár. M. Gazd. tört.
Sz. I. 91. 1700: Fizessenek 4 ?í7-
pos kapáknak és csákányoknak
élesítésétől 1 polturánál többet
nem. Uo. 84. 1702 : Lapos kapát
7. vettem den 34. fi. 2. 18. Adal.
Zemplén m. Tört. VI. 45.
Lipityánka — Bátyú, Bereg m.
— lapos ásó. Nyr. 34 : 382.
Málé fejsze — Sárköz — kuko-
riczaszár-vágó fejsze. Xyr. 32: 463.
Metelo oUo — Sz. F. B. —
Forfex.
Ortókapa — Kassa
Nyr. 19 : 190.
csákány.
Ösztöke — Oklsz. — sarculum
stimulus. 1275/1323: Quorum vnus
vocatur Estuge Veszprém. 1279:
Kese filü Estyuge Alsóörs. 1566:
Eke három. Azokhoz lemes wagon
három Chotar négy Esteke három.
Penge — ex plenge késvas,
kardvas. Mert a nyeletlen kés
hányás által peng. Xyr. 28 : 28.
Pias — Dunántúl — csákán-
kapa. így magyarosították meg a
kerti munkások a kertésztől hal-
lott franczia pioche szót. Xyr.
16 : 240.
Pilinga — Székesfejérvár —
a kés pengéje. Xyr. 7 : 187.
íPilingya — a kusztora kés
vasa. Pápa vidék. Tsz. 296.
Pofás fejsze — Göcsej — mikor
életlen, vastag a fejsze. Xyr. 6 :
180.
Rámásfürész — Csúza, Ba-
ranya m. — *a keretes kézifűrész.
Xyr. 18:382.
Sarló — Oklsz. — Silicula.
1295 óta hely- és személjiiév ;
1532 : Unum wlgo sarro. 1552 :
Húsz sarro. 1566 : Say^ro tyzen-
kettő. 1597
sarro.
Kaza sarro fogas
Sarlópénz — Oklsz. — Falcia-
lis. 1468 : Quibusdam pecuniis
racione dictarum decimarum pro-
ueniendis que wlgo Sarlopeíiz
appellarentur. 1551 : Pecunie Sar-
lopenz vocate. 1553 : Extranei et
inquilisni metentes sarlopenz sol-
uent. 1557 : Pecunie sarlopenz
vocate etiam si quattuor vei
vltra fuerint et ad vnam partém
mersuerint soluuntur duntaxat.
Sarro -vei methele kes (!) —
Kolozsv. glossz. 1577. — secula
falx. Xyr. 36 : 69.
Sora van
Sora van — Csík m. — min-
den éles szerszámnak, késnek,
fejszének, kaszának, mikor ujon
köszörülik, az éle szélén látsza-
nak a leköszörült fémszilánkok,
ez az élnek a sora. Nyr. 32 : 53.
Suba — M. — a bizsók pen-
gét védő fátok, hogy „kárt ne
tegyen a tarisznyában". Bárándi
puszta. Suba: ebben az értelem-
ben új, de magyar.
Szalukapa — Szt.-Lőrincz, Ba-
ranya m. — keresztfejsze, vakaró-
fejsze. Nyr. 17:380.
Szeles elo kapa — Sz. F. B.
— Bipalium.
* Szívó-kés — Kállay gyújt.
Tsz. 349. — kétnyelú vonókés.
Szívó-szék. Uo. vonószék.
Szórö meczókes — Sz. F. B.
— Falx vinatoria, putatoria.
Szólb szedő kes — Sz. F. B.
— Falcul a.
Topor — Szegszárd-Palánk —
rövidnyelú, *szélesélú bárd, geren-
dák megfaragásához való.Szlávnak
látszik. Nyr. 1 1 : 527 — Topor — Se-
regélyes — kis szekercze. * Téve-
dés, mert szélesélú bárd. L. Topor,
Szegszárd. Nyr. 19 : 288. * Balaton
piell. kerékgyártó fejsze. Tsz. 368.
Valaska — Pozsony m. —
Nyr. 8:471. L. Balaska, Walaska.
Ui. Nyitra, Vágkirályfalva. Njrr.
33 ; 466. Balatonmell. Ütsz. I. 90.
"Walaska 1. Valaska és Ba-
laska. A diminutivumok, mint :
Balticka, Baltika, Baracska mind
idetartoznak, 1. azokat.
138
Fen-kő
Kasza, sarló.
Ballóka — Pográny, Nyitra m.
— palócz. A kaszanyél fogantyúja.
Lósy.
* Bankó — Balaton vid. Mtsz.
I. 1397. — kaszának jobbkézbelí
fogantyúja.
Csapó — Bőny, Győr m. —
aratáskor a kaszára erősített, haj-
lított pálcza, mely a gabona szá-
rát szépen letakarja. Nyr. 16 : 143.
Debreczen. Nyr. 7 : 137. L. bankó.
Déréc — Hétfalu, Brassó m. —
1. kasza fokán a fölhajló párkány,
2. kasza megnádalása. Oláh elem
a m. nyelvben. Oláhban : dres,
clires = ausbesserung. Nyr. 22 :
337.
Derécz — Hétfalu — kasza
megnádalás. Nyr. 5 : 330.
Déréez — Hétfalu, Brassó m.
— a kasza fokán a felhajló pár-
kány. Tsz. Kasza megnádalása.
Nyr. 16:478.
Éles ügyekezet — Ori-Szt.-
Péter — kasza. Nyr. 33 : 57.
Elo horgát kaza, sorro —
Kolozsv. glossz. 1577. — falx
procurva Tg. Nyr. 36 : 262.
Első-kasza — Barkóság — elő-
ször kaszált széna. Nyr. 32 : 52L
Fen — Beszt. szójegyz. — cos.
(Fintok : Melich az Alföldön ka-
sza fen-t is hallott). Nyr. 22 : 180.
í Fen-kő — Ver. 24. — cos;
olasz : cote.
Fenkw
Fenkw — Kolozsv. glossz. 1577.
— cos F3. Kaza kw. Uo. cos fal-
caria F3. Nyr. 36 : 66,
Fentér, fentok — Szatmár m.
— fenkő tokja. Nyr. 10 : 430.
Pinkü — Mezőtúr — fenőkő.
Fiútok. Uo. a miben a fenőkő áll.
Nyr. 9:479.
Fintok — N.-Kunság — fenő-
tok ; kaszakő tokja. Nyr. 16 : 237.
Gorzsa — törött kasza, nyélbe
alkalmazva, kóróvágásra való.
*Kaezor — Kiskunfélegyháza
— a kasza orrából készült szőlő-
metszőkés.
Kalló — Csík m. — a kézfej-
től hónaljig érő külön ujj, melyet
aratáskor a karra húznak, hogy
az ingujj ne kopjék. Nyr. 7 : 236.
Kanta — Csík m. — a kasza-
nyél fogantyúja. Nyr. 7 : 236.
Kasza — Oklsz. — 1478. óta
személynév is. 1634 : Egy szecska
metteo láda, kasza nélkül. *Ver.
35., 119. Falx. Dalmát: Kossá.
— Kasza — Győr- és Veszprém
m. — b"ókkonkacs, a nagy kacs,
csikóláh, gömbölyű kis kacs, kis-
örv, padosörv : a nyélen levő két
karika, pipa : a takarót a kasza-
nyélre erősíti, pöcs (i), kis szeg a
pados örvön, takaró, gereblye for-
májú. Nyr. 35 : 435. — * Kasza —
Csík-Tapolczán — részei : Hegyi,
sarka, fáncza, nyaka, karikája,
czókja-ék, nagykanta, kicsikanta.
— * Kasza — Csokonyán — orra,
ormója, csírje-nyaka, kisbankója,
nagybankója, karikája, ékje. —
139 Kaszál
* Kasza — Pinka-Mindszenten —
orra, penéje, orma, nyaka, kari-
kája, ékje, nyele, kiskampója,
nagykampója. — * Kasza — Ber-
zenczén, Somogy m. — högyi,
oromgya, pönöggye, sorka, kari-
kájo, nagymankója, kismankója,
nyele, köböle, ékje. — * Kasza —
Tyúkodon — pengéje, pántja,
horga, csapója-sujtó, mankóközi-
öle, nagymankója, kismankója,
orra. — * Kasza — Málnáson,
Háromszék m. — nyaka, éle,
páncza, makkja, mankója, nyele.
— Kasza — kétszínű — keszke-
nővel játszik és két kaszával ka-
szál Nyr. 24:414.
Kasza alja — Oklsz. — prati
pars, quae uno die una falcé
desecari potest. 1597 : Reeth 15,
kasza allya = kaszáló rész, me-
lyet egy nap, egy kaszával le-
kaszálhat.
Kaszafen — Mátravidék —
kaszafénkő. Nyr. 24 : 384.
Kaszafén — erdélyrészi köz-
mondás : Elkopik az ember, mint
a kaszafén(kő). Nyr. 6:461. Zala
m. Zenta : kaszakő, fenkő. Nyr.
19:528., 18:383.
Kaszajég — Mánd — éles jég.
Nyr. 19:335.
* Kasza kü — Tyúkod — a kasza
vetélőalakú fénköve.
Kaszaküpü, Kaszasutu — Sár-
falva, Háromszék m. — fenkőtok.
Nyr. 36:327.
Kaszál — Oklsz. — 1519 : Est
quoddam pratum fessile quod XV.
homines falcant vno die wlgo
XV. ember kazalya. 1581 : Szt.
Kaszálás
140
Solló
János nap után, ha kaszáló fú
lészen rajta (t. i. a parlagon).
Székely Oklvt. V. 126. íVer. 34.
falcare. Dalmát : kossiti.
Kaszálás — Oklsz. — 1330—
1505 : Ad quendam locum Kazalas
vocatum. 1599 : Minden barmat-
lan ember egy-egy napi kaszál-
lással tartozik. Szuhay B., Az egy-
házlátogatás. Miskolcz, 1900 : 148.
Kaszálás = Foenisecium, PPBod.
1767.
Kaszálópénz — Oklsz. — 1578:
Kazalo penzth dánt.
* Kasza-mankó — kasza nyelé-
ben levő horgasfa = fogantyú.
Székelyi'. Tsz. 194—195.
Kaszapénz — Oklsz. — 1492:
Kazapenz communiter soluetur
médium florenum sin autem fal-
canerunt dominó terrestri nichil
soluetur. 1507 : Kazapenz denarX.
1519 : De quolibet fumo jobagio-
nali soluunt prouisori qui vocantur
kazapynz.
Kaszás — Oklsz. — 1336 óta
gyakori személy-, hely- és fog-
lalkozásnév. Foenisector.
* Kaszás adó — 1631. Vas
megye tanuvallatása — a legelő-
használatért négy tehén után egy
kaszás járt az uradalomnak, a
Nádasdy és Gyórfi családoknak.
Kaszasarló — Oklsz. — 1597:
Kaza sarro 3, Fogas sarro 4.
^ Frecskay szerint : kaszagyártás
közben az olyan kaszát, a mely
hátsó végén kihasadt, a selejtbe
vetik és ebből megrövidítéssel
sarlót vernek ki. Az ilyen sarlót
nevezik kaszasarlónak, a mely
némileg különbözik attól a sarló-
tól, a mely eredetileg sarlónak
készült." * Frecskay tévedett: a
kasza selejtjéből készült görbe,
sima élű sarló fűre való, a fogas
sarló fogacsos élú könnyedén hajlí-
tottsarló érett, szalmás gabonának.
* Kaszatok — Tyúkod — így:
a kasza fénkövének tokja. * Szé-
kelyföld, fénkövet tartó fa- vagy
csontkupa. Tsz. 195.
* Kaszatok — Málnás, Három-
szék m. — az a fából v. szárúból
készült edényszerü eszköz, mely-
ben vízben tartják a fénkövet.
Kankócsk áfánál fogva akasztják
a kaszatokot a derékkötőre.
Kászó — oláh szó — kasza ;
koszösk ua. kaszál. Nyr. 16 : 45.
Kaza vei zarlo — Kolözsv.
glossz. — 1577 : falx, ein sichel
J,. Nyr. 36 : 65.
*Kaszúr — Alföld — kaszából
készült, nyélre erősített vágó-
szerszám.
Képezni — Somogy m. —
kaszával aratni s nem sarlóval,
mert az ezzel való aratás az
igazi aratás. Nyr. 19 : 287.
Keringeni — Hétfalu — ka-
szálni. Nyr. 3 : 373.
Kikandász — Csíkszentdomokos
— a kasza hegyével kivájja a
gödörben levő füvet. Nyr. 32 : 326.
Koma kaszás — Szabolcs —
a ki ingyen segít kaszálni, gyen-
gén kaszál. Nyr. 9 : 136.
Solló — Segesvár — sarló.
Nyr. 9 : 44. Ui. Székelység, Nyr.
4:328. Háromszék, Nyr. 9:236.
Ilik kép.
CSONT- CSAKLYÁN IRONGÁLÓ MAGYAR FIÚK.
A 141-IK OLDALHOZ.
Sóró
141
Csudör
Sóró — Ormányság — (som)
sarló. Nyr. 3 : 230. Ui. Dráva-
mellék, Nyr. 6 : 43. Kopács, Nyr,
17:44. Innen: sórős, Numenius
arquatiis (a sarlósorrú gojzer v.
polimadár).
Sorró
í) : 236.
Erdővidék.
Nyr.
* Szárvágó — Kkfélegyh.
1. Kaszúr és Gorzsa, a
orrából készülnek.
Toklyó — Hont m. — kasza
fénkő tokja. Tsz. II. 748.
*Tokmány — Szeged-Csöngöle
— tülök, a kasza fénkövének
való. Ui. Őrség, Kemenesalja.
Barkóság, Palóczság, Balatonmell.,
Tsz. 365. Zenta, Nyr. 38:143.
Karczag, Nyr. 26 : 46. Szucsák,
Nyr. 18 : 576. Somogy, Nyr. 10 :
477. Csúza, Nyr. 18 : 429. Kiskun-
halas, Nyr. 15 : 473.
Ironga.
Bőrhidázni — Érsekújvár —
a vékony, még ropogós jég hátán
csúszkálva keresztülszaladgálni.
Nyr. 7:40.
Csáklya — csontkorcsolya a
ló metatarsusából. Zilah, korcsolya.
Nyr. 14:287.
* Csáklya, csákja — Zilah,
Erdély, Székelyi., Mtsz. I. 259.
— korcsolya, korcsolyának hasz-
nált csont V, fa.
*Csáklyabot — 1. Iszánkodóbot.
íCsáklyázni — Zilah — kor-
csolyázni. Nyr. 14:287.— Csák-
lyázni — lószárcsontokon, vas-
szeges bot segítségével a jégen
sebesen csúszni. Csíkszék, Tsz. 59.
A Csáklyázni szót az 50-es évek-
ben használták még Marosszéken
is == korcsolyázni.
* Csicsonkázni — Zilah —
csúszkálni. Nyr. 14 : 287.
Csilikány óznak — Hegyhát —
„a gyermekek, mikor karót dugnak
a földbe és azon csórják magukat".
Nyr. 1:467.
S Csiszokázni — csuszánkodni
csuszolni a jégen. Erdély, Tsz. 74.
*Csontcsáklya — Kézdi-Szt.-
Lélek — a ló két középcsontjából
készült korcsolya. Dr. Barabás
Sándor.
* Csoszkorondani — Turócz m^
Mtsz. I. 371 — csúszkálni (jégen).
íCsuszánkodik— Erdély? Mtsz.
I. 371. — csuszkái (jégen).
*Csuszkondik — Nógrád m.,_
Mtsz. I. 371. — csuszkái.
*Csuszkora — Csallóköz. Mtsz.
I. 371. — csuszka. Ironga? Vö.
Ballagi Mnyszt.
*Csuszkorál — Sopron m.,,
CsaUóköz, Mtsz. I. 371.
Csuszkorányi — Mosón m. —
jégen csúszni. Nyr. 10 : 382.
* Csuszkorondik — Gömör m.,
Mtsz. I. 371. — csuszkái (jégen).
*Csuszkotol — Háromszék m.
Mtsz. I. 371. — csuszkái.
»Csuszpitol — Győr m., Mtsz.
I. 371. — csuszkái.
í Csüdöz — Székelyf., Mtsz. —
I. 375. — lócsonton korcsolyázik.
Glics
142
Kuszkorondani
Glics — Csík m. — fakor-
csolya. Gyerekek a talpukra kötve
úgy használják, mint az aczél-
korcsolyát. * Szepességi szász szó :
Glitschen = jégen csúszkálni.
Nyr. 26 : 427.
*Gusztony — Alföld — 1.
Iszánkodóbot. — *Gusztony —
vasszeg, bot v. pálcza végében.
Gusztonyos bot. Meggusztonyozta
= megszurkálta. Tsz. 145. Szeged.
*A csontkorcsolya hajtóbotja. Nyr.
7 : 235.
lUangatnyi — Nyitra, p aló ez
— jégen csúszni. Nyr. 28 : 496.
lUanka — Nógrád m. — kis
szánkó Nyr. 15 : 143.
niankázni — Kővár vidék,
Ipoly völgy — csúszkálni jégen.
Nagyszótár szerint Alsó-Nyitra-
völgyben : ülangat, Nyr. 16 : 476.
Nógrád m., Nyr. 15 : 143.
Illonkázni — Ipolyság, Hont m.
— csúszkálni jégen. Nyr. 19 : 46.
Iringa — Bács m.
hely. Nyr. 16 : 144.
csuszkáló-
Iringál — Hatvan vid. — csusz-
kái a jégen. Ui. Bács m., Nyr.
9:378, 27:44.
Iringolni, iringálni — Jász-
Ladány — jégen csúszkálni. Nyr.
26 : 188.
Irintani — Szarvas-Gede, Nóg-
rád m. — csúszkálni a jégen.
Sokszor irontani. Ve. Hatvan.
Nyr. 33 : 178.
*Irongálni
csúszni.
csontkorcsolyán
Irontani — Kunszentm ártón —
csúszni a jégen. Nyr. 33 : 178.
Iszánk — Csík m, — sima jég,
melyen csuszkáinak. Nyr. 26 : 428.
*Iszánkodni — Csík-Madaras
— jégen csúszkálni. (Iszánk, uo.
csuszkálóhely a jégen). Nyr. 20 :
47. Ui. Nyr. 9:377. Makó, Csík-
szék, Kecskemét, Tsz. 178. Hajdú
m., Nyr. 7 : 235. (Szeged). Hétfalu,
Nyr. 34:83. Gyergyó, Nyr. 34:
83. Alföld, Nyr. 13:577.
* Iszánkodóbot — Kézdi-Szt.-
Lélek — a csontkorcsolyához való
szeges tolóbot, 1. Gusztony.
Kanyargatni — Hetes, Zala m.
— csúszkálni a jégen. Nyr. 19: 143.
Korcsija — Szeged — korcsolya,
értve alatta azirongát. Nyr. 7 : 236.
Korcsoja — Kézdivásárhely,
Háromszék m. — kis szánkó.
Nyr. 29:431.
Korcsolázni — T. S. Kecske-
mét, 1685. — kóborolni: „Ha
valaki vasárnapokon szekereivel
ide-oda korcsolyázik, büntetése
12 frt".
í Korcsolya — kézi, kis szán
bikfa deszkából készítve, rúdja,
eplénje nincs. Korcsolyázni: mi-
kor a gyermekek ilyen szánnal
a hegyoldalon leereszkednek, vagy
egymást húzzák. (Korcsolya =
hordót leeresztő eszköz). Székelyf.,
Tsz. 113.
* Kuszkorondani — Rimaszom-
bat, Mtsz. I. 371. — csuszkoron-
dani, csúszkálni (jégen).
Megsíkul
*Megsíkul — Kézdi-Szt.-Lélek
— a csontesáklyahasználattól a
jégen = sima, sík lapra kopik.
Sikaaidozik — Szilágysomlyó
jégen csuszkái. Nyr. 16 : 287.
Sikanyózni — Akna-Szlatina.
Máramaros m. — jégen csúszkálni.
Nyr. 36:34.
Sikárkó — Tokaj — csúszkáló.
Sikárkozik, uo. csuszkái. Nyr.
24 : 240.
• Sikárkozni — Bodrogköz, Tsz.
•329. — jégen csúszkálni. — Si-
kárkozni — Abauj m., Bereg-
szász — jégen csúszkálni. Nyr.
33:24, 26:523.
Sikonka — Apa-Nagyfalu, Sz.-
Doboka m. — jég, melyen a gyer-
mekek csúszkálni szoktak. Nyr.
15 : 382.
'Sikonkázni — Székelyf. — jé-
gen csúszkálni. Tsz. 329. Maros-
vásárhely = irongálni.
Sikonkodni — Udvarhely m.
— irongálni.
Simulkázik — Hegyalja —
csuszkái a jégen. Nyr. 24 : 479.
Simulkázni — Rozsnyó — csusz-
káLui a jégen. Simulka erre alkal-
mas jég. Nyr. 8 : 566.
Sink^ó — Palóczság — jég-
csuszkáló sink^óznyi, uo. jégen
csúszkálni. Nyr. 22 : 79.
Sinkózás — T.-Szt.-Miklós —
■csúszkálás. Nyr. 31 : 52.
Sinkózik — Rimaszombat —
csuszkái a jégen, másutt iringál.
Nyr. 17:574.
143 Furolya fia
Sisinkázni — Marosvásárhely
— jégen csúszkálni. Nyr. 9 : 428.
Slutylfa — Losoncz, 1858. —
fakorcsolya. Nyr. 14 : 287.
Hangszer.
* Billegető — Somogy m., Mtsz.
— hatlyukú síp.
íBordó-sip — Erdő vidék, Mtsz.
— duda.
*Csampolya — Székely szó.
Tsz. — duda, vö. csimpolya.
* Csimpolya — 1. Zilah, Szé-
kelyf. — duda. 2. Apa-Nagyfalu,
Szolnok-Doboka m., Udvarhely m.,
tilinkó. 3. Székelyf., Mtsz. Kis
dob, melyet az ujjak hegyével
vernek.
*Duda — szerte a magyarság-
nál is — lényegileg a római tibia
gemina, levegőtömlővel. Vö. csim-
polya.
í Dünnyögni — Bodrogköz, Tsz.
— sípfuvás, furulyázás mellett a
torkával az orron át zúgni.
*Fakürt — Oklsz. — 1581:
„Keth eoregh hozzu fa kwrth^.
*Pujera — Gyetva vidék, Zó-
lyom m. — három hanglyukas,
közel embernyi síp, melyet ven-
dégcsövön fújnak meg. (A magyar
ősfoglalkozások köréből. TTK.
1900 : 271.).
Furolya fia — Lisznyai Kálmán.
Új palócz dalok. 1858. p. 146.
Nyr. 19 : 140. — v. tilinkó, itt =
(fűzfa) síp.
Furuglya
141
Széltől-szélig^
* Furuglya — Somogy — több
helyen a tilinkó. Vö. furulya.
Furulya — általánosan — a
tilinkó. Horger A. oláh jövevény-
szónak tartja. Nyr. 31 : 546.
* Fúvószipka — Ló vész, Csik
m. — a kürtön az a kis cső, a
melyen megfújják. Vö. vendégcső.
Fűzfasip — általánosan — a
fűz, leginkább gyenge hajtásából
készitett síp. Petőfi: „Lovagolok
füzfasípot fújva". * Tavaszkor,
mikor nedvbe szökken a fúz
— Salix — héja lecsavarható, hogy
csövet alkot, a miből könnyen
készül a síp.
íGajda — Újvidék, Mtsz. —
duda. * Szláv, hangfestő.
$Gajdás — Újvidék, Mtsz. —
dudás. *L. Gajda.
* Harántsíp — Pápa vid., Tsz.
— fuvola.
* Havasi kürt — Máramaros,
Ung — a havasok vidékén, a
íiatal hársfa kérgéből alkotott,
a nyír- v. meggyfa kérgével körül-
csavart, a fejlettebb fokon ketté-
hasított fatörzsből vájt abroncsok-
kal egybefoglalt öblű kürt, leg-
újabban bádogból is készül. (A
magyar ősfoglalkozások köréből.
TTK. 1900 : 271. [Nyr. 26 : 170 sze-
rint havasi kürtöt használnak a
sziléziai goralok is.]) Üvegből
készül az üvegkürt.
*Hosszifuruglya — Somogy —
hosszú, ötlyukú fúvóhangszer, ti-
linkó, hangja méla, a pásztor
belé is dünnyög. Hossza öt ököl
és négy ujj ; hanglyukai a két
hüvelyk összeérése, azután egy^
két ujj és egy hüvelykujj széles-
sége szerint csoportosulnak. Ha
készítője kiskezű, a hang maga-
sabb és fordítva. (A magyar ős-
foglalkozások köréből. TTK. 1900 :
270.)
* Kanászkürt — Somogy, Zala
— rendesen ökörszarvából, dísz
nélkül való tülök.
*Kürt — Lóvész, Csík m. —
►Egy és fél, 2 m hosszú, fából
készült, nyírfakéreggel körül-
csavart hangszer; vastagabb végén
10 — 12 cm, a vékonyabbon 5 — 7
cm átmérőjű ; ezen van a fúvó-
szipka.
Nünü — Csík m., Tsz. Keme-
nesalja, Tsz. — nádból vagy hő-
bér (== lopótökhébér) szárból ké-
szült síp.
Nyéklő — Barkóság, Borsod
m., Nyr. 32 : 524 és Komoróczy
Miklós in litt. — Baromfi lábszár-
csontjából készült, vadcsalogató
síp, különösen a vadorzók kezén.
Úgy készül, mint a fűzfasíp.
Nyelvcsapjának és a nyéklőcsont-
nak hosszától függ hangja.
Síp — általánosan — fúvó-
hangszer. Ver. 37. fistula, tibia ;
német: Pfeiff, dalmát: svrha>
szvirale.
Sípborda — Alexics ; magyar
elem az oláhban. Nyr. 17:468,
tömlősíp, duda.
SSipos — Ver. 107. — Tihicen.
* Széltől-szélig — Ropoly puszta>
Somogy m. — a furuglya, tilinká
kimérésénél az egész hossza.
Szültű
145
Amaxobíf
Szültű — Moldvai csángó
furulya. Nyr. 31:86.
Tárogató — szerte
kezete kétes.
* szer-
Tilinka — Székelyi., Tsz. —
nem a tilinkó, hanem fíízfasíp.
*Tilinkó — Alföldszerte álta-
lánosan — hatlyukú síp; a juhá-
szok bodzából maguk készítették ;
hossza két ököl, a lianglyukak
ujjbegy szélességre egymástól ; ne-
ve hangfestő. Erdélyben ez a
furulya, Dunántúl furuglya.
Timbura — Székelyf., Eted
Malonyay — tambura.
Tömlősíp — a régiségben :
1577, Kolozsv. glossz., Nyr. 36 :
368 ; tömlősíp, tömlő syp — duda.
NySz. 11:1575.)
* Tülök — Alföldszerte —
szaruból készült kürt, rendesén a
csordás használja.
Türkölni — Kiskunhalas, Nyr.
15:474; Tisza-Szt.-Imre, Nyr. 9:
137. — tülköt fújni. * Türkölni
= kürtölni.
* Üvegkürt — Székelység —
üveghutában, rendesen Bükszádon
fujt havasi kürt. (A magyar ős-
foglalkozások köréből TTK. 1900:
271.) Az üveghuta megszűnésével
eltűnt a kürt.
* Vendégcső — Gyetva vid.,
Zólyom — a fuj érán, az a cső,
a melyen megfújják a hangszert,
mert hosszúsága miatt a fúvó
nem éri el máskép a síp végét.
III. PÁSZTORSZERVEZET.
Pásztorszervezet.
*Bugacz-Monostor. Pásztorok
1895-ben. Gulyások:
Arva-Tóth,
Nagy,
Borka,
Nyers,
Dobos,
Oroszi,
Farkas,
Pintér,
Gángó,
Repka^
Hornyák,
Sáfár,
Józsa,
Sinkai,
Kovács, Krumplis,
Tóth,
Lakatos,
Varga,
Mészáros,
Zubornyák.
* Abrakos — 1549. Vö. MNy.
II : 127. — az, a ki a cselédek-
nek szánt bort kezelte : „Az ab-
rakos pinchében wr zolein ter-
meth borok vannak". Abrakon, a
lovak eledelén kívül, szolgáknak
adott kenyeret és szalonnát is
értettek ; abrakos tehát az a
szolga, a ki ételben kapta meg
járandóságát, ellentétben a béres-
sel, a ki bért kapott.
Abrakosztó — 1577 : Kolozsv.
glossz. Nyr. 36 : 365. — abrak
ozto : az, a ki a lovakat abrakol-
tatta, de lehet az is, a ki a szolgák-
nak az ételt kiadta. L. abrakos.
* Agaso campestris — a XlII-ik
század óta — mezei lovász.
*Agazo — a régiségben —
lovász. Már Plautusnál teherhordó-
marhahajtót jelent. Nyr. 27 : 91
szerint ago-|-asinus, tehát eredeti-
leg szamárhajtó.
Amaxobii — szekerén élő no-
mádok. (Ptolomaeus Claudiusnál.)
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
10
Ángária 146
Ab : á\iala == fedeles szekér. Vö.
Előtanulmányok 89, 102.
* Ángária — Alföld — pász-
torok kialkudott vagy szokásos
járandósága.
Anya-juhász — Hortobágy,
MNy. VIII : 236. — több gazda egy
nyájba, falkába vert jószágát őrzi.
* Armentarius — XVIII. század
— equorum = csikós.
* Árvául — T. S., Kecskemét,
1702. — elhagyva, gazdátlan :
„Király István úr nem árvául
fogta fel azon telelő és nyaraló
helyeket, hanem bekéredzett stb."
*Árvául felfogni — 1702.
Kecskemét — telelő és nyaraló
helyet, ha el voltak hagyatva,
elfoglalni.
*Bács — általánosan — a
számadó juhász, a tótságon „Baca" .
A régiségben, Oklsz., 1590 ill.
1692 óta. Bács alakja inkább a
székely ségnél, bacsó alakja az
Alföldön él. Szólás : Szőkefalva,
K.-Küküllő m., Nyr. 15:335.
^ Három napig magának fej a bács".
Bacsa — Palóczság, Tsz. —
göUnicz völgyi németeknél. Nyr.
25 : 299. a bács.
* Bacsó — sok helyen — a
számadó juhász, a Palóczságban.
Nyr. 22:528. Bacsó. (Gyalu, Ko-
lozs m., Nyr. 31:115; vagyon-
talan parasztember is).
Bacsó gazda — Barkóság, Nyr.
32 : 520. — számadó juhászgazda.
*Bacsu — Karczag — juhász-
kunyhó, ha sajt készül benne.
Bébíró
Forró Encs, Abauj m., Nyr. 31 :
83. — Számadó juhász. (Moldvai
csángóknál, Nyr. 31 : 83 ; öreg
ember.)
Bacsus — Tisza-Szent-Imre,
Nyr. 9 : 137. — számadó juhász.
Bacza — Nógrád m., Nyr. 4 :
425, 33 : 561. — számadó juhász.
Helyesen : Baca, a tótoknál.
Bárányos — Tk. Balatonmell.,
Mezőtúr, MNy. VI : 279. — a bá-
rányfalka őrzője.
Barmatlan ember — 1599.
Oklsz. — a kinek nincs barma,
azaz marhája. „Minden barmat-
lan ember egy-egy napi kaszálás-
sal tartozik (a prédikátornak).
Minden b. e. tartozik aratással a
prédikátornak".
Barmos ember — régebben —
a pásztor, de inkább a marha
gazdája. 1581, Gyergyó. (T. S.
Bud. Hirl. 1904. 35.) 1599: „A
barmos ember egy-egy napi széna-
hordással tartozik". (A prédiká-
tornak.) Oklsz.
Barom pásztor — Kolozsv.
glossz. 1577. Nyr. 36 : 366. — ba-
rom paztor ; Sz. F. B. : „barom va^
ökör pásztor, a marhák őrzője.
* Barom tőzsér — T. S. Nyr.
32 : 54. — a XVI., XVH. század-
ban marhakereskedő.
Basu — Moldvai csángó, Nyr.
31 : 83. — öreg ember (egyébként
számadó juhász.).
* Bébíró — 1748. Karatna köz-
ség, Csallóköz, Nyr. 16:432. —
az, a ki másutt lakik és bír, de
Becsflpénz
itt is van birtoka s itt is van joga,
pl. legeltetési, erdőlni. Vö. idebíró.
*Becsüpónz — 1715. Feselnek
falu — a mi a kár becslése után
a kárvallottnak jár.
Berbécses — Lz. — herélt
kosok pásztora. * Magyarán Ürü-
pásztor V. Ürüs.
Béres — általánosan — az
oláhban és az erdélyi Elrczhegy-
ség móczainál (Nyr. 16 : 354 és
34 : 147.) biri^ ; Hont m., tót. Nyr.
29 : 331. bíres, szolgaember, a ki
bérért, azaz pénzért dolgozik. A
régiségben 1387 óta személy- és
foglalkozásnév. Oklsz. Grossin-
ger I. 120. és Ny. Sz. ökör, sőt
juhpásztornak is veszi. Vö. bgyéres.
Bérespénz — 1525. Oklsz. —
„Tam jobagiones, quam inquilini
annuatim tenentur soluere quod
Béres pénz dicitur" úrbéri illeték,
adónem.
* Berótt — 1688. Kassa arti-
culusai — a fizetést régi berótt
mód szerint szedjenek; beróvott,
régen rováson kimutatott fizetés.
Vö. Előtanulmányok 202.
Berszán — Csíkszentdomokos,
Nyr. 32 : 324. — herszány. Szé-
kelyi. (Orbán B. II. 23, 101, 104.)
Nyr. 37 : 190. havasi oláh pásztor.
Berszány — 1. berszán.
Betyár — Szentesen, Nyr. 6 :
179. — urasági cseléd ; rang sze-
rint csikós, béres és birkaúsztató
közt áll. Csongrádban, Mtsz. a
béresek mellett szolgáló ostoros.
Betyár a régiségben nőtelent je-
lentett. Előtanulmányok 363. —
147
Bíró
* Betyár-befogadásért 100 bot, is-
métlés esetén, katonának adatik.
Betyár béres — Félegyháza,
Nyr. 6 : 134. — az, a ki csak té-
len béreskedik.
* Betyárkenyér — Békés —
régentén a pásztorok kenyérillet-
ményét mindég egy kenyérrel
megpótolt'ák, hogy adhassanak a
jelentkező szegénylegényeknek,
betyároknak s így azokat kielé-
gítve, a rablástól visszatartsák.
Bgyéres — Mezőszilvás, oláh,
Nyr. 37 : 220. — béres.
Bialos — 1. bivalyos.
Bihalos — Dunántúl, Nyr. 16 :
190. — 1. bivalyos.
Bika gujás — Hortobágy, T.
M., MNy. VHI:236. — az a gu-
lyás, a ki csak bikákat őriz.
Birkapiczér
- birkapeczér.
Zalaapáti, M.
*Birkások — Komárom, Du-
nántúl — Szászországból a merino-
juhtenyésztésre betelepített szak-
értők, — nem pásztorok — Ko-
márom megyében birkáscsaládok :
Békefy — azelőtt Friedrich, Mille
— azelőtt Meil, Hencz — azelőtt
Sauer, Mihályi — azelőtt Micheler
és Herbst. Ilyen családok még:
mányoki KoUer, Kégl és mások.
A legtöbb meghonosodott s nemes-
séget nyert. A tótban — Nyr. 17 :
253. — birkás. Vö. bürgés.
Bíró — általánosan — uradal-
makban vagy községek gazda-
ságaiban a felügyelő. Van: esztena-
bíró, fabíró, fúbíró, pajtabíró,
10*
Bíros
pusztabíró, szénabíró, székbíró,
szúrübíró, tőkebíró, határbíró, me-
zőbíró, pásztorbíró.
Biros — Zsolna vid., tót, Nyr.
26:422. — béres.
* Bitang — általánosan — a
csavargó ember s a kárbamenő,
idegen jószág, innen bitang ember,
bitang marha, bitangolás stb. Sze-
geden 1723-ban. (Nyr. 30:252. a
középfelnémetből származtatja ;
tréfásan Bitt' Dank-ból.). Kecske-
mét, ua. Bitang jegyzőkönyvei,
kitűnő források.
* Bitangban élni — XVII. sz.
— törvénytelenül.
* Bitang ember — 1794. Bihar
m. statútuma — a tilosban járó
rossz ember. L. csapongó is. Vö.
Előtanulmányok 267.
* Bitang karó — Btigacz-Mo-
nostor — a cserény mögött levert
karó, a melyhez a bitang marhát
kötötték ; de az ellátogató sze-
génylegények lovaikát is, a míg
mulattak, a b. k.-hoz fűzték.
* Bitang marha — általánosan
— a tilosban járó, kártokozó ide-
gen jószág.
* Bivalyos — mindenütt, a hol
bivalyt tartanak — a bivalyok
gondozója, ápolója, terelője. A
régiségben 1692 óta. — Oklsz. —
„Két bialosnak külön-külön pénz
fl. 3, búza cub. 4".
Bocskoros — Barkóság, Nyr.
32:520. — szőllőpásztor.
*Bocsolázni — Kecskemét régi-
ségéből — beleszédülni a vere-
kedésbe.
148 Botozás
* Bojtár — általánosan — a
számadópásztor segítője. Van :
öregbojtár, csikósbojtár, gulyás-
bojtár, juhászbojtár, tinósbojtár,
üszősbojtár, kanászbojtár stb. T.
S. szerint egy a dunántúli voy-
dárvdl = ispán. (Nyr. 32 : 154.)
Kossuth Lajos Romagnából közli,
mint olasz tájszót : hoitario =
ökörpásztor (Nyr. 13 : 563) ; Mik-
losich szláv eredetűnek tartja
(Nyr. 11:117., vö. Nyr. 17:253
és 37 : 101.) ; Grossingernél — I :
120. — bubulcus. Vö. bujtár.
Bojtos — Hortobágy, T. M.,
MNy. VIII : 236. — a bojtár.
Bojtosné — Hortobágy, T. M.,
MNy. VIII : 237. — bojtárné.
Borjúpásztor — általánosan —
a régiségben 1554 óta — Oklsz.
— Benedictus Bornyw pastor ;
1692. Borjúpásztor stb. — a bor-
jak őrá^je.
* Boros kenyér — Kecskemét
régisége — gyógyszer a bevert
fejekre, kivált a pásztorokéra.
Botos — Balatonmell., Mtsz. —
csősz, mezőpásztor, mert bottal
őriz. T. S. szerint a XVI., XVII.
században a bottal terelő marha-
hajtók, szemben az ostorral te-
relő ostorosokkal. (Előtanulmá-
nyok 178.)
Botos ispán — Barkóság, Nyr.
32:521. — oklevélnélküli, tehát
nem iskolázott gazdatiszt.
*Botozás — XVIII. sz., Bihar
m. statútuma 1792. — A pásztor
kap elsőízben 12, másodízben 24
botütést; a nemes ugyanazért első-
Boum pastor
149
Csapongó ember
ízben 2 Rfrt, másodízben 4 Rfrtot
fizet. Vö. Előtanulmányok 266.
*Boum pastor — XVIII. szá-
zad — gulyás.
BöUér — általánosan — köz-
rendből való, nem tanult disznó-
ölő. A régiségben 1469 óta, Oklsz.
Beller stb. Sokszor a pásztor-
rendből való.
*Bőrgyüjtő — T. S., 1594,
Kecskemét. — A régiségben az
elhullott állatok bőrével beszá-
molt a pásztor és a bőrgyújtő
ezeket szedte össze. „Kék lovat,
bitangot adtak, hogy azon járjon
n bőrgyűjtő", vagyis bitangolva
talált, hamuszín lovat.
* Branista — XVLl. század 1630,
a fogarasvidéki tanuvallatásban —
tilos, tilalmazott értelmében ; a
szláv „braniti" = tilalmazni, ol-
talmazni értelmében ; „ hrana =
kapu is, lehet tehát kapu őre,
védője is". Vö. Előtanulmányok
211.
*Bramstér — XVII. sz. 1636,
a fogarasi praevarikáczióban —
csősz, a szláv braniti = védeni
Titán. (Vö. Előtanulmányok 197.)
Brégó — Ercsi, Fejér m. Nyr.
26 : 80. — kisbéres. Vö. bregós.
Bregócs — Némedi, Tolna m.,
Nyr. 32 : 119, Enying, Nyr. 26 : 38.
— kisbéres. Vö. bregós.
Bregós — Gesztesi járás, Ko-
márom m., Mtsz. — öregbéres.
Némedin Bregócs, a. m. kisbéres.
Ilyen értelemben közli R. Prikkel
Marián is (Nyr. 26:38.). Vö.
l)regó, bregócs.
*Bubulcus — Anonymusnál I.
fejezet — gulyás értelmében.
Bucciu — oláhban, Nyr. 37 :
468. — vágóhídi mészáros.
Budár — Szeged, Mtsz., Kis-
kunhalas, Nyr. 14 : 286. — szőllő-
pásztor.
Buddog — Jászság, Nyr. 29 :
47. — a csősz járásáról : czammog.
Buger — Felsősomogy, Nyr.
8:432. — kaszás tót.
Bujtár — némely helyen ; Sze-
ged, 1727. — bojtár.
Büki — Fehér m., Nyr. 26 :
524. — mezőcsősz.
* Bürgés — több helyen — a
bürge őrzője, tehát birkás.
*Cioban — juhász, balkáni szó.
Az oláh == vlach pásztornak
nincs hazája, "hegyek hátán halad
a nyájjal, a merre jó legelő van;
a székelységnél „Csobán".
* Custos equatiae — XIII. század
H. I. — csikós értelmében, kü-
lönben ménes őre.
* Custos pecorum — XI. század
— barompásztor vagy őr =
gulyás.
Csamangó — Kecskemét, Nyr.
4 : 284. — kutyapeczér.
* Csapongó — Bihar, 1792. —
a bitang, kóborló, csavargó ember.
Vö. bitang ember. Vö. Előtanul-
mányok 267.
* Csapongó ember — 1. Bitang
ember.
Sehonnai bitang ember,
A ki ha kell, halni nem mer,
stb. Petőfi.
Csatás
150
Csordás-gyerek
Csatás — Székelyföld, Udvar-
hely m., Háromszék m., Mtsz. —
éjjeli csordaőr (a csata őre, 1.
szarvasmarha alatt).
Cserdás — Göcsej, Tsz. Őrség,
Nyr. 4 : 521. — csordás.
* Cserényalja — Biigacz-Monos-
tor — tagjai : 1. Számadó, a cse-
rény feje. 2. Lakos, ki a cserény
gazdaságát látja el; nem legel-
tet. 3. Bujtár, több : 1-ső, 2-ik,
3-ik, 4-ik ezek között. 4. Óreg-
bujtár, alatta az ifjabb bujtárok.
5. Kisbujtár, a borjúkat őrzi. A
második reggel főzéshez lát.
Csetres — Balatonfüred —
pásztorgyerek. Nyr. 37 : 428.
*Csihés — T. S. — hívatlan
segítő, jöttment. Debreczenben,
Nyr. 34 : 524, béres.
Csikós — általánosan — a
lovak őrzője ; hajtóeszköze a bot
és a karikás. Van : számadó
csikós, csikósbojtár, czifra csikós,
renyhe csikós. 1384 óta a köz-
renden gyakori családnév (Oklsz.)
„Chykos".
Csikósbojtár — általánosan —
a számadó csikós mellett szol-
gáló lóőrző.
Csikósné — Hortobágy, T. M.
MNy. Vin:237. — a csikós fe-
lesége.
* Csikósszervezet — Kkfélegy-
háza — 1 számadó, 3 bojtár.
C sírás — Szőllős-Györök, So-
mogy m., Nyr. 22:238. — az
urasági tehenek gulyása (mert
ott az uraság gulyája csira, azaz
svájczi tehenekből állott).
Csiszár — Szentes, Nyr. 8:187
és általánosan — marhakeres-
kedő. Gencs, Szatmár m., Mtsz.
lótolvaj. Vö. lócsiszár.
Csobán — Hétfalu, Brassó m.,
Nyr. 22 : 295, Uzon, Háromszék
m., Mtsz. ; Tatrangi csángó, Nyr.
2 : 476 ; moldvai csángó, Nyr.
30 : 179. — juhász, az oláh cioban.
De jelent edényt is (1. Edény
categoria) és Hétfalun, Csík és
Udvarhely m., nagy juhászkutyát
is. Vö. Csobány.
Csobány — Erdély több helyén
— juhász. Vö. csobán, oláhos.
* Csontot zörgővé tenni —
Kecskemét régisége — vereke-
désben a legyőzöttről : „zörgött
a csontja, úgy megverte".
Csordahajtó — Vép, Vas m.,.
Nyr. 30:446. — az az utcza, a
melyen a csordát hajtják.
* Csordapásztor — T. S. —
röviden csordás, teheneket legel-
tető, estére a helységbetérő pász-
tor. A régiségben, Oklsz., 1497
óta személynév : Anthonio Chorda-
pazthor. 1596 : csordapásztor.
Csordás — általánosan — az
estére hazajáró fejős vagy tejelő
jószág pásztora, őrzője. A régi-
ségben, Oklsz., 1400 óta személy-
név : Gliordas. Az erdélyi Ercz-
hegység móczainál, Nyr. 34 : 151.
csurdar. Grossingernél 1 : 120.
boarius seu bubulcus. Vö. csordás.
Csordás-gyerek — Hortobágy^
T. M., MNy. Vin : 236. — a csor«
dás segítője.
Csordós
151
Disznópásztor
Csordós — RépczemelL, Sop-
ron 111., Nyr. 2 : 518. — csorduós.
Beő-Sárkány, Rábaköz, Nyr. 18:47,
csordás.
Csoringár — Szilágy m., Mtsz.
— bojtár. (Pungur szerint nem
magyar.)
* Csősz — Kecskemét és álta-
lánosan — a pnsztán felügyelő,
a piisztagazdának alárendelve. A
régiségben, Oklsz., 1903 óta Cheuz,
Cliewz stb.
* Csősz-bíró — Oklsz. — 1668-
ban : „Nagy András, Csőz biró".
A csőszök felügyelője.
Csukás — Szilágy m. — csikós.
Nyr. 7 : 381.
Csürbiró — a régiségben,
Oklsz. — 1692 : Csürbiró ; a ga-
bonaház tiszttartója.
*Csürhés — szerte — disznó-
pásztor, a ki a helység sertéseit
reggel kihajtja, este hazatereli.
A csűrhessél szemben a kondás
éven át kint marad.
Csürhés kanász — Kiskunfél-
egyháza 1781—1801. évi jegyző-
könyve — a csürhét hajtó pász-
torember.
Csűrös — a régiségben, Oklsz.
— 1601 óta személynév is.
Czanga-juhász — Hortobágy,
T. M., MNy. VIII : 236. — ju-
hász, *a fiavesztett anyajuhok
pásztora.
Czárán — moldvai csángó,
Nyr. 30 : 179. — munkás ; az
oláhban ^aran = paraszt, föld-
műves.
Czéh — általánosan — az egy
foglalkozást űzők társulata. A sza-
bad ipar törvénybe foglalásakor —
1884 : XVII. t.-cz. — helyükbe
ipartestületek léptek. A czéh ren-
desen iparosemberekből állott, de
pásztorczéheket is ismerünk 1635,
illetve 1649 óta. Vö. Előtanulmá-
nyok 188., 192.
Czifra- csikós — Hortobágy, T.
M., MNy. Vni:236. — a czifra
ménes őrzője.
Czifracsikósné — Hortobágy,
T. M., MNy. Vm : 237. — a czifra-
csikós felesége.
sCzihos — Udvarhely m. —
lólopásban segédkező. * Nyilván ez
csiholta a szikrát, hogy a lovak
megriadjanak.
*Czimbora — T. S., Kecske-
mét, 1837. Nyr. 32 : 154. — rész-
vényes értelemben. „Fogadták a
gazdák a czimborát telelőre is."
„Czimbora!" — igy szólítja meg
az öregebb vagy rangidős pásztor
a fiatalabbat. (Hortobágy, MNy.
VIII : 237.)
Czinczár — Kiskunhalas, Zenta,
Bács m., Mtsz. ; Ada, Bács m.,
Nyr. 27 : 412. — nem tanult, kon-
tár mészáros v. hentes.
* Disznó őrző — Oklsz., 1505 :
„Benedikto Dyzno Ewrzeiv'' —
tehát a sertések őrzője.
Disznópásztor — általánosan
— a disznók őrzője. A régiség-
ben 1544 óta — Oklsz. — dizno
paztor, 1588: Dyzno paztor. 1692:
disznópásztor ; kolozsvári glossz.
Disznós ember
152
Esztrengás juhász
1577., Nyr. 36:366., dizno paz-
tor ; Sz. F. B. : disznó pásztor.
Disznós ember — 1581. Oklsz.
— „Ha disznót találnak a tilal-
masban és kárt tészen, meg-
fizesse disznós emfeer a hajtópénzzel
együtt", tehát vagy az, a kinek
disznaja van, vagy a disznópásztor.
Dodos — Tatrangi csángó, Er-
dély, Nyr. 2 : 524. — juhászféle
ember gúnyneve.
*Egy bot — XVIII. század,
1791. Segesvár erdőrendtartása —
ily értelemben „ne külön, kisebb
nyájakban, hanem egy hot alatt =
egypásztor alatt legeljen a marha";
németül :• „unter einem Stáb".
Vö. Előtanulmányok 297.
— Szeged — az a
bojtár, a kin az éjjeli őrzés sora
van, azaz : az éjjeli őrzésben soros.
-^Kecskemét, XVII. sz.
T. S. — [használat értelmében ;
pusztákat élni, földeket élni.
* Elesküdni — T. S., Kecske-
mét — a tulajdonjogot esküvel
bebizonyítani, elesküdte ökrét =
megtalálta és esküvel szerezte
vissza.
Elkacsmarni — 1. kacsmarni.
* Ellető pásztor — T. S. — a
ki a tenyésztést intézte.
*Elletős — Mezőtúr, MNy. VI:
279. — az a pásztor, a ki az ellő
jószágot kezeli.
EUetős-juhász — Hortobágy,
T. M., MNy. Vin:236. — a ki
elleti a birkát.
Előzködő — Barkóság, Nyr.
32 : 521. — az, a ki szekérrel,
lóval mindig elhagyni törekszik
az előtte haladót.
*Első bujtár — Bugacz-Mo-
nostor — az, a ki éjjel lóhátról
legeltet.
Elszoritani — 1612-ben — az
utakat, vagyis : keskenyíteni.
* Eltudni — T. S., Kecskemét,
1739. — elbocsátani, eltagadni :
„igenis felfogadtuk a gazdát, de
úgy, hogy mindenkor eltudhassuk
magunk mellől".
* Építeni — T. S., Kecskemét
— törvénytelen gyermeket ; de
földet is megépíteni = berendezni.
*Eques serviens — XVIII. szá-
zad — lovas szolga.^
*Equitantes — XI. század —
lovászok, equites is, más helyen
Agazones. Az előbbiek a bakony-
béli apátság jószágainak és va-
gyonának 1086-iki összeírásában.
Erdőbiró — Háromszék m.,
Nyr. 17 : 137. — a községi erdő
felügyelője.
Esztenabiró — Háromszék m.,
Mtsz. — a juhfejő tanya felügye-
lője. Vö. Mró,
*Esztenás — az a juhász, a
ki a juhokat az Észten ában feji.
Esztrengás juhász — Mezőtúr,
MNy. VI: 279., Hortobágy, MNy.
Vili : 236. — fejős juhász, a ki a
juhokat esztrengálja, vagyis az
esztrengába kergetve, megfeji és
a tejet feldolgozza. Vö. fejős
juhász.
Fabiró 153
Fabiró — Kisvárda, Szabolcs
111. és Eted, Udvarhely iii., Nyr.
17:137., 138. — erdőfelügyelő,
fabecslő (Borszörcsök, Veszprém
m., Nyr. 17 : 138.). Vö. bíró.
*Falkás pásztor — T. S. —
ki egy gazdának jószágát = fal-
káját legelteti.
Falu lába — Barkóság, Nyr.
32 : 521. — a kisbíró, a ki a köz-
ségi végzéseket, a pásztorokét is
kidobolta, tehát összejárta a falut.
Falu szabadítás — a régiség-
ben is — vö. Hajtópénz. A „sza-
badítás" a legeltetés kezdhetésére
vonatkozik.
Fandi — Erdély és Máramaros,
Nyr. 4:284. — kutyapeczér.
*Parkaskéve — T. S., Kecs-
kemét, XVII. század, Nyr. 32 : 154.
— pennaticum, tulaj donképen pen-
napénz == írásdíja, vagy bírság;
nem világos. Rokon a „farkas-
poenitentia". L. RMK. IV. 341.
Parkpénz — Beő-Sárkány, Rá-
baköz, Nyr. 18 : 47. — farkapíz,
borravaló, a melyet a ló- vagy
disznókereskedő cselédje a vevő-
től az állat hazavezetéseért vagy
hajtásáért kap.
*Fejőjuliász — Kecskemét, Al-
földszerte — a ki anyanyájat őr-
zött, fejt és sajtot készített. L.
Nyáj aj uh ász.
*Fejő pakulár — Márkod, Ma-
ros-Torda m. — fejőjuhász, boj-
tár. Vö. pakulár. *A pakulár ab
baculo, tehát : botos.
* Fejős gulyás — T. S. — ki a
szarvasmarha, tehéngulya tejgaz-
daságát viszi.
Főkenéz
*Fejő8 juhász — 1772. Hajdú-
ság és Alföldszerte — a ki fejős
nyájat őriz és tejét feldolgozza.
* Fejős pásztor — T. S. — ki
az anyabaromgulyák körül a tej-
gazdaságot folytatta.
*Peldgraff — XVII. század
vasvári és fraknói rend 1668. —
a ki a határ rendjét intézte s a
pásztorok fölött állott. (1649-ben
vasvármegyei pásztorok czéh-
levelében : ^mezei gróf''.)Y'ó. Elő-
tanulmányok 224. '
* Felelő pásztor — XVII. szá-
zad 1688. — székely falu törvé-
nyében = számadó pásztor.
* Felfogadás — Kecskemét —
a pásztorokról szegődtetés értel-
mében.
*Pelhóhérolni — Kecskemét
régisége — kegyetlenül megverni.
Félnyirtékes gazda — Lz. —
az a juhászgazda, a ki a tizen-
hatodik versen kap egy fejést
vagy egy sajtot.
*Fiadzós — Nagyszalonta —
a fiadzó anyadisznók pásztora.
Fogadott béres — 1577. Ko-
lozsv. glossz., Nyr. 36 : 130. —
mercenarius.
* Fogott bíró — XVII. század,
Gömör m. — köztiszteletben álló
ember, kit vitás esetekben bírói
tisztre felkértek.
Formondor — Érsekújvár, Nyr.
26 : 284. — határbíró, a csőszök
felügyelője — a német Vor mun-
dér. Vö. Fürmender.
Főkenéz — 1. kenéz.
Főkerulő
*Főkerülő — XVII. század —
a közönséges kertilőnél rangosabb.
* Fölépíteni — Vas m., XVII.
század — conformálni, azaz :
czéhbe tenni. Nádasdy F. utasí-
tása. Vö. Előtanulmányok 192.
* Futamodott legény — Kecs-
kemét régisége — nekibúsult,
nekivadult, futóban levő legény.
*Fübér — Kecskemét és álta-
lánosan — a legelő használatáért
fizetett pénzösszeg.
Fűbíró — Háromszék m., Nyr.
16 : 137. — az erdei kaszáló-
helyek felügyelője. Vö. bíró.
*Fürmender — Kassa város
statútuma 1687 — gyám, a német
„Vormünder" után.Vö. formondor.
*Füvelőhadnagy — XVI. sz.
lólegeltetés rendje — a ki a
pány\án legelő lovak dolgában
ellenőrködött, a praesidiariusok
főgyüjtését szabályozta. A rend
alapja : egy ló, egy vezeték fú.
A vezeték az a kötél, a melynél
fogva a lovat vezették ; a mai
kötőfék. Vö. Előtanulmányok 225.
Gáes — Kézdi-Polyán, Csík
m., Nyr. 28 : 46. — juhász. (Talán
rokon a hács-nl.)
*Garabi csikós - T. S. — ?
* Gazdarend — Kecskemét,
1754, a város régi jegyzőkönyvei-
ből — a gazdák rendtartása.
* Gazdaság — Vacsárcsi és más
helyeken — a gazdák összessége,
a kik juhaikat pásztorolásra
összeadják.
154 Gulyás
*Gonasz — Kohl, Útleírás —
kanász. Kohl, nagyon mulatsá-
gosan a Gonasz't a gonosztól szár-
maztatja, azt mondja, hogy a
németek ejtik „kanász "-nak s ez
rossz.
*Gosztina — XVII. század —
a legeltetésre befogadott idegen
jószág ; de a vendégül befoga-
dott jószág legeltetéseért való díj
is. A szMv gostina = vendégség-
től így. Fogarasvidéki tanuvalla-
tás 1630. (Cihac II : 126, góstiná.)
Vö. Előtanulmányok 210. Vö.
gosztinázás. , ^,
*Gosztinázás — XVII. század,
fogarasvidéki tanuvallatás — ide-
gen állatokat legeltetésre díj el-
lenében felvállalni, tehát vendégül
látni, A szláv Gost-Host = vendég,
gostina-hostina vendégség, de la-
koma is. Vö. gosztina.
Göbölyös — T. S., Grossinger
1 : 120 és általánosan — ki a
hízó szarvasmarhát az istállóban
gondozza. Sima, Somogy m., Nyr.
19 : 381, göbölös. Vö. sőrés.
*Göbölypásztor — T. S. —
hízó szarvasmarhát őrző. Vö.
göbölyös.
*Göböl3rtartó — 1712, Kecs-
kemét, T. S. — marhakereskedő,
ki göbölylyel kereskedett.
Gujásbojtár — Hortobágy, T.
U., MNy. VIII : 236. — a szarvas-
marha pásztora, a számadógulyás
alárendeltje.
* Gulyás — országszerte — a
szarvasmarha pásztora, éven át
kint legeltetője; ha a gulyáért ő
Gyalog szer
155
Hajtogató
a felelős, akkor számadó gulyás.
Sok helyen giijásivak ejtik. Gros-
singernél 1 : 120, gulás. A régi-
ségben 1588 óta, Oklsz., Gulyás.
Hont megyei tótoknál, Nyr. 29 :
331, gulás ; az északi szláv nyel-
vekben magyar elem : gular.
(H. I., Nyr. 17 : 303.) Van még a
számadó gulyáson kívül : gujás-
bojtár, bikagujás stb. — Szervezet
— Kkfélegyh. — 1 számadó
gulyás, 1 öregbojt?;^ 4 bojtár,
1 lakos.
Gyalog szer— Oklsz. — 1683:
„Barma nincsen, csak gyalog
szerben szolgál az marhátlanság
miatt". — Gyalogszer — Székely-
ség, Mtsz. — gyalog, kézi nap-
szám, a ki végzi, az a gyalog-
szeres, uo.
* Gyalogszeres — 1800. — a
kinek nincs marhája, napszámos-
forma, mert gyalogszerrel jár. A
régiségben, Oklsz., 1668 : Mind
gialogh szeres s mind marhás
ember. 1684 : marhás és gyalog-
szeres jobbágy.
* Gyermeképítés — T. S. —
ha a pásztorember törvénytelen
gyermeket „épített", borjút adott
a „fattyat vetett lánynak".
Gyülekezet-gazda — Barkóság,
Nyr. 32:522. — tréfás elnevezése
a pásztorgazdának.
* Hajdú — T. S. szerint, Nyr.
22 : 87. — Bécsben Heyto, Heydo,
die Haytok, Heytok a XVI. század
okmányaiban Heydoggen, Ochsen-
treiber, Ochsenknecht helyett ; de
sokszor szinonym a horvát és
rácz csempészekkel is. A régi-
ségben 1500 — 1510 óta, Oklsz.
Fontos adat az 1514. évi Oklsz. :
„Item Statútum est, quod pro
Pecudum aut Pecorum conser-
vacione in terris Aliorum Nemo
Rusticorum eciam Liberarum vei
aliarum Ciuitatum Regiarum do-
mos seu Casas decetero Campe-
straies siue Tuguria communi
vocabulo Za/?«asnuncupatatenere
aut conseruare possit, vt per hoc
malicia Haydonum cesset et de-
pereat. Praeterea quod Bubulci
wlgari sermone Haydones nun-
cupati etc. 1524 : Pastoribus Jiay-
donihns, qui duxerunt quatuor
boues. Ezekből kitűnik, hogy a
hajdúk hivatás szerint jószág-
hajtók voltak és mint ilyenek
edzett úgy szilaj voltuknál fogva
válhattak oly vitézekké, a minők-
nek közhit és história ismeri.
* Hajtó — XVII. század. T. S.
— marhahajcsár, egy a botossal,
német szájon Hejdo, Hejdogg,
utóbb többesben Haydoggen és
Heyduggen alakra romlott s a
magyar mint „Hajdút" vette
vissza. A Székelyföldön Nyr. 25 :
47., mezőszilvási oláhságnál uo.
37:221. és erdélyi Érczhegység
móczainál uo. 34:252. — mezőőr,
határpásztor, a ki a tilosból mar-
hát hajt. Vö. hajdú.
*Hajtóczédula — Debreczen —
a legeltetésre jogosító hatósági
bizonyító okmány.
* Hajtogató — XVII. század,
T. S. — a ki a kiszakadozó mar-
hát helyreterelte. Kecskeméten
1673 : „juhokat hajtogató".
Hajtópénz 156
*Hajtópénz — a marhát hajtó
pásztor bére, melyet bitangolás-
kor megvettek a hajtón ül. pász-
toron, p. 0. 1581-ben. „Ha vala-
mely ember éjjel juhát falu híre
nélkül, falu szabadítása elótt a
tilalmasban behajtja, annak bír-
sága flór. 1, az hajtópénz mináen
10 juhtól 1 pénz". 1715: Fesel-
nek, Kecskemét.
* Hallomást vallani —Kecske-
mét régisége — mások elbeszélése
után vallani. Vö. Látomást vallani.
*Hamargatni — T. S. — sür-
getni.
Handgrof— T. S. XVI— XVH.
század — a magyar marhatőzsé-
rek „honti gróf "-ja, ki a közve-
títést vitte s a taksákat beszedte.
L. Hontigoróf. T. S. szerint újab-
ban „Hansgraf".
Hantos — Lipta-Gerge, Nyr.
50:301. — hentes.
Hanycsősz — Nagy-Lózs, Sop-
ron m., Nyr. 30 : 444 — hanysági
<?sősz.
*Harmadfües — Balatonmell.
— a harmadfűre kelő, előhasi
juhok pásztora.
*Háros — 1800, Marosszék —
személy, „marhátlan gyalogszeres
pásztor". A Dunának van Buda-
pest mellett egy „Háros" szigete.
Az oklevélben a háros toUhiba
Jiátos helyett. Vö. hatos. A szó
azokra vonatkozik, a kik hátukon
vitték, hordták fájukat.
*Határbiró — 1748, Karatna
Jcözs., Háromszék m., Nyr. 17 :
Hentes
137, 138. — a ki a határpász-
torok, csőszök fölött áll.
* Hatos — (1800, Marosszék
erdővédő javaslata) — azok a
gyalogszeres emberek, a kik há-
tukon viszik ki a száraz ágat,
almot az erdőből. Az eredeti ok-
levélben íráshibából háros áll. A
„hátiteher" most is mérték az
erdészeti rendtartásban. MNy. II.
1908. Vö. Előtanulmányok 319.
Hegybíró — Hont m., Nyr.
6 : 232, több helyen Mtsz. — a
szőUők felügyelője, aszőllőcsőszök
feje. A szó a szőUőhegyről van
véve.
Helbősóteni — Ózd, Baranya-
m., Nyr. 27:478. — állásában
megerősíteni „minnyá pásztort
helbősétöttek".
*Helyös embör — Kecskemét
— 1602-ik évi jegyzőkönyv 225.
old. „Elsőben vetöttük az 10 f.
adoth helyös embörre" = csalá-
dos embör, ellentétje a rideg em-
bernek.
Hendzsór — Kecskemét, Nyr.
35:91. — hentes.
Hentellér — néhol, Debreczen-
ben, Nyr. 35:90. — hentéler;
disznóölő hentes, a hentel = disz-
nót öl szóból. A régiségben 1587.
— Oklsz. — Quicumque opus lanio-
num vei mactationis personarum
in ordine Hentéler vocata exer-
cere voluerit. 1656 : Az hentellér
meszarok keozt.
Hentes — általánosan móczok-
nál is, Nyr. 34 : 253. — disznóölő.
A régiségben 1619. — Oklsz. —
Hentesszer
157
Iratos szolga
^az mészárosok instancziájára az
hentes szer, a hova a húst kell
felhordani és árulni, az hentesek-
nek legyen helye" (Debreczen).
Itt a hentes szer = hentes sor,
a vásáron.
Hentesszer — 1. hentes.
* Hevederpénz — 1635. Gömöri
juhászszabadság, a Wesselényi
rendjében -- a» sajton kívül kész-
pénz adó ; nyilván a széles bőr-
heveder — öv a tót opaszok —
után, a melyben a pénz számára
külön zseb volt és van. Vö. Elő-
tanulmányok 189.
Hidlós — 1. hidó.
Hidó — Beret, Abauj m., Nyr.
2 : 423., Kóvár vid., Ipolyvölgye,
Xyr. 16 : 476., Szihalom, Borsod
m., Nyr. 24:432. — hidlós, Gö-
csej, Tsz., kidós. Vas m., Mtsz.,
ostorosgyerek, a ki a szántásnál
a lovat, (Szihalmon az ökröt)
hajtja.
Hidós — 1. hidó.
*Hltiés — 1748. Nagy-Baczon
falu — eskütétel, eskü alatti vizs-
gálat. Vö. Előtanulmányok 295.
* Holla — 1565., Miksa király
erdőrendtartásában. A tót Hola,
a Holi = meztelentől, a hava-
soknak a törpefenyő-öv fölötti
kopasz része, egyértelmű a Szé-
kely Havassal. Legelőterület.
*Honti goróf — T. S. — a
bécsi Handgróf, a ki a marha-
kereskedést igazgatta. L. Hand-
graf.
*Hozó — H.-Hadháza — a boj-
tár, a ki a kérő által bekért ele-
séget kihozza. L. Kérő.
* Hozzá! — Kecskemét régi-
sége — kiáltás, ha marhatolvajok
támadták a pásztorokat ; kiáltásra
a pásztorok összefutottak és neki-
támadtak a tolvajoknak.
Humni — Szeged körül —
pásztorszó, annyi mint hunyni,,
azaz : aludni.
*Hűtő — Szeged-Csöngöle —
1. Tejes.
Hüvetér — Pozsony m., MNy,
1 : 378. — szőllőpásztor.
*Idebiró — 1727. Szemerja
falu — a ki másliol lakik és itt is
bír. Vö. Bébíró. Vö. Előtanulmá-
nyok 278.
* Igazítani — Vas m., 1649,
XVII. század — igazolni. Nádasdy
F. utasítása.
* Igazságlevél — Csongrád,
1799. — pásztorok igazoló irata;
a község elöljárósága állította ki.
Vö. Előtanulmányok 232.
Ihász — Nagy-Lózs, Sopron m..
Nyr. 30 : 443., Őrség, Nyr. 4 : 52L
Kállay gyújt.. Tsz. — juhász. A
régiségben. — Oklsz. — 1400 óta
gyakori személynév : ihaz.
*Interkapor — T. S. XVI—
XVII. század — tőzsérek szava,
mely „Unterkáufert" jelentett ;
ennek is díj járt.
* Intés — Kecskemét régisége
— húsz botütés annak a pásztor-
nak, a ki kóborolt.
* Iratos szolga — 1661. A
keszthelyi rendtartásban — „a
császár iratos szolgáinak" a legel-
tetés meg volt engedve : a kik
Ispán
kilétüket császár iratával bizonyí-
tották. Vö. Előtanulmányok 221.
Ispán — általánosan — a gazda-
ságok felügyelője. Munkácsi B. sze-
rint, Nyr. 31 : 34. az iráni spmi szó.
*Isztronga-lík-lábú — Kiskun-
halas — pásztoroknál ( ) lábú em-
ber, a juh-isztronga nyílásáról
véve, másképp dongalábú.
Jargaló — 1564. Oklsz. —
nyargaló ; lovasszolga.
* Jegyváltás — T. S. Kecske-
mét — pásztoroknál jegykendővel
és czifra gatyamadzaggal járt.
*Jobagio campestris — XIII.
század — mezei jobbágy, mint
pásztor is.
* Jós — Háromszék m., Nyr. 5 :
37., 28 : 292. — Juhos, Szily Kál-
mán szerint.
* Jószágos — Kecskemét, 1673.
— tulajdonos értelmében, t. i. az,
a kié a jószág. A juhász rend-
tartás eredeti szövegének 6. pont-
jában így : „ Jószágossént valaha-
kor tapasztaltatik", a „séwí" lapsus
calami ként helyett. Vö. Előtanul-
mányok 368.
* Juhász — általános — az, a
ki a juhot őrzi. Sz. F. B. : juhaaz.
1400. — Oklsz. — Ihaz; majd
Jwhaz, Juhaz stb. A hontmegyei
tótoknál. Nyr. 29:331. juhás. H.
I. szerint magyar elem az északi
szláv nyelvekben (Nyr. 17 : 304.) ;
Komárom megyében a hosszú-
szőrű magyar juh őrzője. A Hor-
tobágyon, MNy. VIII: 236. van:
számadó juhász, nyáj-, anya-.
158 Juhos
czanga-, elletős-, fejős- v. esztren-
gás-, magyar juhász ; számadó
bojtár és kisbojtár.
Juhászczéh — a régiségben —
a juhászok társulata (M. Gazd.
tört. Sz. IV. 2. 94.).
*Juhászdézsma — M. Gazd.
tört. Sz. IV. 93. — Gömörben,
1606-ban bizonyítva van, hogy a
juhászok emberemlékezet óta se
bárányaik, sem vetésük után nem
fizettek ; adtak a kir. dézsmások-
nak két sajtot és egy hevedert —
opaszok? — vagy az utóbbi he-
lyett 6 pénzt.
*Juhászrend.ek — J. Balaton-
mell. — az összeszoktatott kate-
góriák szerint : Kosos, Ürüs, Bir-
kás, Harmadfües (előhasi), Tok-
lyós. Bárányos.
* Juhászszabadalom — M. Gazd.
tört. Sz. IV. 92. — „Valaszká
Sloboda" Gömörben, talán 1848-ig.
A krasznahorkai és csetneki juhá-
szok már 1635-ben alkottak tár-
sulatot.
* Juhászszervezet — Békés —
Számadó, Bojtár, Kisbojtár, Ellető,
Fejős, Kosos, Bárányos, Ürüs,
Meddő, Nyájajuhász.
Juhásztat — Debreczen, Nyr.
7 : 329. — megszelídít. Vö. meg-
juhászodik.
Juh-czinozár — Szeged vid.,
Mtsz. — juh-vágó, juhokkal ke-
reskedő ember.
Juhos — a régiségben, 1341
óta, Oklsz. — az a gazda, a ki-
nek juha van.
Juhos gazda
159
Kárlátni
* Juhos gazda — Kecskemét,
1673. évi szabályzat — a kinek
juha van. Vö. Előtanulmányok 368.
Juh-pásztor — a régiségben,
Bszsz. : yeh paztor. Ver. 71. Jih
pásztor — opilio, vagyis juhász.
*Kacsmarm — Kiskunhalas,
Nyr. 15: 142. — elkaparítani, lopni.
Ékacsmarni, Halas, Túrkeve, Zala
Mtsz. Ua. Szólás Halason, Mtsz.
„Ha húst köUött kacsmarni, ára
a Dávid szörnyen kantáros vót".
*Kaczifántos — Somogy m. —
hetyke, kényes, rátartós ; különösen
kanászokról ; gyakori, nem is ve-
szik gúnynak. (Baranyában is él.
Mtsz.^
*Kalangyász — 1715. Feselnek
falu — az, a ki a kalangyák kö-
zött, tehát bitangban legeltetve,
azokban kárt teszen. Vö. Előta-
nulmányok 272, 314.
* Kanász — sok helyen — az
a disznópásztor, a ki a tenyész-
téshez értett, ezt és különösen a
kanokat gondozta. L. Kanos. A
kanász szó a régiségben 1141 —
1161 óta szerepel — Oklsz. — mint
személynév is : Kanaz stb. A ka-
nász évszámra kint őrzi a serté-
seket (Hatvan, Nyr. 33 : 176.). A
tótság is átvette (Nyr. 17 : 444.)
Mondóka, Körmenden. Nyr. 2 : 469.
„A ki minket meggyaláz
Pokuba legyen kanász
Ott se legyen egyebe
Csak e kuli tehene".
(A pokuba = pokolban).
Kanászbojtár — Hortobágy,
T. M., MNy. VIII : 236. — a ka-
nász segítője.
Kanászfattyú — Hortobágy,
T. M., MNy. Vm : 236. — gyerek-
sorban levő disznópásztor.
Kanászgyerek — Hortobágy,
T. M., MNy. Vin : 236. — gyerek-
sorban levő disznópásztor.
* Kanászszervezet — N.-Sza-
lonta — Számadó, Bojtárok: Kanos,
Koczás, Sűdős, Malaczos, Fiadzós,
Kutriczás. — F.-Szt.-Miklós, Bi-
har — Számadó, Számadóboj-
tár, Súdős, Koczás, Kanos, Ma-
laczbojtár. — Felső-Tárkány —
1 Számadó, Bojtár, „a mennyi
kellett".
* Kanos — általánosan — uradal-
makban az a pásztor, a ki a sertés-
kanokat gondozta.
* Kantáros — K.-K.-Halas —
ügyes, alkalmazkodó legény. Kan-
táros bojtár: ügyes bojtár.
* Kappan — Kecskemét XIX.
század eleje — nőtlen juhászok,
kik télen kisebb, köralakű sánczok
közt tanyáztak (KadaElek). *Ezek
a köralakú sánczok tulaj donképen
nyékek.
* Kapusember — 1748 Karatna
község — a ki a tanorok kapuját
nyitja. Vö. Előtanulmányok 273.
Kár — Tisza-Dob, Nyr. 19 : 47.,
általánosan — a pásztorok nyelvén
a jószág kártétele vetésben, vete-
ményben. „Kárba van a jószág"
a m. vetésbe ment a jószág s ott
kárt okoz; tilosba megy.
* Kárlátni — 1748 Karatna falu
— a kárt ahhoz értő emberekkel
megnézetni. Vö. Előtanulmányok
274.
Káromkodás
160
Kilakní
* Káromkodás — Kecskemét
régisége — tilalom alatt volt.
Kártélyozó — Őrség, Vas m.
Nyr. 2 : 472 — az, a ki a mezőn
lop, vagy marháját tilosba ereszti,
azaz kárt tesz.
Kecskepásztor — Sz. F. B.,
Ver. 16. — a kecskék őrzője.
Vö. kecskés.
* Kecskés — XVII. század, álta-
lános — a kecskepásztor. Monoron
— Nyr. 6 : 234. — gúnynév, Magyar-
Péeskán — Nyr. 5 : 286. — család-
név.
* Kenéz — a régiségben — pász-
toroknál számadó pásztor. Ilyen
értelemben használja az Oklsz.
1570: „Kenezius singiűos anno
soliiit tempore stronga vnnm
agnum et caseum". Horvátország
1758. törvényében: „knézii domini
comisssarii" (Előtanulmányok 285,
816.) A délszlávoknál fejedelem,
a tótoknál kíiaz =-- pap. A kenéz
a szláv szó lágyítása. — Takáts
szerint MNy. II. 23, 25. — a
vlachus és rutén pásztorszékhelyek
élén kenézek és soltészok állottak.
Krajnán (Máramaros m.) 1610-ben
van főkenéz. Erdőszáda 1583. évi
összeírása felsorol : főkenézt, mar-
hával szolgáló kenézt, gyalogsze-
res kenézt, henye kenéz gazdákat,
adófizető kenézeket és szolgáló
kenézeket.
* Kenyeresgazda — 1796 Nád-
udvar, Kunság — a XVIII. szá-
zadban az volt, a kit a gazdák
Compossessoratusa a végett válasz-
tott, hogy a pásztorokat kenyérrel
és egyéb élelemmel ellássa, azt
a gazdáktól földjeik, vagy az
utczák sorrendje szerint beszedje.
Volt a gulyához kenyeresgazda,
nyáj juh ász-kenyeresgazda. Előta-
nulmányok 382, 383, 384. Vö.
pénzesgazda.
* Kenyérsor — Békés — az
öreg Mogyorósi kanász így kezdte r
„Mikor /cewí/érsorfea bemegyek" =
mikor rajtam a sor stb.
*Kérő — H. -Hadház — a
számadó gulyás, a ki a gazdákat
feljárja, hogy eleségadásra sor-
rendszerint felkérje. L. hozó.
Kerülő — Szentes, Nyr. 10 :
430 — csősz.
Két-tejesgazda — Lz. — min-
den renden kétszer kapja a rendes
fejést.
*Kéz alá — általánosan — a
jószágot a pásztor őrzése alá
adni.
* Kezes — Hatod, Háromszék
m. — jótálló, a kit a juhász állít
a községbeli juhosgazgák elé, hogy
anyagi biztosítékuk legyen a juhász
kezére bízott juhokért.
Kezes csikós — Kkfélegyh.
1750. évi jegyzökönyvében —
„kezes csikós conventio"?
* Kezet beadni — a közbírák-
nak ; egyezségek ünnepélyes meg-
erősítése, a „mely ellen semmi-
nemű törvénybeli remedium, se
contradictio, inhibitio, repulsio, se
bírókérés, avagy tilalom nem
obstálhat". P. 86. Cs. K. 1628.
Kilakni — Kunszentmárton,
Nyr. 3 : 30. — „kilakik a pusztán"
Kisbéres 161
= állandóan kint él, kint tartóz-
kodik.
Kisbéres — sok helyen —
béresgyerek. 1517. Oklsz. Andrea
Kysberes.
Kis-bojtár — Hortobágy, T. M.,
MXy. VIII: 236. — bojtárgyerek.
*Kisbujtár
borjak őrzője
— Bugacz -
bojtár gyerek.
Kiskondás — Tatrangi csángó,
Erdély, Nyr. 2 : 525. — gúnyneve
annak, a ki „mindég betyáros
ingbe jár".
*Koczás — Puszta-Szent-Miklós,
Bihar m. — a nőstény disznók
pásztora.
Kommenczió — sok helyen —
a latin conventio ; a pásztoroknál
egyezség a fizetés dolgában; sok-
szorosan a pénzbeli és természet-
ben való fizetést is értik alatta.
Komplár, kompolár — a régi-
ségben, Nyr. 35:289., Oklsz. —
kompanista, a tőzsérek társgaz-
dája. 1469 Petro Kompolár; 1522
Gregorius Compolar. L. komplár-
ság.
* Kompiáros — T. S. — «tigy-
nök"-féle; de leginkább „kom-
panista". (Előtanulmányok 178.)
* Komplárság— T. S. XVI., XVII.
század — kompanistaság, tőkések
szava, mely a társas vásárlást
jelentette, de a föld felvállalóinál
is dívott. Ilyen értelemben 1667
(Oklsz.) „Farkas Márton komplár-
ságra fordította (Debreczen) város
földet". Vö. Előtanulmányok 178.
Kompolár — 1. komplár.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse
Konász
33 : 176. -
Kos
Marosvásárhely, Nyr.
a kanász.
*Konesorgó — 1748 Csongrád
m. stat. — bitang, csavargó értel-
mében. (Előtanulmányok 261).
Kondár — Fölső-Nyék, Tolna
m. Nyr. 6 : 274; Bars m. Mtsz. —
kondás.
* Kondás — általánosan — a
disznókonda őrzője, a ki nyáron
át kint él a jószággal a legelőn
és csak ősszel hajtja a helységbe.
(Nyr. 33 : 176. Hatvan vidékéről a
kondás szót a csürhés értelmé-
vel magyarázza tévesen.) Az oláh-
ban: kondás (Nyr. 17:163.), tót-
ban: kondás (Nyr. 17 : 446), rutén:
kondás (Nyr. 25 : 298) ; mindkettőbe
a magyarságból került. Túrkeve,
Ecseg pusztán a kondások Gömör-
ből valók voltak ; fegyverük a bor-
sodi és hevesi formával azonos ba-
laska. A kondással szemben a
csürhés naponta hazahajt.
Kondász — Pápa vid. Tsz.;
Csallóköz, Nyr. 1 : 280. Háromszék
m., Nyr. 33 : 176. — a kondás.
*Korcsolyás — 1658 Nagy-
bánya a városi statútumban —
csőszféle ember, a ki a bitangoló
marhát behajthatta, a legelőt
őrizte. Vö. Előtanulmányok 221.
Kos — Alattya, Jász-Nagy-Kun-
Szolnok m., Nyr. 10 : 143 — juhász
gúnyneve ; gyermekkorában a többi
gyermekkel játszva, fejüket össze-
ütötték s mivel, mint erősebb,
minden gyermeket legyőzött, rajta
maradt a kos név. A kos öklelé-
séről vétetett.
11
Kosos
162
Lábaserdő csősz
* Kosos — Debreczen, Jk. Bala-
tonmellék — a kosnyáj pásztora.
Kospásztor — Kkfélegyh. ; Me-
zőtúr, MNy. VI: 279. — a ki a
kosokat legeltette.
Kospétér — Nagy - Lengyel,
Göcsej, Nyr. 10 : 191. — Hofstetter
nevú ember magyarosított neve.
*Kótyavetyé8 — T. S. — a ki
a marhát árverés útján vette.
Kotyós ember — Gyergyó,
Marosszék, Nyr. 34 : 262. — fuva-
ros; talán kótyagosságáról így
nevezve.
Köpecz — Kalotaszeg, Nyr. 28 :
426. — kereskedő ember: „oda
van köpeczkedni" = marhával
kereskedni. A tótból : kupec =
kereskedő.
Köpeczkedni — Kalotaszeg,
Nyr. 28:426 — marhával keres-
kedni.
. * Köszmér — XVII. század T.
S. — marhakereskedő. Debreczen-
ben 1714-ben van 12 köszmér.
(ZoltaiNyr. 35:91.) Vö. Előtanul-
mányok 178. 1. kuszmér is.
* Követés — 1635: Szatmár m.
tanuvallatása. (Előtanulmányok
213.) — „Az nyomást szabadoson
járhatták; az Krasznán túl az
erd6 felől követés által járhat-
tak" *szerint, a szabadon járáson
kívül valószínűleg soros vagy
szerre legelés is.
Krabat — 1548 óta a XVI.
században a bécsi királyi és ka-
marai rendeletekben. T. S., Nyr.
32 : 87. — Kroát, horvát ; horvát
marhahajtó, általánosan hajtó
értelemben használják.
Kupecz — több helyen állat-
kereskedő, pl. lókupecz, disznó-
kupecz. Tót szó.
Kurrencs — Göcsej — csordás.
Nyr. 2:474.
Kurta-gulyás — Kiskunhalas,
Nyr. 22 : 142. — 50—60 marha
gulyása. Vö. kurtagulya (szarvas-
marha alatt).
*Kurtakoresmárulás — Kecs-
kemét régisége — korhelykedés.
Kuszmér — Debreczen, Nyr.
35 : 91. — köszmér, uo. ; kuszmir,
Oklsz. a régiségben, — marhakeres-
kedő, a ki azonban csak kicsiny-
ben kereskedik. 1702 Debreczen:
„A kuszmérokrul vagyon sokszori
végezés, ha rajta kapják, a bá-
rány húst tőlük el vehetik".
(Sárosi tótoknál, Nyr. 34:479.
kuszmér = szűcs.) Vö. köszmér.
*Ez utóbbi tévedés, mert a tót-
ságon a szűcs = kuswir, ez pedig
nyilván a német Kürschner.
Kutricza — Nagyszalonta —
alacsony ól, a melyben az anya-
disznók fiadzanak.
*Kutriczás — Nagyszalonta —
a fiadzó disznók őrzője.
* Különkenyeres — 1615 —
a Pelsőcz város és Szalócz falu
közti perben, fogott bírák ítéle-
tében : az az ember, a ki a maga
kenyerén élt, tehát önálló volt.
Előtanulmányok 207.
Lábaserdő csősz — Cserhát,
Mtsz. — az az erdőcsősz, a ki
Lakos 163
csak a védelmi teendők teljesíté-
sével van megbízva.
* Lakos — Kiskunhalas, Kecs-
kemét — az a bojtár, a ki a
cserényben maradt, vitte a gazda-
ságot, főzött, beoltotta a tarhót,
összegyűjtötte a száraz tőzeget,
fejte a teheneket ; tisztán tartotta
a cserény környékét, de mikor
a gulya a cserényhez jött és le-
hevert, a pásztorok pedig alvásra
tértek, a lakos ügyelt a jószágra
is. L. Talyigás, Tanyás.
*Lappangtató — T. S., XVI.,
XVII. század — marhatolvaj,
„marlialappangtató".
*Látó — Baja, Nyr. 33 : 531.
T. S., MNy. 1:356. — a bécsi
„Beschatier'* , a ki az eladó
marhákat megvizsgálta, mielőtt
tovább hajthatták ; de a látó itt-
hon is megvolt s ellenőrző, fel-
ügyelő tisztet végzett, mint : hús-
látó, borlátó, sárlátó, révlátó ;
(analogonja: malombíró, csúrbíró,
czéhbíró, majorbíró, révbíró). A
látó szó a meglát = megvizsgál
igéből.
* Látomást vallani — Kecske-
mét régisége — mint szemtanú.
Vö. Hallomást vallani.
Legeltető pásztor — Sz. F. B,
— az, a ki a jószágot legeltette.
* Legény — Munkácsi — alán
elem : juvenis, adolescens stb.,
a régiségben legnen.
*Leváltam — T. S., Kecske-
mét — az akasztófáról a jó
juhászt, vagy váltsággal kiszaba-
dítani a jó pásztort.
Lótanitó
*Lignatió — XVII. század —
a faizás, a latin lignum = fától.
*Lixa — XII. század — a
legalsóbbrendú szolga ; pásztor-
kodva is.
*Lóbeli ügy — Mezőtúr — a
lókötők szava, mikor a törvény-
nyel összeütköztek ; lóbeli sor is.
*Lóc8Íszár — általánosan —
lókereskedő. A Kiskunságban
Nyr. 3 : 565., lókínzó, lónyúzó.
*Lódoktor — általánosan —
állatorvos.
*Lófő — székely szó — a szé-
kelyek régi szervezetében a má-
sodik rend, mely saját lován és
saját költségén tartozott a had-
ban szolgálni, lehetett hadnagy gyá,
béke idején székbíróvá. (Előtanul-
mányok 157.)
Lófőség — 1463, Marosszék —
a székelység második rendje,
mely saját lován és költségén
végezte katonai kötelezettségét.
(Előtanulmányok 151, 157.)
Lóhajtó — 1577, Kolozsv. glossz.,
Nyr. 36 : 227. — kocsis értelmé-
ben.
*Lókötő — általánosan — ló-
tolvaj, de a cselekvés nem meg-
bélyegző, hanem virtus, a lovas
nomád eredetet bizonyító elem.
*Lókupecz — általánosan —
lókereskedő.
Lópásztor — Bszsz. — low
pastor : lovak őrzője.
Lótanitó — a régiségben —
a lovat nevelő lovász. 1623 : „Az
ló-tanítót gyakran magához hi-
11*
Lótörő
164
Marhakár
vassá, megfenyegesse, lásson igen
jól hozzájok és tanítsa őket szé-
pen". 1476 óta, Oklsz., személy-
név is: Lothaneytho.
Lótörő — Kopács, Drávamell.,
Nyr. 16:431, 6 : 374. — lóherélő ;
a törésről vagyis herélésről.
Lóval bánó — Oklsz., 1548. —
„Lowalbano" = aki a lovat kezeli.
* Lóval imádkozni — hiábavaló
törekvés.
Lovaslegény — 1265 „jobagio-
nes equestres, qui vulgariter lo-
vaslegen nuncupantur" ; lovász.
Nyr. 8:551.
♦Lovász — T. S. — lóistálló
körül foglalkozó, idomító. Sz. F.
B., louasz.
*Lóvá tenni valakit, — álta-
lánosan — rászedni.
*Lovazón — 1236 : a magyar
lovász latinizálása : „terras per
Lovazones (Agazones) ablatus.
Előtanulmányok 127.
*Lózsián — Szabolcs — ló-
zsivány = lókötő.
Magyar juhász — Hortobágy,
T. M., MNy. VIII: 236. — az, a
ki a magyar juhokat őrzi. A
rangsorban hátrább áll; *a bir-
kás elébe vág.
*Majorbiró — 1648. I. Rákóczi
György rendje — a majorban
az, a mi az udvarbíró az udvar-
ban ; sok helyen csúrbíró. Erdély,
egyértelmű a számadóval. Oklsz.
1637. 1. Szkotár.
* Majoros — több helyen, a
Mtsz. szerint Szirákon, Nógrád
m. — gulyás ; de ez a meghatározás
alighanem téves, mert majoros
rendesen a juhászok főembere^
a ki a fejesre ügyel fel. így:
nyárádmenti székely juhászok,.
Maros-Torda m.; Márkod, Maros-
Torda m. ; Selye, Maros-Torda m.
'^Malaczbojtár — P.-Szent-
Miklós, Bihar m. — a malaczok
mellett őrködő bojtár.
Malaczos — a régiségben,.
Oklsz. — a ki a malaczokat gon-
dozza. 1453 : Malachwser = Ma-
laczosér ; disznók heverő patakja.
Malmot vágni — Kecskemét
régisége, XVI., XVIL sz. — ve-
rekedéskor az ellenfelet felemelve
földhöz vágni. (Nyr. 32 : 90. Szá-
zadok, 1907:55.)
Marhabánó — Rimaszombat,.
Gömör m., Nyr. 17 : 573. — marha-
gondozó falusi ember, a ki a
városi tehenesgazdákhoz reggel-
este bejár, a városba a tehene-
ket ellátni. A Barkóságban, Nyr.
32:523, marhát gyógyítani tudó
ember.
* Marha-gyógyitó
Pál — állatorvos.
Edvi Illés
♦Marhagyüjtő — T. S. — a
ki a gazdák „tőkéit" összeszedi és
összetereli.
Marhakár — Oklsz. — 1683 :
„Az országnak nagyobb része a
török parancsolatjából kimenvén
Győrhez, sok ember s marhakár-
ral j övének meg"* Itt a marhában
esett kárt jelenti. Különben or-
szágosan rendesen a marha kár-
tétele.
Marha kuszmír
165
Ménespásztor
Marha kuszmír — Debreczen,
1712., Oklsz. — marhakereskedő.
^Marhaloppangtató — XVL,
XVII. század T. S. — marhasik-
kasztó. Vö. Előtanulmányok 178.
Marhás — Oklsz. — az, a ki-
nek marhája van. 1467 : Andreas
Marhas. 1668: Mind gialogh szeres
s mind marhás ember. A marhás
ember, ha tsak két ökre van is,
fizet két kereszt búzát, 16 kévé-
jével. 1711 : A mely rétek vágy-
nak, azokban a marhátlan embe-
rek tartoznak délig kaszálni, a
marhás emberek behordani. A
marhás ember fuvarral szolgált ;
a marhátlan gyalogszerrel, mun-
kával.
* Marhás gazda — Kecskemét
a régiségben — annyi mint va-
gyonos, innen marhásabb = jobb-
módú, marhátlan == szegény. Vö.
marhás.
* Marhátlan gazda — Kecske-
mét — 1. Marhás gazda.
. Marhavevő — 1577. kolozsvári
glosszák, Nyr. 36 : 423. — marha
veuö.
* Meddő juhász — Kecskemét
— a ki a fiavesztett vagy más
okból nem tejelő juhokat legel-
tette; oláhlakta vidéken ez ameddő
pakulár.
* Meddő pakulár — Márkod,
Maros-Torda m. — juhászbojtár,
a ki a meddő juhokat és a bárá-
nyokat legelteti. Vö. pakulár.
*Megárúlni — 1615. Győr, T.
S. — megalkudni értelemben is.
Megjuhászodik — általánosan
— megfélemlik, lecsendesedik.
Megkanászodik — Háromszék
m., Nyr. 33 : 176. — a. m. meg-
juhászodik.
* Meglakni a pusztát — Kecs-
kemét régisége — a pusztán meg-
maradni, a helyet megtartani.
Meglátni — T. S., MNy. 1 : 356.
— megvizsgálni ; innen húslátó,
borlátó stb.
Megtézslázni — sok helyen —
ökröt járommal (tézslával) ellátni.
A régiségben átvitték a kalodával
való büntetésre : 1722. — Oklsz.
— Borsod m. : „megtézslázták"
a. m. kalodába zárták.
*Megunszolás — T. S. XVI.,
XVII. század — tőzsérek szava,
úgy látszik a megintés, a melyért
asztalpénzt fizettek. Előtanulmá-
nyok 178.
* Megváltozni — T. S. XVI.,
X\H. század — megváltani ér-
telmében ; a tőzsér czéhbe beadta
magát, lefizette a körösztpénzt és
evvel „megváltozott"-
* Megzöcskölni — Kecskeméti
régiség — agyba-főbe verni, meg-
dögönyözni, kárt tenni egymásban.
Méneshajtó — Sz. F. B. —
menés haito = csikós.
Ménespásztor — általánosan
a r-égiségben — a lovak pásztora,
vagyis csikós. Oklsz., 1425: Pet-
rus Menespazthor. 1544 : attam
az menés pásztornak flór II. Ko-
lozsv. glossz., 1577., Nyr. 36 :
366. menés paztor. 1584: Mynes
paztor Pöre János. 1588 : Menés
Menős
-paztor. 1728 : Miskolcz, „Protes-
tál solemniter az Menés Pásztor
arrtil, hogy Actor Uram Danyi
nevű szolgája az Lónak gondgyát
visellye és nyűgben vesse, mivel
hogy idegeny és igen szökő is
volna azon ló, az Menésben meg
sem maradna, Debreczenben,
XVIIl. század elején ménespász-
tor. (Z. L., M. Gazd. tört. Sz. XII.
1905. 2.)
Menős — Sopron (Tud. Gyújt.
1840.) Nyr. 34 : 485. — csavargó.
(Pásztorok nevezik menősnek.)
Mészár — Oklsz. — 1453 :
Mezaar (Somogy m., helys.) ;
1650: „Az henteller meszarok".
A m. mészáros, *a tót meso = hús,
mesjar = mészáros. Henteller =
hentes.
Mészáros — általánosan —
marhaölő. A régiségben 1405 óta
Oklsz. Vö. Mészár.
♦Mezei gróf — Vas m., 1649.
— Nádasdy Ferencz utasításában :
„marhapásztorok vagy mezei gró-
fok". Vö. Előtanulmányok 192.
Mezőbiró — sok helyen — a
mező felügyelője. Vö. bíró.
Mokány — Lz. — havasi oláh,
* innen Mokány ló = havasi fajta.
Monyator — Székelység, Nyr. 4 :
236., Erdély, Nyr. 23 : 438., Hatod,
Háromszék m., (P. Gy.) ; monyo-
tor — Orbán Balázs, Székelyf.,
(I. 80.) Nyr. 37 : 92., munator Mtsz.
— az a juhpásztor, a ki a fejő
juhokat a fejő likon át a sztrungába
bocsátja. A szó nyilván a latin
166 Nyájkondás
Monitor = intő-tői ered, mert a
juhokat intésre eresztgeti.
Móré — Lz. — a nagy turmát
őrző pakulár segítője.
Mulgetor — Lz. — fejő pász-
tor. *A latin Mulgere = fejni
szótól ered. Vö. Monyótor.
* Nemtelen — XVIIL század
Csongrád m. statútuma 1799. —
a ki nem nemes ; kártételkor azt
megbotozták, a nemes fizetett. Sz.
F. B. szerint : nemtelen = paraszt,
az ignobilis.
*Nyájajuhász — 1772. Hajdú-
ság, Kecskemét, Alföld — az a
számadó juhász, a ki nem fejős
juhot, hanen ürüket vagy meddő-
ket legeltetett, tehát nem fejt, sem
sajtot nem l^észített. Ez legto-
vább volt nomád. (Előtanulmá-
nyok 242.) Vö. nyáj juhász, fejő-
juh,ász.
* Nyáj juhász — 1750 : Kiskun-
félegyháza ; 1773 : Kecskemét ;
1796: Nádudvar; Mezőtúr, MNy.
VI : 279 : Hortobágy (T. M.) MNy.
VIII : 236. — az, a ki több gazda
falkájából alakított nyájat legel-
tet. (Előtanulmányok 382.) Vö.
nyájajuhász, számadó juhász.
Nyájkanász — Hortobágy, (T.
M.) MNy. VIII: 236. — számadó
disznópásztor, a tenyésztésre szánt
disznók, különösen kanok őrzője.
Nyájkondás — Hortobágy, (T.
M.) MNy. VIII: 236. — számadó
disznópásztor, a ki éven át kint
legelő kondát őriz.
Oculált kondás
167
Öreg csikósbojtár
* Oculált kondás — Sárospa-
tak, 1719. — a „külföldi" kondás,
kit a makktermés becslésére el-
hívtak; tehát a kebli kondások
közé szemzett. Előtanulmányok
235.
*Oculatio — Sárospatak, 1719.
— szegődtetés, 1. oculált kondás.
*Opilio — Anonymus I. fejezet
— juhász. Előtanulmányok 118.
* Orozni — Kecskemét, a régi-
ségben — ellopni. Vö. orság.
*Orság — T. S. Kecskemét —
egyértelmű a lopással. Vö. orozni.
* Ostoros — általánosan — az
ostorral bánó pásztor, rendesen
béres gyerek. T. S. szerint a XVI.,
XVII. században a marhahajtás-
nál ostorral terelők, szemben a
bottal terelő botosokkal. (Előta-
nulmányok 178.) Vö. ustoros.
*Oszkotár — 1633. a kománai
összeírás — kondás, disznópász-
tor, de az Oklsz. szerint juhász
is. Az oszkotár szó a szláv skutár
magyaros alakja. (Előtanulmányok
187.) Vö. oszkotárság, skutar, sku-
társág, szkotár.
Oszkotárság — 1637. Oklsz.
— „Uadnak három oszkotarsagh
allya sereg Juhok. Első oszkotar-
sagh alatt vagyon feyeös Juh 226.
Meddő eöregh juh 24. Második
szkotarsagh allya maiorsagh Juh.
Eöregh bárányos Juh 78. Ez idej
kos barany 35 etc". Oszkotárság
tehát itt juhpásztortanyát jelent.
A szó a szláv skutar, skutárság
magyarosítása. Vö. Oszkotár.
Ökör csordás — Kiskunfél-
egyháza, 1749. évi jegyzőkönyve
— az ökörcsorda őrzője.
* Ökörgulyás — Kába — az
ökörgulya pásztora.
Ökör pásztor — 1577. Kolozsv.
glossz., Nyr. 36 : 68. — ekewr
pastor ; Sz. F. B. baro va^ ókor
pásztor ; Bszsz. ekur paztor ; Ver.
14. ökör pásztor; a latinságban
már Anonymusnál hubulcus (Elő-
tanulmányok 117.) ökröket le-
geltető.
Ökörtőzsér — 1557. Oklsz. —
„Neque Negociatores wulgari Ser-
mone et Hungarico idiomate Ew-
kewr Thewzer vocati soliti nun-
quam ad Officium laniorum se se
intromittere et illis vti et gaudere
valeant atque possint" ökrökkel
kereskedő, marhakupecz.
Ökrész — Olaszfalu, Veszprém
m., Njrr. 17 : 47., ökrisz, Bacsfa,
Csallóköz, Nyr. 16:92. — az
ökrök pásztora.
Ökrisz — 1. ökrész.
Ökrös — Olaszfalu, Veszprém
m., Nyr. 17:47. — az ökrök
pásztora.
* Öregbojtár — Bugacz-Monos-
tor, öregbujtár uo. és általánosan
— gulyánál, kondánál és ménes-
nél a bojtárok feje, alárendelve
a számadónak. Van tehát öreg
csikósbojtár (a ménesnél) és öreg-
bojtár a kondánál és gulyánál.
* Öregbujtár — 1. öregbojtár.
*Öreg csikósbojtár — Kecske-
mét, Bugacz-Monostor — a esi-
Őreggazda
kósboj tárok feje, alárendelve a
számadó csikósnak. Vö. öregbojtár.
* Öreggazda — Kecskemét —
a régiségben az a választott gazda,
a ki a pásztorok fölött állott és
gondoskodott ellátásukról, gazdá-
ról gazdára szedve be a járulékot.
Katholikusok és reformátusok kü-
lön-külön. Az öreggazdát a tanács
bízta meg a pásztorok fölfoga-
dásával. Vö. tőkegazda, tőkés-
gazda.
Öregrend ember — Ege, Ud-
varhely m., Nyr. 29 : 190. — öreg
ember (60 éven túl).
* Őrzető — Kecskemét — őrizés,
ilyen alkalmazásban : „magán őr-
zető", megkülönböztetésül a hiva-
tásos pásztorral való őrzéstől. Kis-
kunfélegyháza, 1781—1801. évi
jegyzőkönyvei is említik az „őr-
zetőt".
Őrző — moldvai csángó, Nyr.
31 : 85 — őrző-pásztor.
Összehajt — 1632. Oklsz. —
„Ha penigh valamelyik Jobagy-
nak any Disznaja ninczen, hogy
tizre kelnek, az oly ember más-
sal vagy harmanis eöszue haitiak
disznojokat es ugy adnak tizedet
de valto pénzel nem tartoznak", itt
tehát összehajt = egy kondába
verni a disznókat.
Öszvér őrző — Sz. F. B. —
eöszuer órzö, az öszvérek pásztora.
Öszvérpásztor — Bszsz : ezuer
pasfor ; Sz. F. B. : oszuerrel hano
— mulio, azaz az öszvér őrzője.
*Pakulár — Erdély, általáno-
san ; Lz. Marosvásárhely, Nyr.
168 Pásztor
9:428; Székelyf., Tsz., Nyr. 23:
483; Selye, Maros-Torda m., P. Gy.
— juhászbojtár ; oláhosan pakulár
a latin baculus = bot-tói, tehát
hotos, mert bottal őriz. A régi-
ségben 1692 óta Oklsz. (Vö. Elő-
tanulmányok 196.) Márkodon, Ma-
ros-Torda m., P. Gy. szerint van
fejő pakulár, meddő pakulár és
pakuláríiúk. Vö. pakurar.
íPakulárfiú — Márkod, Maros-
Torda m. — juhászbojtárgyerek;
az oláhosított latin baculus = bot-
tól, mert bottal őriz.
Pakurar — Lz. — még olá-
hosabban pakuraru. Uo. a paku-
lár, 1. 0.
Paraszt ember — Sz. F. B. —
Rusticus, agrestis homo.
* Paraszt tiszt — 1674. Nagy-
szőllősi rendtartás — parasztsor-
ból való csősz vagy kerülő. (Elő-
tanulmányok 223.)
*Pascuatio — XVII. század
— legeltetés.
Pásztor — általánosan — a ló,
szarvasmarha, disznó, juh stb.
őrzője, legeltetője, gondozója. A
régiségben 1095 óta Oklsz. 1095 :
Aratores in cupan Poscuba zartou
Ratun Scelleres Paztur Lopü tunc
bókon woiadi. 1240 : Pazthor-
hatara ; 1370 óta személynév. 1522 :
Ad terras arabiles Pazthormezeye
vocatas. A kolozsvári glosszák
szerint Nyr. 36 : 366., pastor, ba-
rom paztor, dizno paztor, menés
paztor. Miklosich szerint ószlovén-
ben pastyrí, uj szlovénben pastir
(Nyr. 11 : 363.). — *Pásztor — T.
S., Kecskemét — megkülönböz-
Pásztorbíró
169
Pénzesgazda
tetve : ménespásztor, csikós, gu-
lyás, göbölypásztor, lovász, ökör-
pásztor, csordapásztor, nyájjuliász,
kospásztor, fejős juhász, ellető
pásztor, meddő juhász, sztrenga-
hajtó, garabó csikós, bojtár,
rideg legény, falkás pásztor,
göbölyös, kondás, csikós boj-
tár, szénázó-, szalmázó -legény,
marhagyújtő, ökrész, sőrepásztor,
sőrés.
Pásztorbíró — 1649. Vas m.,
Nádasdy Ferencz utasítása (Elő-
tanulmányok 192.) — az első
valóságos pásztorczéhben annak
elöljárója.
* Pásztor elé adni — a lábas-
jószágot = legeltetés végett reá-
bízni, hogy szemmel, azaz : maga
előtt tartsa. (Előtanulmányok 163,
196, 260.)
* Pásztor eleiben adni —
Kraszna m., Statut. 1739., ma is
általános — a pásztor elébe adni,
hogy a rábízott jószág mindég
szeme előtt legyen. (Előtanulmá-
nyok 260.) ; pásztor elé adni.
Pásztorember — Kecskemét,
XVII. század, T. S., Nyr. 32 : 154.
— Ménespásztor, Csikós, Gulyás,
Göbölypásztor, Lovász, Ökörpász-
tor, Csordapásztor, Ny áj juhász,
Kospásztor, Fejős juhász. Fejős
pásztor. Ellető pásztor, Meddő
juhász, Sztrengahajtó, Garabó
csikós. Bojtár (v. voydár) 1. o.,
Rideg legény, Falkás pásztor,
Göbölyös, Kondás, Fejős gulyás.
Csikósbojtár, Szénázó-, Szalmázó-
legény, Marhagyújtő, Ökrész,
Sőrepásztor v. Sőrés.
Pásztorkodni — 1692. Oklsz.
— őrizni : „szőlőpásztoroknak,
mikor pásztorkodnak".
* Pásztorolás — a régiségben —
a. m. legeltetés. L. pásztorolni.
*Pásztorolni — a régiségben
— legeltetni. 1581. Oklsz. „Ha
valaki lovát vagy egyébféle bar-
mát a csóvás parlagon pásztor ol-
tatja vagy rá köti Sz. János na-
pig, 3 girán maradjon". 1610 —
1718 : Marosszék constitutiója : az
határokat . . . pásztor alják ; 1744 :
Csík-Gyergyó és Kászonszék con-
stitutioi : a pásztorok kikelettől
hó leestig .tartoznak pásztorolni a
marhát. (Előtanulmányok 218,
261.) 1719: kiknek juhait hagyá
pásztorolni. (Cantionale Catholicum
p. 368., Nyr. 30:430.) Vö. pász-
torolás.
* Pásztorok rendje — Bugacz,
T. M. I. — Marhánál: Számadó
gujás. Öreg huj tár. Második buj-
tár. Harmadik bujtár, Kis bujtár.
Lakos. Lónál : Számadó csikós.
Öreg bujtár. Második bujtár, Har-
madik, kis csikós bojtár. Bang
szerint : Gulyás, Csikós, Juhász,
Kanász.
*Pásztoros — 1581. Oklsz. —
„Az tilalmasban ha valami bar-
mot találnak, \idi pásztoros leszen
is, behajtsák". Fásztoros tehát =
pásztor, őrizete alatt levő, nem
bitang marha.
* Pásztorszervezet — Kába —
Ökörgulyás, Üszőgulyás, Borjú-
pásztor, Bojtár, Csordás.
♦Pénzesgazda — 1796. Nád-
udvar a régiségben — a gazdák
Persecutor
170
Rántmester
választottja, a ki a pásztorok el-
tartására -szánt pénzt beszedte,
fizette és elszámolt. (Előtanulmá-
nyok 382, 383, 384.) Külön-külön
volt a gulyának pénzes gazdája,
csikós pénzesgazda. Vö. kenyeres-
gazda. Alföld.
* Persecutor — 1794. Előtanul-
mányok 258. — csendbiztos, ható-
sági lovastiszt, a ki a közrendre
ügyelt.
*PÍ8tor — 1169. Előtanulmá-
nyok 124. — „septem domos pi-
storum = kenyérsütő, kenyeres.
Pógár embör — Balatonmell.,
Somogy m. — paraszt földmíves.
Nyr. 16:477.
Pogonyics — Lz. — marha-
hajtó kis gyermek. Oláh szó.
*Poszogó — Kiskunhalas —
fingó, a szamárháton járó juhász
csúfneve : „A poszogó juhászkoma
mögülte a Bertalant" (a szamarat).
Pudar — Dunántúl — pásztor.
Nyr. 5:228.
*Puhánes — Puszta-Dinnyés-
hát, Heves m. — a kisbéres.
*Purzsás — Debreczen — er-
délyi juhos emberek, kik nyájaik-
kal télire bevonultak, hogy Deb-
reczen körül a takarmány fölös-
legét felhasználják. (Fényes Elek
M. 0. geogr. szótára 1851.)
*Pusztabiró — Kecskemét,
1829. — széles hatáskörrel bíró
város-gazdája, a pusztákon a leg-
nagyobb méltóság; ügyelt a ha-
tárra, a határdombokra, a legel-
tetés rendjére, bírságot szabott
ki és szedett be, felügyelt a ku-
takra, vályúkra és vedrekre, szár-
nyékokra, felvette a széksóseprés
dézmáját, a „nyalatkodó" pász-
torra hat botütést mérethetett, a
pusztázó hadnagyokat és csőszö-
ket utasította.
* Pusztagazda — Kecskemét,
1821 — a városnak a pusztán
való megbízottja.
* Pusztázó — 1750, Szeged
statútuma — lovas mezőőr. (Elő-
tanulmányok 278.) Vö. pusztázó
hadnagy.
* Pusztázó hadnagyok — Kecs-
kemét, 1821. — a biztonság és
rend fenntartására hivatott fegy-
veres lovasok, kik a pusztázó
legények fölött rendelkeztek ; köz-
vetlenül a pusztabírónak voltak
alárendelve. Vö. pusztázó.
*Pusztenmeister — XVIII. sz.,
Székesfejérvár, Ditz — a juhász-
czéhet alkotó külföldi (német)
juhászmesterek, egygyek a bir-
kásokkal. (Előtanulmányok 253.)
*Rácz — T. S. — a török ki-
verése után sok rácz pásztorko-
dott az alföldön ; ezeknek jellem-
zését úgy adta a magyarság:
„Ebtül szakadt rácz pogány".
(Előtanulmányok 176.)
Baczó — Eger vid. — gúnyo-
san : paraszt. Nyr. 17 : 477.
Bajtár — lovas ; a német Rei-
ter. Nyr. 24:392.
* Rántmester — T. S., Közös
p. ü. min. levéltár 1619. — annyi
mint a német Rentmeister.
Rátarti
171
Rideg legény
* Rátarti — Kiskunhalas és ál-
^talánosan — a hetyke pásztorról.
Bédeg — Visnye, Somogy m.
— nőtelen ember. Vö. rideg. Nyr.
17 : 334.
*Regia — T. S. — 1640. ki-
rályi okmány, mely a marhának
a vásárra való indítását megen-
gedte. Salvus conductus. (Előta-
nulmányok 181.)
*Rend — 1719, Kraszna m.
statútuma — a ki a bitangoló
marhát behajtja; a mai rendőr ér-
telmében. (Előtanulmányok 298.)
Renyhecsikós — Hortobágy,
T. M., MNy. Wll : 236 — a mezei
munka szünetelésekor legelőre ki-
csapott, heverő kanczák és herélt
lovak (azaz a renyheménes) őr-
zője.
Renyhecsikósné — Hortobágy,
T. M., MNy. Vni : 237 — a renyhe-
csikós felesége.
* Rideg — Szeged — 1727 decz.
20-iki tanácsülésből: „Determinál-
tatott, hogy az egész városnak
lakossal, civisei, sellérjei, jövevé-
nyei • és ridegjei proxime con-
scrib áltassanak" stb. Reizner J.
in litt. és azt gyanítja, hogy idő-
legesen felfogadott pásztort jelent-
hetett. Hermán Ottó szerint tűz-
hely nélkül valóra vonatkozott, a
kinek se telke, se családja, se
rendes szolgálata nem volt. (Elő-
tanulmányok 231.) — Rideg. Kecs-
keméten a XVII — XVIII. század-
ban rideg, rideg legény, rideg
betyár az olyan nőtelen, család-
talan ember, a ki ifjúságát szol-
gálatban töltötte és mint mezei
munkás, részes és napszámos él.
(Előtanulmányok 363.) Vö. rédeg,
rideg adó, rideg ember, rideg
betyár, rideg legény.
* Ridegh adó — Kecskemét —
1660. évi jegyzőkönyv 163. old. :
„Faragó János Ridegh adót Tall. 2
Soluit". Az adónak egy neme, a
melyet a rideg emberek fizettek.
L. rideg.
* Rideg betyár — Kecskemét,
Nyr. 3 : 84, 222; Előtanulmányok
363 — nőtelen rideg; azaz ifjú-
ságát szolgálatban töltött, férfi-
korában nőtelen maradt mezei
munkás, részes vagy napszámos.
A nőtelenséget a rideg is jelzi,
mert rideg az, a kinek se csa-
ládja, se telke, se rendes szolgá-
lata nincs, de jelenti a betyár szó
is, a mely a régiségben = nő-
telen. Vö. rideg.
* Rideg ember — 1734, Kecs-
kemét, T. S. : „ridegh embör'' —
az, a kinek senkije sincs, ridegen
él. Ez „jobbágysági jussal nem
élhetett". Vö. rideg.
Rideg gulás — Rábaköz, MTsz.
— a gulya őrzője, ellentétben a
fejőssel.
* Rideg legény — Kecskemét,
XVII. század, T. S. — család nél-
küli ember, a ki ifjúságát szol-
gálatban töltötte, aztán is nőtlen
maradt, nyáron mint mezei mun-
kás és részes, télen mint nap-
számos tisztességesen megélt. Bi-
deg legény az a pásztor is, a ki
a rideg marhát (1. szarvasmarha-
categoria) legeltette. (Előtanulmá-
nyok 363.) Kecskemét, 1649. —
Ridegül lakni
172
Szabad legények
Rideg legény 1651. évi jegyző-
könyve 59. oldalán : „Bidegh le-
gények számtartása" stb. Vö. rideg.
* Ridegül lakni — 1677, Kecs-
kemét, T. S. — „Pandúr Mihály
. . . ridegül is lakott Tóth Mihály-
nál". Ridegül lakni tehát a. m.
szegődés nélkül lakni valakinél.
Itt a ridegnek az a jelentése,
hogy se telke, se háza nem volt,
így másnál lakott.
Rikkancs — Göcsej, Nyr. 5:
35; Baranya m., Tsz. — kanász;
a rikkantástól. Seregélyesen —
Nyr. 10 : 189 — tehénpásztort
jelent.
*Ringő — kecskeméti régiség
— verekedéskor a „ringőre le-
rántani", nyilván a német Ring,
Ringen átvitt értelmében, mint
verekedés helye is.
*Séda — T. S., XVI— XVII.
század — hajtási tőzsérek szava,
a marhahajtásra vonatkozó ok-
mány. A latin Scheda = czédula.
PPBod.
*Series-őrzés — 1748, Karatna
község (Előtanulmányok 273.) —
mikor pásztor nem akadt, 10 em-
ber seriest alkotott s egymás után,
sorrend szerint pásztorkodott, 1.
Szerre őrzés, szerőrzés.
*Skutár — 1633-iki kománai
összeírás (Előtanulmányok 187.) —
kondás, disznópásztor; magyaro-
sítva oszkotár. Vö. szkotár.
Skutárság — 1637, OklSz. —
„Uadnak három oszkotár sag allya
seregh Juhok . . . Második szkotar-
sagh allya maiorsagh Juh etc".
Itt tehát skotárság juhásztanyát
jelent; az oláh skutár magyaro-^
sítása. Vö. oszkotárság.
Soros — Szeged — az a boj-
tár, a kin az éjjeli őrzés sora van;
1. Eszakás. — Soros — Szatmár
m., Nyr. 11 : 285 — a kint háló
pásztor mellé a gazdák a faluból
felváltva mást és mást rendelnek
őrül ; a ki sor szerint kimegy, az
a soros.
* Sőrepásztor — T. S. — ki a
hízott marhát őrizte. Vö. sőrés.
*Sőrés — általánosan — a
hízó szarvasmarha őrzője, mert
sőre = hízó szarva;Smarha. Más-
ként sőrepásztor és göbölyös.
*Subulcus — Anonymusnál, I.
fej. — kanász. (Előtanulmányok
118.)
*Surbankó — Szeged, de más-
hol is — siheder gyerek, rende-
sen nyájak körül.
* Suttyó bujtár — Kiskun-
halas — újdonsült, tapasztalatlan.
*Sűdős — szerte — a süldők,
azaz fiatal és előhasú disznók
pásztora.
*Süldős — 1. súdős.
Szabadhajtás — 1603 — a
marháé, ki az országból, melyet
illeték nem terhelt. (Előtanulmá-
nyok 174.)
* Szabad legények — 1661,
Keszthely rendtartása — ha a
császár iratosai között legeltettek,
évi egy garast fizettek minden
öreg marha után. (Előtanulmá-
nyok 221.)
Szájpénz
* Szájpénz — Kecskemét —
mint bírságot a város perceptora
a kecskeméti Cyprián vásárkor
szedte be, a jószág száma szerint.
Szállásadó — Nyr. 8:552 —
1251 : „filii jobagionum qui vulgo
zalasodov dicuntur".
*Szalmázó legény — T. S. —
a ki nagy marhaállomány körül
a szalmát mint takarmányt vagy
almot kezeli. Vö. szénázó legény.
* Számadó — országszerte —
a pásztoroknál az, a ki a gazdá-
val szemben felelős és a kezére
bízott jószágról számot adni tar-
tozik. Innen : számadó gulyás,
csikós, juhász, kondás. Bugacz-
Monostoron a számadó a cserény
feje. Arad m. oláhjainál sámádu-
sag = számadóság. Nyr. 17 : 60.
Vö. számadó bojtár ; — csikós ;
— gulyás; — juhász; — kondás ;
— pásztor.
* Számadó bojtár — Hortobágy,
Puszta-Szent-Miklós, Bihar — az
,első bojtár.
* Számadó csikós — ország-
szerte — az a pásztor, a ki fele-
lős a kezére bízott ménesért. Vö.
számadó.
* Számadó gulyás — ország-
szerte ; számadó gujás — sok he-
lyen — az a pásztor, a ki fele-
lős a kezére bízott gulyáért. Vö.
számadó.
* Számadó juhász — ország-
szerte — az a pásztor, a ki fe-
lelős a kezére bízott juhnyáj ért.
Mezőtúron — MNy. VII : 279 —
a nyájjuhász is számadó pásztor.
Vö. számadó.
173 Szavaty
* Számadó kondás — ország-
szerte — az a pásztor, a ki fele-
lős a kezére bízott kondáért. Vö.
számadó.
* Számadó pásztor — a Király-
hágón innen általánosan — az, a
kire a gulya, konda, nyáj bízva
van, ki arról felel. L. Felelő pász-
tor. Vö. számadó szolga.
Számadó szolga — a régiség-
ben, MNy. II : 75, 1576 — „Jo
Georgy Captalanban keteth leuele,
hogy wgy lakyk az ioszagban, mint
Zamado zolgam'', az a szolga, a ki
felelt, számot adott a kezére bí-
zott jószágról. Vö. számadó pász-
tor.
^ Szamárhajtó — Ver. 5. —
Agaso (asinorum).
* Szamárpásztor — Bszsz. —
agaso. Vö. szamárhajtó.
Számozkodik — Rimaszombat
Nyr. 17 : 574. — leszámol, pl. a
gazda a béressel év végén.
*Szarcsolni (!) — 1649, Vas
m., Nádasdy Ferencz utasítása.
Előtanulmányok 195. — eh. sar-
czolni.
Szavatos — a régiségben —
jótálló. A régiségben : 1239 —
Oklsz. — cum expeditore quod di-
citur Zuodus; 1468 — uo. — ven-
ditores suos wlgo Zowathus; 1769
— Csanád m. statut., Előtanulmá-
nyok 264. — „a pásztorok . . .
olyan szavatosokra hivatkoznak,
a kik ilyenekül nem tekinthetők
stb.". Vö. szavaty.
* Szavaty — T. S., XVI. szá-
zad — ilyen alkalmazásban : „A
Szék-disznópásztor
174
Taligás
legtöbb marhát oda hajtották, a
honnét a legtöbb szavaty futamo-
dott^ — tehát biztosíték, ajánlat,
jó ár, kereslet. Széli Farkas sze-
rint szavaty = szavatos = zuvat
(Nyr. 26 : 56). Melich a sz avagy,
zavagy, zuvat = jogszokás szava-
kat szláv eredetűnek tartja (Nyr.
27 : 289).
* Szék-disznópásztor — 1733,
Aranyosszék — a széknek saját
disznópásztora. (Előtanulmányok
236.)
Szekeres — általánosan —
pásztor, a ki szekérrel fuvaroz.
Az oláhban is megvan : sekiras.
(Nyr. 17:62.)
* Szemre híni — Kecskemét
régisége — bíróság elé idézni.
* Szénázó legény — T. S. —
a ki nagy marhaállomány körül
a szénát hordja. Vö. szalmázó
legény.
* Szerpásztor — XVII. század
az, a ki másokkal sorrendben
végezte a pásztorkodást. Vö.
szerről- szerre pásztorolás.
*Szerről-szerre pásztorolás —
Bereczk, 1802. Előtanulmányok
338. — sorrendben, egymást fel-
váltó pásztorolás. Vö. Szerpásztor,
szeriesőrzés.
Szkotár — a régiségben —
1637 : Oklsz. „Ezekett bárányokat,
kecskéket stb, miuel karos uolt
az baranyozas miatt be haytatni
Fogarasban, az Leblekj sieteös
polgárok az szkotarral eggywt
connumeraltak s nekwnk az mayor
biro igy atta szambán" itt tehát
szkotár = juhász, kecskés. Magya-
ros alakja oszkotár, a szláv
skutarhóX. Vö. Oszkotár, skutar.
* Szolgarend — 1754, Kecske-
mét, jegyzőkönyv — a birtok-
talan, rendesen bérért szolgáló
proletariátus.
*Szón megállani — 1672,
Győr — szándékánál megmaradni,
szavát állani.
* Sztrengahajtó — T. S. — a
ki az Esztrangánál fejeskor a
juhokat a fejőpásztor keze alá
terelte. Sztrenga = Esztrenga.
(L. Pásztorhajlékok alatt.) Vö.
Monyátor.
* Sztrongahajtó — a sztrenga-
hajtó.
Szúró — Tiszadob — a kisebb
vágómarhát, borjút, birkát, ser-
tést, leszúró, ölő mészáros. Nyr.
27 : 45.
Tagpásztor — Királyf., Kis-
küküllő m., Nyr. 33 : 247. — csősz,
a ki egy tagot őriz. (Tag Mtsz.
= egy darabban levő szántóföld,
tagosításkor jutott határrész.)
Tahó — Adánd, Somogy m.,
Nyr. 28:335; Baranyám., Nyr.
14 : 142 ; a. m. pásztorember,
juhász, béres, különben buta.
Tajigás — 1. talyigás.
* Taligás — Debreczen — az,
a ki a taligát kezelte. A Hor-
tobágy nomád pásztorainál a ta-
ligás vitte a vonuló nyájak után
az eleséget, ő volt a gazda. Úgy,
a mint a mozgó állapot meg-
szűnt, a taligás kunyhót kapott,
Talyigás
ott gazdálkodott és gazdálkodik ;
de a neve ebben az állapotban
is és ma is taligás.
* Talyigás — Hortobágy —
„tájig ás^ az a pásztor, a ki a
tanyán gazdálkodik. Kecskeméten
„lakos" a cserényben. A Hor-
tobágyon a nomád pásztorság
maradványa, de ott már csak a
szó ; a taliga használata ott a
pásztoroknál megszűnt. Kecske-
méten még megvan. A talyigás
teendői : főzés, mosogatás, seprés,
fejés, vályumosás, dögszállítás,
vízhúzás és mialatt a pásztorok
pihennek, esznek, a jószágra való
ügyelés. Idővel bojtár, sőt számadó
is válhat belőle. Vö. MNy. VHI:
236 és Előtanulmányok 375. Vö.
Tanyás.
* Tanyás — Kiskunhalas —
a tanyán gazdálkodó pásztor,
ugyanaz, a mi a Hortobágyon a
talyigás, Kecskeméten a lakos.
h. azokat.
* Társul bocsátani — 1672,
Győr — társul fogadni.
* Tartás — a régiségben és
általánosan — a pásztornak ter-
mészetiekben való illetménye,
mint kenyér, szalonna, főzelék,
só stb.
Tehénosordás — 1750, Kis-
kunfélegyháza jegyzőkönyv, Hor-
tobágy, MNy. VIII : 236. — a fejős-
tehenek őrzője.
Tehenes — Csallóköz, Nyr.
16 : 140. általánosan — a tehenek
őrzője. A régiségben, Oklsz.,1296 :
Thehuenustelke, 1344: Tehenus-
teluk, 1429: Egidio Thehenes.
175 Tőzsér
Tehenész — Gömör m.. Torna,
Tsz., tehenész — Fejér m., Nyr.
10 : 188, a tehenek őrzője, gon-
dozója.
Tehenisz
1. tehenész.
Tehénpásztor — Székelyf.,
Tolna m.. Tsz., sok helyen — a
tehenek őrzője.
* Termetes kéz — Kecskemét
régisége — erős kéz.
*Tilalomrontók — 1742, Mis-
kolcz — a kik a tilalmat nem
tartják tiszteletben. (Előtanul-
mányok 282.)
*Tinó gulyás — Lengyeltóti —
a ki az uradalom tinóit őrzi.
Toklyós — Jk., Balatonmell.,
— egyesztendős bárányok vagy
birkák őrzője.
*Tollcsiszár — a régiségben
— ki a kócsag, daru és egyéb
ékes tollal kereskedett.
Tőkegazda — Mezőtúr, MNy.
VI : 279. — az a választott gazda,
a kit a közös falkát tartó juhos-
gazdák maguk közül megbíztak
a falka és a juhász felügyeleté-
vel. Vö. Tőkésgazda.
* Tőkésgazda — Bugacz-Mo-
nostor, Kecskemét — tökegazda.
Mezőtúr, az öreggazda, 1. o.
* Tőzsér — a régiségben, ál-
talánosan. (Előtanulmányok 178.)
— marhakupecz. 1419 óta, Oklsz.,
gyakori személynév, pl. 1442 :
Tewser György. (Nyr. 5 : 510.)
1670: Debreczen, Oklsz., tösir ;
a németben Tauscher (Nyr. 24 :
410.) ; az erdélyi Erczhegység
Tőzsérség 176
móczainál téujer, pl. t'éujer de oi,
de boí = juh, ökörkereskedő. (Nyr.
34:318.)
* Tőzsérség — T. S. — marha-
kereskedés is.
Tulkos — a régiségben is —
személynév. 1453 : Oklsz. ; új
korban Kémeren, Szilágy m., Nyr.
29 : 192, juvencos habens.
Ustoros — Fejér m. — osto-
rosgyerek (a béres mellett), hajtó.
Nyr. 10:188.
*Űnneptörés — Kecskemét
régisége — részeg fővel az ün-
nepet rontani.
*Ünőgulyás — Kába — az
iinők pásztora. Ünő és Üsző az
egy.
*Űrüs — Jk., Balatonmell. —
az tirüjuhok pásztora.
*Vákáliii — 1685, Kecskemét
— az el nem foglalt nyaralókról.
Vákáncsos — Debreczen, Nyr.
35 : 93 — erdei kaszálókban lakó,
a város fiatal erdőültetvényeit
művelő család.
Város csordása — Oklsz. —
1668 : Varos Csordása = a város
csordáját legeltető pásztor.
Viae boariae — XVII. sz. —
külön utak, a melyeken a barmot
vásárra vagy a külföldre, leg-
inkább Bécsbe terelték. (Elő-
tanulmányok 182.)
Vigyázó — 1792, Bihar; (Elő-
tanulmányok 267.) — felügyelő.
„A pásztorok aránt kirendelte-
tendő vigyázók hetenként a bírák-
nak jelentést tegyenek, ha ... .
Zsózsó
nem tapasztaltak e . . kóborló
embereket vagy bitang marhákat. "
* Vigyázó csikós — Hortobágy,
(Előtanulmányok 376.) — a csődör-
ménes mellett, állandóan künn-
lakik.
Zahin — Alföldszerte és Dunán-
túl általánosan, Mtsz., Kecskemét
régiségében is — jómódú vagy
dúsgazdag ember. „Némely jó-
módú zahin ember." (Hornyik
kézirat.) Vaskosát, köpczöset is
jelent (Mtsz.). Kecskemét polgár-
ságában a zahinok a dúsgazdagok
rétege, a „marhás" gazdák, a
kik egész pusztákat béreltek és
birtak, a melyeken saját gulyáik,
méneseik és nyájaik legeltek.
(Előtanulmányok 363.) Vö. Za-
hinyos.
Zahinyos — Füzes-Abony —
rátartós ember. Nyr. 8 : 509.
Zendes — Homoródszentmár-
ton, Udvarhely m., Nyr. 25 : 429
— egy szántó neve, ma Endes.
A monda szerint a tatárjárás ide-
jén az a hely zengett a tábor-
szekerektől ; innen eredne a név.
Zsellér — a régiségben is —
Sz. F. B. : sellyer : inquilinus.
1682-ben — Bars m. — zsellér.
(Előtanulmányok 227.) Nyr. 24 :
403 szerint a német Seldner, Söld-
ner, Einwohner.
Zsitár — Lz. ; Háromszék m.,
Nyr. 25 : 383 ; Lozsád, Hunyad
m., Nyr. 23 : 144; Klézse, Moldva,
csángó, Nyr. 7 : 477 ; Székelyf.,
Mtsz. — határpásztor, csősz.
Zsózsó — Csallóköz — herélő.
Nyr. 1 : 333.
Abara
Pásztortanya.
Abara — Sziny érváralj a, Szat-
már m., Nyr. 15 : 188. — az abora
(1. 0.).
Ablak — Ludashalma, Horto-
bágy, MNy. VIII : 282. — vályog-
ból vert, vagy deszkából, téglából
épült, tehát már fejlett, újkori
kunyhón, pl. a ludashalmi csikós-
tanyán áll íoA:ból (ez a keret) és
benne ablakszemekhői (üveg) vagy
rostélyhóX.
Ablakszem — Ludashalma, Hor-
tobágy, MNy. VIII : 282. — az ab-
laküveg. * Eredetileg hólyag =
lantorna, 1. a házsorozatban.
Abora — Máramaros m. ; Krassó
és vid., Mtsz. — abara — Szi-
nyérváralja, Nyr. 15 : 188.; aborha
— Bereg m., Mtsz. — négyoszlo-
pos, emelhető és sülyeszthető te-
tővel biró széna- v. takarmány-
tartó alkotmány.
í Aborha — Bereg m. északi
vid., Mtsz. — = abora (1. o.).
Abrakos pincze — 1549, Ta-
káts S., MMy. H : 127. — az a
pincze, a hol az abrakosok (1.
pásztorság szervezete alatt) szá-
mára az élelmiczikkeket tartot-
ták ; másképp kenyeres v. prae-
bendás pincze.
Ág — Kecskemét, Kada Elek
in litt. 1905 febr. 1. — a szár-
nyék fala. Szólásban : — Gazd-
uram! elpusztult a szárnyék egyik
ága ! — Melyik ? — A felső ága.
*Agas — általánosan — az a
villásan végződő fa, a mely a sze-
lement támasztja (1. szelemen) ;
177 Akol
de jelenti általában a villásan
végződő fát, pl. Törökbecsén —
Nyr. 9 : 92. — köcsögtartó ; gé-
mes kútnál a gémet tartó oszlop.
Ajtó — Ludashalma, Hortobágy,
MNy. VIII : 284. — fejlett pásztor-
kunyhón, van tokja (ez a keret),
küszöbe és szemöldökfája, a melyet
Arany is ismer:
Toldi pedig bement, sötét volt a
[házba.
Bele vágta fejét a szemöldökfába.
A szemöldökfa hasonlat, mert az
ember szemöldöke magasságában
van* és alakilag is megfelel.
Aklos — Csallóköz — lóólas.
Nyr. 1 : 231.
Akó — Zalaapáti, Malonyay;
akó — Palóczság, Nyr. 22 : 480.
— akol. Zalaapátin az öreg Tüttő
szerint „gané az ódala, falábon
tető".
*Akoj — Bölön; Zalaapáti, Ma-
lonyay; Székelyf., Tsz. — akol.
Akol — M. ó., Kecskemét —
csak kis részben fedett, télire
trágyával és ízikkel körülbástyá-
zott alkotmány, mint: lóakol, ba-
romakol, juhakol és csürheakol.
*Akol — általánosan — fedett,
de fedetlen alkotmány is, lábas-
jószág tartására. Leginkább juh-
akol íoTmáhan. Zoltai szerint Fegy-
verneken, Ondód-puszta egy ré-
szén (Debreczenhez tartozva), a
gulya legeltetésén kívül helyet
adott a ménesnek is. (M. Gazd.
tört. Sz. Xn. 1905. 4.) A régi-
ségben Oklsz. 1095. uilla que uo-
catur ocol; 1240 körül Nyrocol
(Nyirakol); 1256. Nyrokol; 1291.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
12
Állás
178
Okul fenére ; 1292. Okulfenevhath ;
1307. Nyrokol; 1317. Okol; 1346.
Nyrakal; 1367. Akolwelgh (Akol-
völgy) ; 1367. Akaluta (Akoluta) ;
1380. Akulalya; 1471. Ipsos Equa-
ces conseruasset in tribus conser-
uatoriis sew angariis wlgo akol;
1476. Pro suis pecoribus habitacu-
lum sew custodiam wlgo akol vo-
catum erexisset ; 1517. Stacionem
equorum vulgari sermone akol vo-
catum ; 1520 körül Pecorariis quo-
que vulgariter Akol dictis; 1539.
De disponendo akol pro equaciis ;
1716. marha akoly. 1577. — Ko-
lozsvári glossz., Nyr. 36 : 17. —
akol = ein schaffstal. Sz. F. B. :
„gödölye es Barany akol". Miklo-
sich szerint új szlovénben okol;
rumun: okol (Nyr. 11 : 71.). Vö. akó,
akoj, okaj, okoly, kollát. A horto-
b ágy-ludashalmi csikóstanyának is
tartozéka az akol vagy kollát ; en-
nek belső részébe, az úgynevezett
kis kollátba terelik a lovat, hogy
könnyebben megfoghassák.
Állás — általánosan — az a
hely, a hol a jószág pihen. 1634.
— Oklsz. — Egi hiazat alat va-
gion Disznók ola. Borink ola. Te-
henek állása eöt riszben. Vö. há-
latóállás. (Székelyföldön, Mtsz. ál-
lás = csúrpadlás.)
* Állítás — Kiskunság — öreg
Kormos István 87 éves gulyás
szerint XIX. század elején a cse-
rény kéthetenként cserélt helyet.
A gulya hátul ment s gyalog te-
relték. A gulyáscserény állítás-
rendje ez volt: Elől: kocsi a cse-
rénynyel, utána : a taliga, hátul :
a gulya. — Pusztaszeren teljes
Árnyék
pásztorcserény állítási és vonulási
rendje: ménes, gulya, gúnyás sze-
kér, cserényes szekér taligával,
apró lábasjószág. (Előtanulmányok
109.)
*Állófa — Bugacz-Monostor,
Kiskunfélegyháza, Szeged-Csön-
göle. Kiskunhalas — a cserény
előtt leásott magas, hántott ágas-
(nyár)-fa ; használtak ilyet a cső-
szök is, a hol tanyát ütöttek; sőt
még a 40-es években is a csár-
dák előtt megvolt az állófa: ehhez
kötötte a lovas népség, lovas be-
tyárság hátaslovát; újabb időben
az erdővédelem folytán csak hosszú
pózna, csúcsán csóvának megha-
gyott ágakkal. Régi időben tekintő.
Vö.gólya,őrfa, messzelátó, gulyifa,
lókaró, láz.
* Anyaszárnyék — Karczag,
Kába — a karám verőfényes
része ; meleg, a juhokat a szél
ellen védi. L. Juhászkarám.
Arába — Ázsia — a kétkerekű
taliga; orosz telega ; magyar ta-
liga.
Arczalj aszol — Nagykunság,
Nyr. 3 : 233. — az, a melynek
mindkét oldalára lehet lovat állí-
tani (arczczal egymásnak) ; ellen-
téte a félszer jászol.
Argal — 1. Nyék alatt.
Árnyék — Velenczei tó. Fehér
m., Szőllösgyörök, Somogy m.,
Mtsz. — széltől, fagytól védett
hely. Székelyföldön és Háromszék
m., Mtsz. : félszer, szín. „Béfekütt
a tehén az éccakára az árnyék
alá, megváltozik az üdő." „Ta-
Árnyék alja
179
Bujdosó pásztorok
szítsd bé ezt a szekeret az árnyék
alá."
Árnyék alja — Székelység,
Mtsz. — félszer, szín.
Aszaló cserény — a régiség-
ben és Kemenesalján, Vas m.,
Tsz. : cserény = gyümölcsszárító.
1597. — Oklsz. — „apró azalo
ezerének^.
*Bacsú ^ Karczag — a juhász-
kunyhó, a melyben a bács lakik
és dolgozik.
*Bak — sok helyen — czölöp,
oszlop ; ez tartja pl. juhakolban
a sráglákat.
*Bárányketrecz — Hortobágy
— a juhászok fejőaklának az a
ketrecze, a melyben a bárányo-
kat tartják. Vö. Dranka.
Baromállás — E. J., Hortobágy
— ezt a levert dörgölőzőfa jelezi.
Baromélő — Csallóköz; barom-
illő Naszvad, Komárom m., Mtsz.
— legelő.
Baromjászol — 1634, Oklsz. —
„Azon Czürös kertben vagion egy
hoszu baromiaszol".
* Baromkert — Csíkszentmár-
ton — nyék. (Nyr. 34 : 108. akol-
nak magyarázza.)
Baromól — már a régiségben,
Oklsz. — 1683. : „Három szakaszt-
ban való barom ólak".
*Berszán esztena — Vacsárcsi,
Csík m. — oláhoké. Egy gazdáé,
ki juhait vagy maga pásztorolja,
vagy bacsókkal pásztoroltatja. Vö.
gazdasági esztena, drék esztena.
Salamon Péter, az esztena fejő
pásztorának bemondása.
BiUegő peczek — sok helyen
önműködő készülék az ajtó ki-
támasztására.
* Bitangkaró — Alföld — a
p ásztorcser ény mögött levert karó,
a melyhez a bitangolva talált jó-
szágot kötötték. Vö. bitó. A be-
köszöntő szegénylegénység ehhez
kötötte lovát.
*Bitó — Szeged-Csöngöle — 1.
Bitangkaró.
Bitófa — Kálmáncsa, Somogy
m., Mtsz., Baranya m., Nyr. 6 :
474 — jelzőoszlop ; az Ormány-
ságban, Nyr. 7 : 524., tilalomfa.
Bivalyakol — már 1246—1263
körül — Oklsz. : Byolokol de co-
mitatu Dobica. Zimmermann Wer-
ner: Urkundenbuch z. Geschichte
der Deutschen in Siebenbürgen.
1892, L, p. 72.
Bogárhátú kunyhó — általá-
nosan — az olyan, a melynek
fonott fedele domború s így a
bogár hátára emlékeztet.
*Borjúozüvek — Bugacz-Mo-
nostor — az állófa és cserény
közötti téren bevert négy fejes
czövek, a melyhez a borjúkat
kötötték, míg a tehenet fejték.
Borjúól — a régiségben Oklsz.
— 1211 : Juxta cuius ripam in
loco qui dicitur Bureuohul est
méta; 1594: Borjus oll.
Bujdosó pásztorok — Com.
Jan. — „Vagi pastores pascua
mutantes, mapalda sive magaida
12*
Bttrdé
180
Cserénysátor
sua carris circumvehnnt", ez nyil-
ván a cserényköltöztetésre vo-
natkozik.
*Búrdó — Alsórákos, Nagy-
KüküUő m. — félig földbeásott
kunyhó, putri. (Nyr. 34:103.)
Háromszék m., Mtsz., viskó, putri,
az oláhok hurubája.
Butik (budik) — Dunántúl,
Nyr. 5 : 128. — kis kunyhó.
Catur — 1. Sátor.
Catyr — Almássy' in litt. 1904,
VII. 29. — Ázsiában szártoknál
a sátor, egyébként palatka.
Cergá — törökben, Alexics,
Nyr. 19 : 408 — csergesátor. Tö-
rökből magyarba és oláhba.
Cetwer — 1. Sátor.
Csárda
vö. sátor.
Csavarás — Ludashalom, Hor-
tobágy, (T. M.) MNy. VIH : 282. —
kolbász alakú szalmatekercs, (kö-
römrúgó) a lovak háta mögött az
istállóban.
*Cserény — Bugacz-Monostor,
Kecskemét,Félegyháza, Dorozsma,
Szeged, Halas — fedetlen, vessző-
ből táblásán fonott pásztorlakás,
lovaknak való szárnyékkai, melyet
a pásztorok még a XIX. század
első felében is legelőről-legelőre
költöztettek. 1848-on innen las-
sanként állandóbbá vált, palánkos
lett és helyen-közön félfedelet is
kapott. (A Hortobágyon nem volt
meg, csak a csirin szót ismerik.
MNy. VIII: 282.) Szabatos ősfog-
lalkozási meghatározása a fent kö-
zölt, egyéb jelentéseit 1. a Mtsz.-
ban, így: Udvarhely m. -ben szobai
kemencze belső fala, sövénykapu,
kis konyhaajtó, vesszőből font
kerítés, véka, saroglya, szekér-
oldal, szikrafogó szabadtűzhelyen,
vesszőből font parasztházpadlás^
gyümölcsszárító stb. Az oláh is
átvette (az aszalócserény fo-
galmat). Nyr. 17:321. — Cse-
rény — belsejében van : Tüzelő,
Szógavas, Piszkavas, Túzfogó
vas. Favágó tőke, Elesiges láda.
Dohán láda. Vizes pad. Nye-
regpad, Pócz, Vasfazék, Vas-
kanál, Főzőkanál, Keverőkanál,
Kanáltartó, Késtartó, Sótartó v.
Sósgurguja, Falakat, Csobojó,
Iszák (báránybőr), Atalvető, Sikár
(faedényre). Ülőszékek. — *Cse-
rény szérűjén van az : AUófa,
Fejőágas, Borjúkaró, Sózó, Ke-
nyeres taliga.
*Cserénykaró — Bugacz-Mo-
nostor — a melyhez a cserény
süvénye kötve van.
* Cserénykorez — Kiskunhalas
— a sövényfal fonásának széle.
Cserényköltöztetés — Oom.
Jan. — már 1643-ban, 1. Bujdosó
pásztorok. A Szilágyi Benjámin
István fordítása szerint : „A buj-
dosó pásztorok á legelőé mezoeket
megváltoztatván, az oe kalibájokat
avagy kunnyójokat taligán hor-
dozzák ide s tova."
* Cserénysátor — Bugacz-Mo-
nostor — a vándorcserénynek
fedett sarka, a melyben a szám-
adó ládája és becsesebb czók-
mókja áll.
Csikós-kunyhó
181
Csöröglö
* Csikós-kunyhó — Szeged —
bogárhátú. Részei : Ágas, Szele-
men, Horogfa, Karczé = korcz.
Csikóstanya — Hortobágy,
MNy. VIII : 282. — a XX. század-
ban a csikósok vályogból vert
hajléka. Ludashalmon, a Hor-
tobágyon vannak vályogból vert
oldalfalai, két vége, két tűzfala
{vértelke), teteje, eresze, ereszaj ja,
egyik végéhez ragasztva szénás
hódé. Ez a csikóstanya kétosztatú ;
áll szoba- és istállóból, köztük fal,
rajta ajtó (ennek tokja [kerete],
küszöbe és szemöldökfája), ablaka
{ennek tokjában ablakszeme vagy
rostélya). A szobában evöszékek,
kenyérpócz és edény állnak. Az
istállóban több ágas duczfa tartja
a csődöröket egymástól elválasztó
rudakat, az ú. n. strájfákat.
Str áj fa-karikák lánczán lógnak a
strájfák a jászol és duczfa között.
Fonás az ágasok és str áj fák
szalmafonása. A jászolhoz vagy
zablóhoz lánczkarikával vagy fék-
karikával kötik az állatot ; a jászol
•előtt stand a ló állóhelye. A
stand és a fal közötti rész a ló
, háta mögött a placz ; a kettő
határán csavarás, azaz kolbász-
alakú szalmatekercs (körömrúgó)
húzódik végig. A lovak fara fölött
<?süngő táblás szalmafonat a yor-
fogó. Szerszámfogas X?íYÍ]?i dí. cú\6-
sok szerszámait. A tanya teteje-
nők részei belül a majorpáng, a
horog fák, kakas-ülők, folyógerendák
és szelemen, kívül a gerincz, szeges
és koporsó. A tanya mellett áll
az akol, a hágatódeszka és a gané-
domb.
Csilsátor — Tömörkény, Sze-
gedi Napló, 1898, Hl: 6. Nyr.
27:222. — vászonsátor. Vö.
Diittyán.
Csiríny — Bugacz, T. M. I. —
mozgó pásztorlakás. Van : Vessző-
csiriny, Sövény-csiríny, Deszka-
csiríny.
Csirínysátor — Bugacz, T. M.
I. — a cserény egyik sarkát fedő
deszkázat, mely alatt a számadó
ládája és becsesebb holmija van.
Csóva — általánosan — ágasfa,
csúcsán ágakból csóva ; rend-
szerint tilalomjel. Vö. Csóvás,
csóvázott.
Csóvás — a régiségben — csó-
vával megtilalmazott föld. 1581,
Oklsz. : „Ha valaki lovát vagy
egyébféle barmát a csóvás par-
lagon pásztor oltatja vagy rá köti
sz. János napig, 3 girán marad-
gyon. Minden tilalmasbeli csóvás
szénafű vagy parlag ha lészen,
de senki semmi birodalmával rá
nem mehet az bírák híre nélkül".
Vö. Csóva.
* Csóvázott — Jakab puszta,
Szabadszállás — az ágasfa,
csúcsán ágakból csóva. Vö. Csóva.
Csődörös bódé — Hortobágy,
(T. M.), MNy. \in:282. — fa-
falazatú tetős építmény szobával
és istállóval, kanfaros. A csődö-
rök és csikósaik hajléka,
Csöröglö — Sárköz, Tolnám.,
Nyr. 33 : 338. — sátorkészítés,
fiatal menyecske első lebetegedé-
sekor, átvitt értelemben a keresz-
telő is.
Csúcsos sátor
182
Disznóól
* Csúcsos sátor — Simics —
két méternyi kört körülfogó,
három csúcsban összefutó s ott
háncskötéllel összetartott rúdból
alakított sátor, kéregtakaróval a
kirgizeknél. Közel áll a kabai
kontyoskunyhóhoz stb. L. seggen-
ülő.
CsüUik — Karancs vid., Mtsz.
— csürlik = csűr.
Csűr — általánosan — gabona-
tartó ház. A régiségben : 1493,
Oklsz. : Vnum magnum stabulum
wlgo chyr pro conseruendis fru-
gibus. Zarwfath pro chyr, 1577,
Kolozsv. glossz., Nyr. 36 : 19.,
czwr vei ystalo. 1637 : Az czür-
nek tetein ket plehes gombos
vytorla. 1638 : Czür, mellnek ol-
dala tapasztos ket felől oldalul
való fiokiaval, hei azattiaval és
vitorláival. A németben Schinre
= bedeckter Ort. (Nyr. 24 : 158.)
* Scheuer.
Csürheakol — Kunszentmiklós
— a csürhe hálóhelye, fedett
alkotmány.
Csűrkert — Háromszék m.,
Mtsz. — baromudvar.
Csüröskert — Székelyf., Mtsz.
— szérű. A régiségben 1634 :
Oklsz. Az czüröskerthen vagon eöt
abora. 1638 : Cziüröskert. 1683 :
Egy mayor haz cswrösk érti vei
együtt.
*Czangakarám — Karczag —
a karámnak az a része, a mely-
ben a fiavesztett vagy meddő,
nem tejelő juhokat tartják.
*Czap — Bugacz-Monostor —
a keskeny, gyalogösvényszerú
marhajárás ; mondás „czapon
halad a barom a kútho".
Czerkó — Nagykunság, Nyr.
2 : 135, Tisza-Örs, Mtsz. — nádból
V. kukoriczaszárból csinált kunyhó.
Czuezálni — Zala m., Nyr.
28 : 523. — sátorfákat leverni.
*Delelő — általánosan — legelő
gulya, ménes, déli pihenő helye,
rendesen itató is ; kérődzőhely.
*Déli szárny — Nádudvar — a
juhászkarám déli szárnya, a
melyből a kontyos kunyhó is meg
van alkotva.
Déllelő — Balatonmell., Tsz.
-^ a delelő (talán inkább déllő).
*Déllő — sok helyen — kö-
zönségesen delelő, a kút körüli
hely, a hol gulya, vagy ménes is,
itatás után megpihent, a gulya
kérődzött.
*Deszka-libitárus — Hatod,
Háromszék m. — Három, kettős,
függőleges deszkaheveder közé
úgy van befoglalva három deszka,
a végein és közepén, hogy min-
denik deszka között majdnem
egy deszka szélességű köz marad.
Vö. libitárus.
Disznó akoj — Bölön, Három-
szék m., Nyr. 34 : 104. — disznyő-
zakój. Oroszfalu, uo. Nyr. 36 : 326,
helyesen disznóakol = sertéséi.
Disznóól — általánosan — a
sertések éjjeli nyugvóhelye. A
régiségben 1577, Kolozsv. glossz.,
Nyr. 36:19, 365—67, dysnool,
dizno oll, dysno ol. Sz. F. B.
dizno ool. 1228: Nyr. 7:415,
Disznópajta
183
Enyhely
méta vádit adhinc ad gyznoowl;
1307 : — Oklsz. Méta vulgariter
Gyznouolfew nuncupata.
Disznópajta — Székelyf. Mtsz.
— sertésól. — * Disznópajta —
Málnás, Háromszék m. — a csűr
oldalsó szakasza. Egymás mellett
kettő áll. Föléjük tető alá apróbb
terményeket raknak.
Disznós ól — Csúza és BéUye,
Baranya m. — sertésól. Nyr. 18 :
93 és 16 : 134.
*Disztókarám — Kába — bo-
gáncsból alkotott körkarám, ka-
puval, három dörgölőfával, kuny-
hóval, melyet sáncz kerített;
sertések számára, igazi praehi-
storikus alkotmány.
Dobogó — általánosan — az
a kis deszkap adolat, a melyre a
juhot fejeskor állítják.
Dom — Almássy in litt., 1904,
Vn. 29. — a kirgizeknél ház, de
nomád sátor is, rendesen jurt.
A Dom szláv, ill. latin.
* Dörgölődző fa — Hajdúság
— a gulyás kunyhója körül be-
vert karók, a melyekhez a jószág
dörgölődzik.
*Dranka — Hortobágy, (T. M.),
MNy. Vin : 282. — négyszögletes
birka- és juhakol, drankákból
építve. „Ott van abba a drankába
a bárá"; a dranka a tót Stranka,
tehát tót elem, alapjában oldal-
rekesz.
. íDrék esztena — Vacsárcsi,
Csík m. — több gazdából álló
társulat esztenája. Vö. Gazda-
sági esztena, Salamon Péter az
esztena fejő pásztorának bemon-
dása.
Dúczfa — Ludashalom, Hor-
tobágy, MNy. VIII: 282. — a
csikóstanya istállójában a stráj-
fákat tartó ágasok.
Duttyán — Dugonics : Példa-
beszédek és jeles mondások
könyve, 11:4; Szeged vid. tanyai
népnél. Tömörkény, Szegedi Napló
1898. in:6. — vászonból való
sátorponyva ; régebben Csilsátor-
nak nevezték. (L. Nyr. 27:87,
222.) Arab-törökben diikian =
zárt hely ; délszlávosan dutyán.
Elemózsiás taliga — M. ó.,
Kecskemét — az, a mi a kenye-
res taliga.
*Élet — Székelység — a telek
házastul, udvarostul."
Ellető — Sárospatak, Mátyás-
föld, Bodrogköz. Ónod vid., Bor-
sod m., Székelyf., Nyr. 17 : 554 ;
Győr m., Nyr. 25 : 473 ; Kecske-
mét, már a régiségben Kecske-
mét 1673. évi szabályzat — az a
védett hely, a hova a juhokat
elléskor vitték. Vö. Fogadtató. (Az
ellető juhoknál, fiadzó disznóknál
használatos;)
Eny — Alföld — az a hely,
a mely véd, enyhet ád. Már a
XVI. században előfordul íróknál
(Nyr. 17:11.). Hermán Ottó:
Magyar halászat könyve, p. 782.,
„a pumaharcsa tőkében fa eny-
hében lakozik". Vö. Enyhely.
* Enyhely — Az Ahföldön, Kun-
szentmiklóson tizenkét nádkévéből
vagy deszkából háromélre készí-
Enyhet ád 184
tett, a szobasarokra emlékeztető
mozgó pásztorhajlék ; a sz árnyék-
nak és karámnak (Karczag) az
a része, a hová a szél nem jut-
hat ; a pásztorok itt tartózkodnak,
Puszta-Bojáron a földbe dugott
karókból alakított szélfogó. A
pásztorhajlékon kívül enyhely
minden olyan a szél, eső, hó,
nap heve ellen védő hely, a mely
enyhet ád. (Ilyen értelemben ál-
talános Mtsz.) L. Simonyi: Nyr.
17:11.; Négyesy: Nyr. 17:
203—211. — Enyhfely — Alföld
az az egyszerű alkotmány, a hol
a pásztor árnyékot : enyhet talál.
Innen : faenyhibe, házenyhibe stb.
* Enyhet ád — Bugacz-Monos-
tor — a szárnyék a jószágnak,
azaz : védő, különösen a széljárás
ellen.
Eresz — általánosan — házon
a tetőnek a fal elé nyúló része.
Ereszaj ja — általánosan —
ereszalja, vagyis a tető kiugró
része alatti védett terület.
* Ernyő — Szeged-Csöngöle —
az isztronga fedett részén.
Estálló — Hetes, Nyr. 2 : 44 ;
Palóczság, Nyr. 22:33, 28:495;
Székelyf., Mtsz. — istálló, de
néhol pajta, csűr értelmében is.
* Északi szárny — Nádudvar
— a juhászkarám északnak nyúló
szárnya ; a leghidegebb, itt áll a
szamár.
Észtena — Székelyf., Nyr.
22:437. Kozma, már a régiség-
ben, 1620: Ménaság, Mindszent stb.
székelyfalvak. 1715 : Feselnek,
Esztina
Előtanulmányok 276. Erd. Okltár
1 : 344, moldvai csángó, Nyr. 30 :
179, Bukovina, Nyr. 6:472. —
az a felállítható és szétszedhető,
kerítésszerü alkotmány, a melybe
a juhokat fejés előtt behajtják s
a „fiók" részen egyenként ki-
eregetve megfejik. Itt készül a
sajt is ; gyakran itt is hál a juh-
nyáj. Tót: stena = fal; oláhban
stina. A magyar esztena a stena
lágyítása. (Kolozs m., Bánfihunyad
mellett fekszik Esztána, Sztána
falu. Nyr. 9 : 502.) Vö. sztronga,
esztrenga, esztina, isztina. — * Esz-
tena — Hatod, Háromszék m. —
Hossza és szélessége két-két öl.
Magassága egy öl a fedél nélkül,
mely háromnegyedölnél nem emel-
kedik magasabban. Oldalai gyalu-
latlan deszkából valók, ágasok
közé szorítva. Fedele vékony
deszka. Ajtaja deszkából, heve-
derekkel van összefoglalva, sorkon
(sarok) forog, vasból készült ki-
lincscsel befelé nyílik. Részei:
1. küszöb, 2. küszöbláb, 3. kü-
szöblábboríték.
* Esztena berendezései — Va-
csárcsi. Csík m. — üst, káva
(sajtforma), sajtruha, sajtnyomó
deszka, sajtnyomó kő, ordaszedő
kalán, Ótós kalán, Fejővidrek,
Savós sétár, ordamérő sétár,
1 kupástól 2 kupásig. 1 kupa =
IVs 1., ordafőző üst, kicsi tekenő,
kalántartó kosár.
* Eszterága — Hortobágy —
1. Ösztörú. Mert ez hórihorgas,
a gólya is Eszterág.
Esztina — Kalotaszeg — az
esztena. Nyr. 22:437.
Esztrenga
*Esztrenga — általánosan —
az a felállítható és szétszedhető
kerítésszerú alkotmány, a melybe
a juhokat fejés előtt behajtják
s a „fiók" részen egyenkint ki-
eregetve megfejik. Száldoboson,
Udvarhely m., Nyr. 4 : 93, eszt-
mnga. Karczagon a kunkarám-
nak része. Általánosan a sajtot
készítő juhászoknál az egész
alkotmány, a melyben a juhokat
tartják. A régiségben 1554 óta
szerepel sztronga alakban (1. o.).
1619 : Oklsz., Eztrenga. Esztrenga
az oláh strunga. Vö. esziena, esz-
tina, isztina, isztronga, osztronga,
sztena, sztina, sztronga, sztrunga,
továbbá esztenázni {juh alatt), ész-
ten ás, sztrengahajtó és sztronga-
hajtó {pásztorság szervezete alatt).
Vö. Fejőkarám. — í Esztrenga —
Márkod, Maros-Torda m. — a
fejőkosáron levő hézag, hol a
fejni való juhokat kihúzza a
fejőpásztor. Vö. Fiók.
* Etető — Jk. Balatonmell. —
a juhakolban „létraszerú, két
hosszú durung közt elhelyezett
fogakhói áll, oly távolságban egy-
mástól, hogy a juh orra befér-
jen ; 6 — 8 fog után jön egy záp,
a fogak vékonyak, hengeresek,
a zápok szélesek és laposak. Az
etető hosszában van a válú, a
melybe az abrak, zab jön." L.
Juhakol.
* Evő szék — Hortobágy — a
vasalóban kerek kivágással a
bogrács számára, négylábú, ét-
kezéskor körülüli a pásztorság.
Farhajtásos — Kungyörgy,
Hortobágy, MNy. VIH : 282. — v.
185 Fejő lik
kanfaros, a csődörösbódé, t. i.
széle, hossza egy és nem tűz-
falra van építve. (Debreczenben
is Mtsz.)
* Fecskerakás — H.-Hadház —
szalmával elegyes sárral való ház-
építés. Füstifecske technikája.
*Peeskesár — Berzencze —
szalmával vegyített sár, mint
építési anyag.
Fecskevakolás — Heves m.,
1840, Mtsz. — a falra csak rá-
csapkodott, de el nem simított
vakolat ; a fecskefészek ripacsos-
ságáról véve.
* Fejőágas — Kiskunhalas —
egy a Bugacz-Monostoron dívó
állófával ; az utóbbi helyen az
állófa mellett leásott kisebb ágasfa,
a melyhez a fejőstehenet fejés
közben kötötték.
*Fejőágos — Bugacz-Monostor
— az állófa mellett kisebb ágasfa,
a melyhez a fejőstehenet kö-
tötték ; az ágak tárgyak akasz-
tására is szolgáltak.
*Pejőakol — Hortobágy —
juhászat, van : Szárnyékja, Si-
lépje — Zleb (tót elem),Drankája —
Stranka (tót elem), Bárányket-
recze.
*Fejő karám — Karczag —
a karámnak az a része, a mely-
ben a fejő, telelő birkák vannak,
tehát az esztrenga.
íFejő lik — Hatod, Három-
szék m. — nyílás a kosár libi-
tárusán, a melyen a juhot fejesre
kibocsátják. Úgy áll elő, hogy a
Fejőszék
libitárus 1 — 2 fogát kiveszik. Vö.
Kosár és Fiók,
* Fejőszék — Hatod, Három-
szék m. — 20 — 25 cm magas,
20—35 cm széles; 35 — 40 cm
hosszú szék. Vö. Fejőtöke, Ülőtöké.
* Fejőtöké — Hatod, Három-
szék m. — Vö. ülőtöke, Fejőszék.
Fékkarika
Lánczkarika.
Félszerjászol — Nagykunság,
Nyr. 3 : 233. — az olyan, a mely-
nek csak egyik oldalára lehet
lovat állítani, szemben az arczal-
jászoUal.
Fészkótatni — Balatonmell.,
Somogy m., Nyr. 16 : 477. — czö-
löpbeveréskor a czölöpöt a földbe
fúrni = fészkeltetni.
*Fiadzó — Somogy m. — a
kutricza mellett is; szűkített hely,
a hol az emsék fiadzanak ; 1.
Fiasztó, Kutricza, fiasztógödör,
kecz. (A fiadzó disznóknál az
ellető juhoknál használatos, de
lényegileg ugyanaz.)
*Fiaskarám — Karczag — a
karámnak kunyhószerú, fedett
része, a védelemre szoruló bárá-
nyok tanyája; ha nincs bárány,
juhászlakás is.
*Fiasztató — Pusztasztmiklós,
Bihar m., Zilah, Nyr. 28 : 187., Sá-
rospatak, Mtsz. — kis rekesz az
ólban, a hol az emsék fiadzanak.
Vö. Fiadzó.
* Fiasztó — Hortobágy, Puszta-
Szanda — síralakú gödör, alom-
mal, a melybe az emsék fiadzot-
tak : a honnan a kis malaczok
186 Födi 61
nem bírtak kiugrálni, az anya-
emse igen. L. Fiadzó és fiasztó-
gödör és fogadtató. Ez a gödör-
fiasztó messze néz a nomádság
múltjába.
* Fiasztógödör — Hortobágy —
1. Fiasztó.
*Fiók — Karczag, Mezőtúr,
MNy. VI: 279. — a fejőkarámon
vagy esztrengán az a kibúvó, a
melyen a tejelő juhot kiszorítják,
hogy megfejhető legyen ; a fiók
V. fióka mellett kuczorog a fejős
juhász és itt fej.
*Fiók szék — Karczag — a
mire a fejő juhász leül, mikor a
juhot feji. Rendesen lókoponya
volt. Kiáltás : Bujtár ! hóczi a
székemet ! = lókoponyát. Tréfá-
san : Hoczide a lúfejemet, hadd
üjjek rá !
* Fogadtató — Mezőtúr, MNy.
VI : 279. — kis zárt ketrecz, a juh-
színben, a hová elles után zárták
az anyajuhot fiával, ha gyenge
volt vagy nem akarta szoptatni
fiát. Kábán ugyanaz mint fiasztó,
avval a magyarázattal : „Ebben
hever a kocza, hogy a malaczok
szopni tanuljanak".
Folyógerenda — általánosan —
keresztgerenda, pl. a ludashalmi
csikóstanya házán, amajorpánkra
fektetve.
Fonás — Ludashalom, Horto-
bágy, MNy. VIII : 282. — a csikós-
tanya istállójában az ágasok és
strájfák szalmafonása.
*Fődi ól — Félegyháza — a
cserény mellett malaczoknak ásva,
Főrgölő
benne födött vaczok és földi ól,
messze bevilágít a nomádságba.
*Förgölő — Udvarhely — fa-
retesz, istállón. Nyr. 31.
*Püalja — Karczag — kuko-
riczaszárból készült, kötött párna
= fejalja. Vö. Ülőszék.
Füst — E. L, Kunság — a
kiveszőben levő kerek, hegyes
pásztorkunyhó.
* Füstölő — Szeged-Csöngöle
— szilárdan épített alkotmány,
alul tüzelővel, félj ül füstölőpolczo-
zattal ; a gomolyasajt megfüstö-
lésére ; van : füstölőszája, szele-
lője és tüzelőlyuka.
* Füstülőszáj — 1. Füstölő.
Ganédomb — Ludashalom,
Hortobágy, MNy. VIII : 282. — az
a hely a csikóstanya közelében,
a hol a lóganajat halmozzák.
*Gángó — Ecseg-puszta — a
szolgafa. Különben kurtítható,
hosszabbítható faszerszám, a bog-
rács akasztására.
Garádjás akol — Heves m.,
Nyr. 27 : 527. — garáddal, azaz
léczkerítéssel kerített akol ; télen
dudvával rakják körül.
Gazdahely — Adánd, Somogy
m., Nyr. 28 : 334. — a meghatá-
rozás így szól : „gazdahell : a hun
nagy jószág van".
* Gazdasági esztena — Va-
csárcsi. Csík m. — vö. Drékesztena.
* Gazkötél — Pusztaszentmik-
lós, Bihar m. — a mivel a boglya-
kunyhón a szalmát megkötik.
187 Gugyész
hogy a szél el ne vigye. Szalmá-
ból sodorják.
Gerincz
tető éle.
általánosan
Gógán — Dánántúl, Székely-
ség, Nyr. 9 : 525., Mtsz. — vessző-
ből font, sárral betapasztott ké-
mény V. szikrafogó. Udvarhely m.
ugyanilyen a kemencze.
* Gólya — Ecseg-puszta, Kun-
ság — ágasfa, öt méterig, a pász-
torkunyhó mellett ; arra való volt,
hogy a pásztor a tetejéről a rét-
ségben szemlélhesse a gulyát. L.
Allófa, messzelátó. A földmívelés-
ben emelő, a melylyel szénát, szal-
mát raknak a kazalra. (Érmei-
lék, Nyr. 29 : 334., Heves m. Nyr.
27 : 524.)
Góré — általánosan — napra-
forgószárból vagy léczből tákolt,
olykor szalmával fedett kunyhó
csősznek, kukoriczának. Felső-
Csallóközön (Nyr. 8 : 333.) = göré.
A régiségben, 1587. Oklsz.: „Az
goreban wagion egy aztal".
Gödölyeakol — Szily, Nyr.
18 : 33. — kecskeistálló, a mely-
ben gödölyék vannak.
*Gugyecz — Peszér-Adacs —
melléképület, a putri alaprajza
szerint építve és a földbe beásva ;
néha sertéséi, néha majorság
ketrecze ; de tehénistálló is. Min-
denesetre ősi építmény. L. Gur-
gyecz, gugyész, gurda, gurgyal,
gurgyi, kotyecz, gurdon, gurgyesz,
gurgyal.
Gugyész — Adánd, Somogy m.,
Nyr. 28 : 333. — kis szamáristálló,
GugyoUő
Budapesti Hirlap XI : 133. (Nyr.
22:233.) „a konvencziós marhák
szintén földbe vájt sötét gugye-
szekben voltak elhelyezve". L.
Gugyecz.
GugyoUó — Félegyháza —
kunyhó. Nyr. 4 : 559.
Gulaakó — Somogy m. — gulya-
akol, azaz tehénistálló. Nyr. 11 :40.
Guliba — általánosan — kis
kunyhó. Nyr. 20 : 19., így szár-
maztatja: gu[nyhó + gajlyiba. Is-
meri Zárka Maximáiban 1807.
(Nyr. 15:285.)
Gulyás kunyhó — Hortobágy,
(T. M.) MNy. VIII: 282. — fából
szegezik össze vagy vályogból
verik.
Gulyástanya — Hortobágy, (T.
M.), MNy. VIH : 282.
Gulyi fa — Heves m., 1840.,
Mtsz. — kukoriczacsősz ágasfája,
a melyre felhágva, az egész föl-
det áttekinti.
* Gúnyapad — Bugaez-Monos-
tor — deszkapad a cserény be-
járó oldalán, a gúnya helye.
* Gúnyaszárító — Bocsár —
„így is nevezik az dllófát^ ez té-
vedés, mert ez a fejő ágasra vo-
natkozik.
Gunyhó — Palóczság — kunyhó.
Nyr. 22 : 35.
Gurda — a régiségben — gur-
gustiolum, a mai gurgyecz, azaz a
putri, alaprajza szerint a földbe be-
ásott pásztorhajlék. 1516 : Oklsz.
In prefata domo subulci Gworda
188 Gyalogszék
appellata. In domo Gwrdal vocata.
Vö. Gugyecz.
Gurdon — Szigetköz, Győr m.,
Nyr. 19 : 190. — szalmakazal aljá-
ban hagyott üreg szerszámok
számára. Rokonhangzású és alaki-
lag is rokon a gurdával.
Gurgyal — Cz. F., Nyr. 26:
154. — alacsony kunyhó (a mely-
ben csak gurnyadva, görnyedve
lehet járni). Vö. Gugyecz.
* Gurgyecz — Tisza-Duna közén
— részben a földbeásott őskunyhó.
L. Gurda. Gugyecz, nyilván a gur-
Gurgyesz — Székesfehérvár,
Mtsz. — viskó, rozzant ház ; de
lehet az is, hogy a gugyecz.
Gurgyi — Hatvan vid., Nyr.
25 : 575. — kerített hely a takar-
mány számára; helyesen a gugyecz
volna.
Gumyó
Nyitra vid.
— Gerencsér palócz,
kunyhó. Nyr. 33:461.
Gutyesz — Vaál, Fejér m.,
Nyr. 18 : 573. — a gugyecz (a Nyr.
ugyan kunyhóníxk mondja, de pon-
tos definitiója gugyecz lehet).
Szarvas Gábor kutya = ku-
tyácska = kunyhóból vezeti le a
szerb analógiával : camac = csó-
nak, magyarosítva : csámesz ; kut-
jicza = kunyhócska, magyarosítva
kutyesz = gutyecz. (Nyr. 18 :
567.) Vö. Gugyecz.
* Gyalogsári — Hortobágy —
az ösztörú.
*Qyalogszék — Hortobágy, T.
M. I. — alacsony négylábú székek
Gyepű ^
a vasalóban az étkező pásztorok
számára. A régiségben 1566 —
Oklsz. — „Három galogh zek".
Gyepű — általánosan, 1. dr.
Sebestyén, Ny. 28 : 466. — sövény-
kerítés, *nem elég, mert gyep-
sáncz, előtér stb. is.
Hágató deszka — ált. — a
esikóstanya közelében az az alkal-
matosság, hogy a csődör a kan-
czával szembenállva a deszka által
elválasztva annál inkább tűzbe
jöjjön és hágjon.
Hágó — Kupa in litt. 1904
szept. 10 — a veremház (1. o.)
lejárata.
Hajzás — Kapnik, vö. Nyr.
2 : 183, Szolnok-Doboka m., MTsz.
— épületfedél.
Hálás — Szilágyság, Nyr. 9 : 477.
— a marha éjjeli nyugvóhelye.
*Hálató állás — Hortobágy —
az a hely, a hol a gulya éjen
át pihen.
* Hamvas — Túrkeve — régi
formájú, kerített, tapasztott sütő-
főző alkotmány, két kemenczével
és négy katlannal. Aboglyakemen-
czék kupolaalakúak. De az Alföl-
dön durva lepedő is, a melybe a
fűtésre szolgáló szalmát kötik
(Mtsz.).
Hasovány — Göcsej, Nyr. 2 :
437. — hasogatott fából készült
kerítés.
Hatszögletű sátor — Huc et
Gabet — a si-fanok vagy keleti
tibetiek vékony vászonsátra, belső
támasz nélkül. Alsó hat sarkát a
189 Hiú
földhöz czövekelik, a fedélrészt
kötelekkel feszítik ki; a sátortól
kis távolságra rudakra rakva és
a földhöz karikákkal erősítve.
A tibeti nomádoknak ez a fekete
sátra (Przewalskij : Schwarzes
Zeit) óriási, magas lábakon moz-
dulatlanul álló pókra emlékeztet.
A sátor helyét 4 — 5 láb magas
faUal kerítik körül. Vö. Négyszög-
letű sátor.
Héba — Szent-Gál, Veszprém
m., Nyr. 2 : 185. — a padlása (ab:
a hiúba).
Hevertető — Ormányság, Ba-
ranya m., Nyr. 9 : 285. — disznó-
hevertető, azaz fertő.
Híd — Munkácsi — alán elem :
pons. Innen az ól és istáUó
Mdlása (?)
Hidas — Dunántúl általánosan,
Gömör és Nógrád m., Nyr. 5 : 181.,
7:139., 19:381., 17 : 46., 22 : 479.
és Mtsz. — gerendákkal padlózott
disznóól, hogy tisztogatni lehessen.
A régiségben 1584 — Oklsz. —
„az hydasban hyzlalnak disznót
ötöth". 1597 — uo. — hizlaló
hidas. 1750 — Wagner Phraseolo-
gia, N3rr. 22 : 505. — Egyéb je-
lentése hídbér, komp, hídhajó
(MNy. 1:464.). Vö. Hidlás.
*Hidlás — Hortobágy — a juh-
karám fiókjában arra szolgáló
deszka, hogy a juh fejeskor azon
álljon, általánosan gerendákkal
padlózott alkotmány, hogy lovat
és tehenet istállóban tisztogatni
lehessen (Mtsz.). Vö. Hidas.
Hiú — általánosan — padlás.
Vö. Héba.
Hizló ól 190
Hizló ól — Adámos, Kis-Ktiküllő
m., Nyr. 33. Hídvég, Háromszék
m., Nyr. 34 : 105. — disznóhíz-
laló ól.
Hízó — Rimaszombat, Gömör
m., Buzita, Abauj m. Mtsz. —
disznóhízlaló hely.
Hízó pajta — Székelyf., Tsz.
- — disznóhízlaló pajta.
Hodály — Somogy m. és Alföld-
szerte — juhtartásra alkalmas
akol. Az oláhban odae. Nyr. 30 :
180. Szinnyei szerint török =-
magyar :=- szláv =:- oláh. Nyr.
23 : 6. Balassa szerint törökből
szláv és oláhba, innen magyarba
került. Nyr. 23 : 130.
*Horogfa — Szeged- Csöngőié,
Hortobágy, MNy. VIH : 282. — a
csikóskunyhón az, a mely a fedél
formáját határozza meg (olló). L.
Rakfa.
Huruba — Székelyf., Nyr. 2 :
427., Nagybánya, Szatmár m.,
Nyr. 23 : 57., Zilah, Nyr. 28 : 187.,
Erdély Mtsz., moldvai csángóknál:
hurha (Mtsz.) — putri részben a
földbe ásva, tót szó: hrob = sír-
gödör.
Istálló — általánosan — a
lábasjószág, ló, tehén, ökör éjjeli
hajléka; Ludashalmon (MNy. VIII:
282.) a csikóstanya egyik szobája,
a hol a lovakat tartják. Az er-
délyi Erczhegység móczainál —
Nyr. 34 : 255. — csak a lóistállót
nevezik maláü-nok, a többi mar-
háét ^o^aía-nak. — A régiségben,
1291 : — Oklsz. — Stabulum eius-
dem quod Sfallo uulgariter nun-
Jászol
cupatur; 1352: Stallou; 1545: Es-
tallo; 1594: istálló; 1637: Suppal
fedett istálló. Különben semmi
kétség, hogy magyar lágyítással
a Stabulum-tól ered éppen úgy,
mint a német Stall.
Iszling — Arács, Zalám. ; Fertő-
mell., Mtsz.; Némedi, Tolna m.,
Nyr. 23 : 119 — kis rekesz, fás-
kamra, tyúkól. Rokon az izikkel.
*Isztina — Erdély, havasok, Ka-
lotaszeg, Nyr. 22 : 437. — juhász-
kunyhó, az oláh Stina. A szókez-
det lágyítása megfelel a magyar
nyelv szellemének. Az eredet
nyilván tót : stena = fal. Vö.
Esztena. L. Iztina.
*Isztronga — Szeged-Csöngöle
— fejőkarám; van: fejője = fiók,
hídlása. Vö. Esztrenga, Sztronga.
Itató tanya — a régiségben —
folyó mentén az a hely, a hol a
jószágot itatják. 1589: — Oklsz.
— „Az eggyyk itató toniara az
bwdös uyz rea zoretotta uolna az
halat".
*Izik — 1353-ban — spelunca,
vulgo Izikuk ; nyilván többes szám-
ban; maga az építmény részben
a földbe vájt mai „verem" lehe-
tett, mely még ma is sokszoro-
san eleségtartó kamra; de cseléd-
lakás is. Vö. Iszling.
* Iztina — Márkod, Maros-Torda
m. — a hol a juhokat fejik. Vö.
Fejőkosár.
Jászó — Székelység, Nyr. 2:
427. — jászol.
* Jászol — Bugacz-Monostor és
általánosan — létraszerú és vá-
Jászü 191^
lyús etető alkotmány alúszárnyék-
ban, a lovak számára. Vö. nyári
jászol, zabló.
Jászú — Veszprém m., Nyr. 5 :
470. ; Pannonhalma, Nyr. 12 : 187. ;
Palóczság, Nyr. 22:75. — jászol.
*Juliakol — sok helyen — a
kizárólag juhoknak épített, terje-
delmes, fedeles akol, belül srág-
lákkal van rekesztékekre fel-
osztva, a melyeket hakok tarta-
nak. L. Etető.
* Juhászkarám — Kába — egy
a hajdúsági szárnyékkai : ^> — <^
mellette tapasztott kunyhó; ré-
szek : tüzelőszárnyék, meddő-
szárnyék, anyaszárnyék, szamár
helye. Vö. Karám.
Juhkarám — Ugocsa m., Nyr.
15 : 574. — 1. karám.
Juhoda — Szendrő, Borsod m.,
Nyr. 11 : 236., 16 : 35. — juh-
hodály, vagyis juh akol.
Juhól — a régiségben, 1208 —
1359. Oklsz. ; Bszsz. — a mai
juhakol.
Juhszállás — 1588., Oklsz. —
„az reghi,/w^^ szállások'' — a mai
juhakol.
Juhszín — Csallóköz, Nyr.
15 : 279. ; Mezőtúr, MNy. VI : 279.
— juhakol.
Jurt — Ázsia nomádjainál —
nemezsátor ; visszatükröződik a
dunántúli nagyon ritka tatárház
alkotmányában, melynek félkörű
előcsarnoka jurtszerú.
Kaiba — Háromszék m., Mtsz.
— kaliba.
Kanfarú
Kajiba v. kajba — Zilah, Nyr.
28 : 187. — pásztorkunyhó.
Kakasülő — Ludashalom, Hor-
tobágy, MNy. YLll : 282. — a esi-
kóstanya tetején az ollókötések.
Kalabina — Rimaszombat, Nyr.
5 : 272., 182. — sátor és sátorfa.
(Gömör m. ekeló.)
Kaliba — sok helyen — kunyhó.
A régiségben, 1496: — Oklsz. —
Aut in silua aut extra siluam edi-
ficasset sibj thabernaculum wlgo
kályha. 1577, Kolozsvári glossz.
— Nyr. 36 : 261. — kaliba, koliba.
í Málnásfürdő — a sztinán kívül
két ágasra támaszkodó fél szalma-
fedél.
Kalodafa — Nyitrai palócz,
Nyr. 28:496., BalatonmeU., Szé-
kelyf., Mtsz. (és Nyr. 27 : 224.) —
a szalmatetőt átfogó kettős lécz.
(Kresznerics szótárába Nyr. i. h.
szerint bejegyezte egy röjtöki
[Sopron m.] ember, hogy házon
és kazalon van k.).
Kamó — Tolmács, Nógrád m.,
Nyr. 16 : 46. — ágbog, ágasfa.
*Gamó, gajmó.
Kandi — Győr és Veszprém
m., Nyr. 35 : 434. — az istállóban
kerékjászol; de kútkávaalakú
takarmánytartó is. (Vö. Nyr. 12 :
527.)
Kanfaros — Kungyörgy, Hor-
tobágy, J^INy. Vm : 282 — a kun-
györgyi csődörösbódé előre le-
csapott fedele. Vö. Kanfarú.
* Kanfarú — H.-Hadház — a
ház előre lecsapott fedele. Vö.
Kanfaros, Farhajtásos.
Kappantanya
192
Kecskeakol
Kappantanya — Kecskemét,
Kada Elek in litt. — a nőtlen
juhászok, ú. n. „kappanok", Kecs-
keméten a XIX. sz. elején kör-
alakú sánczokban tanyáztak, a
melyeknek bejáratával szemben
putri volt ; az egész tanya tehát
putri, nyékkel. (Vö. H. 0. MNy.
1 : 25.)
* Karám — Karczag, Nádud-
var, Pusztaszentmiklós, Túrkeve,
Ecsegpuszta és sok helyen —
kerítés, a melyben a jószág éjen
át tartózkodik. A tót Kram és
Chram. A régiségben 1737 : Oklsz.,
Szeged, azt is mondván, hogy
akár ízrül ízre az karámhul ki-
hányná fatensnek marháját. Az
osztrák -bajorban is megvan:
kramm = ein kleines Beháltniss
bei Bergbauen und Schmelzhütten
zum aufbewahren der Gerát-
schaften (Nyr. 24:297.). Ilyen
értelemben, Lz. : szénégetők kuny-
hója. Ösfoglalkozási értelmében
véve Pusztaszentmiklóson, Bihar
m., ízikből van kerítésszerúen,
szilárdan rakva; vastag, ember-
magasságú, az egyik sarkon tágas
kapu. Túrkeve, Ecsegpusztán tu-
lajdonképpen szárnyék a juhok
számára, három szárnyú, nádból,
korczra kötött alkotmány, mely
a nyájat a szél ellen védi. A
karczagijuhászkarám nádból való,
részei : Napkeleti szárnyék, reg-
geli nap felé ; Anyaszárnyékja, a
széltől védett rész ; Mátraszár-
ny ékj a, a Mátra szelének kitéve ;
Fiaskarám, fedett, kunyhószerú;
Czangakarám, fiavesztett és
meddő anyajuhok helye; Fejő-
karám, a melyben a fejő, tejelő
birkák vannak. A nádudvari ju-
hászkarám részei : Északi-, déli-,
keleti-, nyugoti-sz árnya, a déliből
a kontyos kunyhó is megvan
alkotva. Juhászkarám van em-
lítve Borsod m. (Nyr. 16:35.),
Ugocsa m. (Nyr. 15 : 574.), gulya
és ménes számára. Tokaj -Hegy-
alja (Nyr. 24:48.) és Borsod m.
(i. h.). Kecskeméten a karám
szót nem ismerik. Mezőtúron
(MNy. VI : 279.) és a Hortobá-
gyon nádból verik (MNy. VIII:
282.), utóbbi helyen yV,X' > — <
alakú, de van körkarám is (Peszér-
Adacson). Az irodalomban hasz-
nálja Szenvey (Messzinai hölgy
154.; Nyr. 24:475.) és Tompa
(uo.). Vö. Juhászkarám, karán,
körkarám, léczkár, korlát, léczka,
lésza, lészka, kosár, mapalia.
Karán — Szatmár vid., Visk,
Máramaros m., Mtsz. — karám.
(Tsz. szerint disznóól.)
*Karczé — Szeged — karczél.
Uo. Nyr. 1 : 425., a korcz. Kun-
Dorozsma.
* Katlan — Alföldszerte — ta-
pasztott boglyaalakú tűzhely felül
nagy lyuk, a bogrács elhelyezé-
sére, oldalt három vagy négy
ívesnyílás a tüzelésre.
*Katrocz — Somogy — ketrecz.
Katroczsráglya — Jk., Ba-
latonmell. — a juhakolban külön
rekesztek a fiavesztett juh szá-
mára, hogy más bárányt elfo-
gadjon.
Kecskeakol — Sz. F. B. —
keczke akol = caprile.
Kecskeístálló
193
Kollát
Eecskeistálló — Ver. 16. —
caprile.
Kecz — általánosan — rekesz,
elkerített hely. Hajdú, Szabolcs
m., Mtsz. ; Szatmár m., Nyr. 10 :
430., 18: 187.,281.;Bodrogköz,Nyr.
17 : 554. ; Tiszadob, Nyr. 20 : 285.
disznófiadztató rekesz ; Fekete-
patak, Ugocsa m., Nyr. 34:382.
szénatartó az istállóban ; Somogy
m. Nyr. 9 : 283 : borjuketrecz.
Keczes ól — Somogy m., Nyr.
10 : 430. — az a disznóól, a
melyben több kecz van.
* Keleti szárnya — Nádudvar
— a juhászkarámnak a keletnek
néző szárnya.
* Kenyeres polcz — Túrkeve,
Ecsegpuszta — a kontyoskunyhó-
ban deszkapolcz, a melyen a
kenyeret tartják.
* Kenyeres taliga — Bugacz-
Monostor — a cserényhez tartozó
födeles eleségtartó taliga, a kö-
zönséges födetlentől megkülön-
böztetve. Vonulásnál a cserényes
szekér után van kötve. L. Elő-
tanulmányok p. 105.
Kerités — 1. Kert.
Kert — Munkácsi — alán
elem : septunn, septimentum, hor-
tus, általában kerített hely. Úgy
látszik, hogy a kecskeméti kert
a legelővel kapcsolatban a sep-
tunnra vág.
*Kétosztatti — általánosan —
az olyan ház, tanya, lakóhely, a
melynek két külön lakosztálya van.
Kibitke — Simics — a kirgi-
zek csúcsos kéregkunyhója; jó
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvk
rajzát. L. Stephen Sommier „Un
estate Siberia" Firenze, 1885. p.
518, 519.
Kigyóverem — Túrkeve, Kupa
Á. in litt,, 1904. IX. 10. — domb-
hátakba vájt, szabálytalan, néha
kör alakú, nem mély, magtárul
szolgáló verem ; a nyúlveremmel
együtt a legősibb formának lát-
szik. Vö. Kútverem.
Kiháló — Székelység ^ éjjeli
szállás marhalegeltetéskor. Nyr.
2 : 470.
Kis kollát — Ludashalom, Hor-
tobágy, MNy. VIII : 282. — rekesz
az akolban = koUátban.
Kitámasztani — általánosan —
billegő peczekkel az ajtót, hogy
nyitva maradjon.
* Kitámasztó — Hortobágy —
bevert, felül beróvottczövekben,
keresztszegen forgó peczek, egye-
netlen súlyozással, úgy hogy a
vékonyabb = könnyebb vég fenáll.
Ajtónyitáskor ennek alsó széle
megbillenti a peczket, a mely —
visszaesve — kitámasztja az ajtót.
Kunyhón, vasalón dívik.
Kocsin — Lozsád, Hunyad m.
— ól, istálló. Nyr. 23 : 96, 200.
Kojiba — Abauj m. — kalyiba,
azaz kunyhó. Nyr. 33 : 23.
Kóléca — Csíkszentdomokos,
Nyr. 32 : 324. — a ház oldalához
ragasztott kis szín.
íKoliba — Moldvai csángók —
kunyhó. Nyr. 31 : 84.
* Kollát — Hortobágy, Ludas-
halom, MNy. Vin : 282. — vastag
incse. lö
Kolyiba
rudakból való korlát, mely a vasa-
lót a marhák dörgölődzése ellen
védi.
Kolyiba — Palóczság — kunyhó .
Nyr. 22 : 76.
Komámyék — Csíkszentdomo-
kos, Nyr. 32 : 327., Gerend Torda-
Aranyos m., Nyr. 23 : 577. — juh-
fej őhely. A tót komaríiik.
Komárnyik — Lz. — a juh-
ázalék készítésére szolgáló üst
helye a stina közepén. Tót elem.
Kondás-tanya — Hortobágy,
T. M., MNy. VIII : 282, — a kon-
dás lakása az aklokkal.
* Kontyoskunyhó — Túrkeve,
Ecseg-puszta, Nádudvar — nád-
ból kötött kerek, csúcsos, a csú-
cson szénából csavart kötéllel
körülkötött, peczekkel keresztül-
ütött konty — alacsony bejárású
hegyes kunyhó, váz helyett csak
korczozva, ez rekettyevesszővel
szilárdan kötve. Gulyásnak és csi-
kósnak való.
Koplaló — E. L, Hortobágy —
három leásott ágas keresztülfek-
tetett gerendával a fejőstehenek
megkötésére.
Kopolya — Alföld, Dunántúl
— vízállás, itatótócsa; a XVI.,
XVII. században két-két szállás
között. Vö. Szállás ; különben idő-
legesen ásott kút is.
Koporsó — Ludashalom. Hor-
tobágy, MNy. Vin : 282. — a
csikóstanya teteje, a szegest bo-
rítva. *A koporsó nem a szegest,
hanem a gerinczet borítja.
*Korcz — sok helyen — az
194 Kosár
a nádból formált kolbász, a mely-
lyel a nádsövényzetet vagy fala-
zatot megerősítik (korczvessző-
vel). L, Karczé.
*Korozfa — Tyúkod — az, a
mit a kunyhókon másutt lécznek
neveznek, a mi a szarufát ke-
resztezi.
Korczoló fatű — Hortobágy —
csak a mióta vasdróttal korczol-
nak, legújabbkori, — hasonlít a
hálókötőtúhöz.
*Korezvessző — Hortobágy és
szerte — a vasaló korczának kö-
téséhez való rakotytya — Genista
— vessző ; de fűz is.
Korlát — általánosan, sok he-
lyen kollát — bekerített hely lo-
vak, szarvasmarha, juhok szá-
mára. Néhol a karámot is így
nevezik. (L. Mtsz., MNy. V : 141.,
Nyr. 16 : 35.) A régiségben nyék.
♦ Kosár — Hatod, Háromszék
m. — nagy, négyszögű udvar,
melynek kerítése lihitarusokból
van összeállítva. Rendesen min-
den gazda szokott adni egy libi-
t árust, sokszor azonban a kas
összes libitarusai a bács tulajdo-
nai. Ez esetben a bács a
gazdáktól bizonyos megfelelő bért
kap. A kosárnak az esztená-
val (1. 0.) szemben eső oldalán
szokott végbemenni a fejés. E
czélra az egyik libitarus megfele-
lően van berendezve, a mennyi-
ben egy, esetleg két foga ki van
véve s az így támadt hézagon,
fejölikon, egyenként jönnek, ill.
a monyator (1. o.) által bocsáttat-
nak ki a juhok, melyeket az ott
Kost
195
Kunyhóverem
fejöszéken\. fejötökén (1. o.) ülő bács
(1. 0.) egymás után megfej az előtte
a földön fekvő viderhe (1. o.), mely-
nek madzagai közé van csíptetve
a fejöcsupor (1. o.) arra való, hogy
a tej habzását akadályozza. A ko-
sár úgy van összeállítva, hogy
2 — 2 libitarusnak a vége egymás
mellé illesztetik s két karóval ösz-
szefoglaltatik. E karók felső végei
gúzszsal vannak összekötve. A ko-
sár belseje, udvara két részre
van osztva, ugyancsak libitaru-
sokkal. Az egyik részbe a fejő-
ket, a másikba a meddiket (1. o.)
szokták ereszteni. Vö. libitarus.
*A tótoknál is megvan a „kosjar",
ül. „kosjarisko". — * Kosár —
Málnásfürdő — az a sztinán kívül
álló kerítés, melybe a juhokat
zárják. Körülbelül kétméteres da-
rabokból (= „kosarakból") össze-
állítva. Minden juhosgazda ad
hozzá egy darabot. — Kosár —
Bereg m., Nyr. 27 : 279. — szét-
bontható, áthelyezhető karám,
galyból és tövisből, marhák szá-
mára. A föld trágyáztatásához
használják s a művelet: kosara-
zás. Vö. Léczka.
*Kóst — 1803, Középszolnok
— erdei nyék, marhák tartására
szolgáló kerítés (Verhau). (Elő-
tanulmányok 335.)
Kotécz — Erdély — ól, főleg
sertéséi, de tyúkól, kunyhó is.
Vö. Kotyecz.
Kotyecz — Erdélyszerte —
sertéséi. Vö. Gugyecz.
*Körkarám — Peszér-Adacs —
vályogból rakott fallal kerített,
sokszor 40 — 50 lépés átmérőjű
karám, kapuval ; szarvasmarha
számára. Vö. Karám.
Közfa — Sopron m., Nyr. 25 :
526 — az istállóban a lovakat
egymástól elválasztó lengő rúd.
Vö. Strájfa.
Kuburcz — Csallóköz, Nyr.
1 : 280. és Mtsz. — sár és sár-
kemencze.
Kujhó — Gömör m., Nyr. 22:
576 — kunyhó.
Kulina — E. L, Hortobágy —
a fedett hodálynak vagy akolnak
az a része, a hol a pásztor lakik:
talán a tót: „kuhina" = konyha.
Kulipingyom — Mátyusföld,
Nyr. 20 : 326. és szerte — viskó.
A név tréfás és a viskó hitvány-
ságára vonatkozik. A konyhalati-
nításban a culus = anus, ennek
tájékán levő szőrökre sokszor rá-
száradó merda függnek — „pen-
dere", ezek a részek a culipen-
dianok, magyarítva kulipingyók.
Kulipintyom — Ipolyság, Hon
m.,Mtsz. — viskó. L. Kulipingyom.
* Kunyhó — Tyúkod — seggen-
ülő, elől-hátul ágas, élő fűzből ki-
zöldülve ; körül van árkolva; nád-
alkotmány.
*Kunyhófa — Csúza — rakfa;
lásd uromfa is, tulajdonképpen
oromfa = szelemen.
Kunyhóház — Gerencsér, Nyitra
m.,palócz,Nyr. 33 : 461. — kunyhó.
Kunyhóverem - Túrkeve, Kupa
in litt. 1904. IX. 10. — vagy tubus:
13*
Kwnnyő
hét-nyolczméteres vályog- vagy
.tömöttfalú építmény. Nö. veremház.
Kunnyó — E. L, Hortobágy —
kunyhó helyett.
Kuripintyó — Kassa vid., Mtsz.
— viskó. L. Kulipingyom.
Kusornyó — Félegyháza, Nyr.
4 : 559. ; Nagykőrös, Nyr. 24 : 335. ;
Halas, Mindszent, Csongrád m.,
Szentes, Mtsz. — (rőzse-)kunyhó.
Kuszlil — Dunántúl, Nyr. 5 :
181. — viskó.
*Kutricza — Puszta- Szanda,
Bihar m., Nyr. 3 : 232., Puszta-
Dinnyéshát, de Somogyszerte is
— sertésfiadzó, alacsony ól, benne
rekesztő és fiasztó. (Az oláhban,
Nyr. 3 : 232. : kotra.)
Kútverem — Túrkeve, Kupa
in litt. 1904 szept. 10. — szúk-
szájú, nagyhasú, mint a túri korsó,
ha kicsi a hasa, fonnyadtnak mond-
ják. Ösi magtár. Akadnak száza-
dosok is, csak megfeketedett szem-
mel. Ezeket használat előtt meg-
füstölik. Az ilyen vermeket előbb
pelyvával, majd vesszővel, utol-
jára földréteggel borítják. Vö. tu-
bus V. kunyhóverem, sír- v. szük-
ségverem, kígyó-, nyiílverem, ve-
remház.
Kutyácska — a régiségben —
gurgustiolum, azaz itt vaczok :
1597. — Oklsz. — Zalma hazach-
kaya awagy kwtyachkaya.
Kutyecz — Alföld — három-
ágú, a földbe is mélyedő putri ;
néha gugyecz — a gurgustiumból.
196 Lebotolni
Kuznyik
Hidas, Tornyos,
Németi, Abaúj-Torna m., Nyr. 31 :
351 — tyúkól ; tót szó, kúra =
tyúk.
Küszöb — általánosan — az
ajtófélfákat alul összekötő lécz
V. gerenda.
• Küszöbláb — Hatod, Három-
szék — az esztena ajtajának ajtó-
félfája. Vö. esztena, küszöbláb-
boríték.
* Küszöblábboriték — Hatod,
Háromszék — az esztena ajtajá-
nak szemöldökfája. Vö. esztena,
küszöbláb. * Hibás, mert a szem-
öldökfa mindig az ajtó felső ösz-
szekötője.
JLábas — Heves m., Mtsz. —
disznóhízlaló-ól.
*Lábfa — Somogy — a pásztor-
kunyhókban az, a mi máshol az
ágasfa. Háromszékben és Kézdi-
vásárhelyen marhanyúz ásnál a
marha lábát fölnyilazó, alátá-
masztó ágasfa (Mtsz.).
Peszér-Adacs
1.
Láda
Szekrény.
Lakhangyi — Kiskunhalas, Nyr.
15 : 237. — V. lakhandi — földbe
ásott, náddal, gazzal födött pusztai
lakás, tehát veremház.
Lambó — Csallóköz, Nyr. 1 :
280. — csőszhágcsó.
*Látófa — 1. Gólya, Állófa, Örfa.
Láz — Hegyalja, MNy. 1:378.
— a kukoriczacsösz őrfája.
* Lebotolni — Szeged — az
álló fáról az ágakat levágni.
Léczka
Léczka — Bereg m., Nyr. 27 :
279. — szétbontható, áthelyezhető
karám (léczekból összeróva). Ha a
földet juhokkal részenként akar-
ják niegtr ágyáztatni, akkor hasz-
nálják ; a müvelet léczkázás. (Ha
a kerítés galyból és tövisből ké-
szül, neve kosár.) Vö. Léczkár,
Lésza, Lészka.
* Léczkár — Ivád — szétbont-
ható, áthelyezhető karám. Vö.
Léczka.
Lésza — általánosan — pász-
toroknál nád- V. galy-, vessző-
kerítés (karám) a jószág körül-
kerítésére. Vö. léczka. (A halá-
szatban vejsze szárnya, 1. H. 0.:
Magyar Halászat Könyve és Mtsz.)
Lészka — Hatvan vid., Nyr.
25 : 575 — juhkarám. Vö. Léczka.
íLibitarus — Hatod, Három-
szék m. — a kosár (1. o.) keríté-
sét alkotó létraszerkezet. Részei:
záp, Uhitarus zápja, fogak, egyenes
hámozott vagy hámozatlan vastag
mogyoróvesszőből, libitarus felső
álla, libitarus alsó álla : két vége
a zápokon vésett lyukon megy
át. Vö. kosár. A kosár a libita-
rusokból úgy van összeállítva,
hogy 2 — 2 libitarusnak a vége
egymás mellé illesztetik s két karó-
val összefoglaltatik. E karók felső
végei gúzszsal vannak összekötve.
A libitarusok lehetnek deszkából
is. L. Deszkalihitarus.
* Libitarus álla — Hatod, Há-
romszék m. — felső és alsó lécze.
Lóakol — a régiségben — ló-
istálló. Oklsz. 1193: lovacol (1. Nyr.
23 : 329. is) ; 1319 : luocul.
197 Majofház
Lóistálló — általánosan — a
lovak éjjeli hajléka. A régiség-
ben, 1597 : Oklsz. Az lo Istalonak
fele vekonj nadal födöth az töbj
puzta, Egj kw kémen bene azis
törödöth.
*Lókaró — Kiskunfélegyháza
— az állóf a, melyhez lovat kötnek.
*Lókert — 1632., T. S. —
kerített lelegelő.
*Lókoponya — Karczag —
általánosan mint pásztorszék dí-
vott ; a mióta a dögöt temetik s
a lókoponya ritka, nádzsupot
vagy kukoriczaszárat nyalábba
kötve használnak. L. Fúalja,
Ülőszék.
Lóól — a régiségben — ló-
istálló. 1297: Oklsz., Luoul.
*Lószámyók — Kiskunfélegy-
háza — a cserény része, lovak
beállítása.
*Lúszárnyék — Bugacz-Mo-
nostor — a cserény toldalékja a
lovak beállítására.
Lútanya — Kopács, Drávamell.,
Nyr. 16 : 431. — a ménes éjjeli
helye, azonos a lósz árnyékkal.
Macskafa — Erdély, Mtsz.,
Nyitrai palócz, Nyr. 28 : 496. —
a szalmakunyhó kalodája. Vö.
Kalodafa.
» Major — Márkod, Marostorda
m. — juhásztanya az épülettel s
a közelében levő juhfejő- és éjje-
lezőteleppel együtt.
* Majorház — Márkod, Maros-
torda m. — szétszedhető épület,
ácsolt munka. Hossza két öl, szé-
Majorház 198
lessége kb. IV2 öl. Magassága, a
fedelet belé nem számítva, egy öl.
Anyaga : a talpfák és oldalágasok,
tölgy, a fedélágasok vékony fenyő-
gerendácskák ; épp így a padlás-
gerendák is. Oldalak, falak fenyő-
deszkából. Fedél: fenyőléczeken
íenjőzsindely. A talpfák, oldal- és
fedélágasok egymásba vannak
vésményekkel eresztve. Az oldal-
ágasok válus vésményeibe illesz-
kednek végeikkel az oldal-fal-
deszkák, melyek egymással páron-
ként vannak hevederrel egymáshoz
erősítve. A zsindelyezett fedél
négy-négy részből áll : a fal-oldal
három egymás mellé illesztett lap-
ból áll két-két deszkával, a felső
két és fél deszkából, melyek
végeikkel az épület négy szög-
letén az oldalágasokba vannak
eresztve. Az oldalágasok alól a
talpfába, felül a koszorúgeren-
dázatba vannak erősítve, emebbe
van eresztve a fedélzet ágasa,
számszerint három pár. Á geren-
dák, ágasok egymással vashorgok-
kal vannak szilárdul összekap-
csolva. Majorház két oldala:
oldalágasok, deszkafal három ha-
sábja, lapja, közepén léczheve-
derrel összeerősített deszkákból,
végeikkel az ágasokba csíptetve,
koszorúgerenda, talpgerenda. A
padlót a föld nyers talaja képezi,
mely azonban szépen egyengetve
s talán még sikálva is van.
Padlás nincs, ezért a fedél ürege
egybeolvad a falazat üregével ;
az épület egész belvilága tágas,
kényelmes, szellős és bár ablak
nincs, nappal elég világos még
akkor is, ha az ajtó nincs nyitva.
Megépíteni
Levegőnek és világosságnak elég
utat nyitnak az eszterhéjnál és
fedél végénlevő deszkázat hézagai.
— Majorház — Selye, Maros-
torda m. — Agasok közé foglalt
deszkafallal és szalmafedéllel.
Részei : Tüzelő, Üstakasztó, Ki-
rinta. Sajtfacsaró, Agy, Szekrény.
A koszorúgerendázaton szikra-
fogó, sajtpóczok.
Majorpáng — általánosan —
a ház falának tetején végigfutó,
a folyógerendákat és az egész
tetőt tartó gerenda. Megvan a
szélmalomban is. A német „Mauer-
bank".
Malacztartó — Mátyusföld,
Nyr. 20 : 326. — rekesz a disznó-
ólban.
Mapalia — MNy. 1:361. —
Molnár Albert szótárába beírt
egykorú jegyzet szerint = karám,
kal3dba.
Marhaakol — általánosan —
marhaistálló ; már 1716-ban, Oklsz.
marha akoly.
Marhasátor — Iharos-Berény,
Somogy m. — a nyékes pásztor-
kunyhónak fedeles része, a mely
alatt a beteg jószágot tartják.
* Mátra szárnyék — Karczag
— a karámnak a szép időben
oda ellátszó Mátra hideg szelének
kitett szárnya.
* Meddőszárnyék — Kába —
ajuhászkarámban, a hol a meddő
juhokat tartják, 1. Czangakarám.
* Megépíteni — 1701, Kecske-
mét— épületekkel ellátni a telelót
(de gyereket is).
Ménesakol
199
Nyugoti szárnya
Ménesakol — a régiségben —
lóistálló ; 1388 : Oklsz., Ad quen-
dam locum Menés akul vocatum ;
1429 : Terre Menés akol.
Ménestartó szállás — Sz. F. B.
*Mereglye — Bugacz-Monostor
a cserény sövényén azok az
ujjnyi fúzvesszők, a melyek közé
a szövésre való vesszők fonatnak,
szövetnek ; a kiálló végekre van
az apró tárgy : rovás és egyéb
akasztva. Egyéb jelentését főleg
halászatban 1. H. 0. Magyar ha-
lászat könyve és Mtsz.
* Messzelátó — Kunság és
Zenta, Nyr. 38 : 141. — a gólya.
L. Örfa, Állófa.
* Napkeleti szárny — Karczag
— a Karámnak napkelet felé
nyiló része, ebben van a tüzelő-
hely.
Négyszögű sátor — Pfzew.
Tib. 144. — a tibeti nomádok
yak szőrből való embermagasságú
nemezsátra; alapja három karó, ol-
dalfalak leczövekelve, fedélrésze
közepén füstlyuk, ez egyúttal ab-
lak ; középen agyagtűzhely. Több
sátor együtt adja a falut. Vö.
Hatszögletű sátor.
Nomád lakások — Huc et
Gabet, Finsch in litt. — 1. a
mongol jurt, si-fan hatszögletű
sátort és négyszögletű sátort.
* Nyári jászol — Pusztaszent-
miklós, Bihar m. — létraszerű,
kerekeken járó.
*Nyék — Nagykunság — nád-
ból alkotott, kerek, vagy rendet- I
len alakú, korczolt, fedetlen al-
kotmány, szemben a téli putri
ajtajával, a melyben a szilaj
pásztor kiválasztott jószágot tar-
tott. Az analógia megvan a Kaspi
környék kirgizeinél, hol a zeml-
janka = putri, a rudaskar ám
= nádnyék. L. Szárnyék. A nyék
főf ormai : 1. árokkal és föld-
hányással körülfogott kerek nád-
alkotmány, télen tapasztva. Nagy-
kunság, Kecskemét tája, mint a
putri járuléka. 2. Ugyanilyen, de
szárnynyal, Nagykunság, a verem-
ház járuléka. 3. Árokkal és föld-
hányással, néha vályogfallal körül-
fogott terület pásztorépitmény ék-
kel. Hortobágy, Igar. 4. Rudakból
összealkotott korlátszerű alkot-
mány. 5. Nádfalazatokból szárny-
szerűén összealkotott, szél ellen
védő alkotmányésekkor szárnyék.
(L. bőven H. 0. MNy. 1 : 24—28.)
M. J. 1803 és Ballagi 1857, 1867
szerint németben Neckenmarkt !
A régiségben 1193; Negk (Vö.
H. 0. i. h.) Horváth Mihálynál a
hét nemzetség fejei : Nyék, Tar-
ján, Kara, Kaza, Kund, Ung,
Megyer. Szegeden : Nyr. 30 : 387.,
folyó mellett fekvő erdő. Nem
ismerik a nyék szót : Kecskemét,
Tiszaszeg, Csengőd (Pest m.),
Mátraalja (Borsod m.), Bábolna
(Komárom m.), Nyr. 30 : 386. és
Pálfa, Kemenesalja. Nyr. 30 : 546.
* Nyeregpad — Bugacz-Monos-
tor — a cserény lószárnyékában
a nyeregnek való pad.
*NyTigoti szárnya — Nádudvar
— a juhászkarámnak a nyugat-
nak néző része.
Nyül verem 200
Nyúlverem — Túrkeve, Kupa
in litt. 1904, IX. 10. — vizenyős
talajba vájt, alig egy m mély,
felül szélesebb szájú verem ; a
kígyóveremmel a legősibb for-
mának látszik.
Odor — Székelység, Nyr. 5 : 90.
és Mtsz. — a csúr oldalrekesze
és maga a csúr.
Óka — Gyöngyös, Nyr. 2 : 181.
— ól, helyesen akol.
Okaj — Gerend, Torda-Aranyos
m., Nyr. 23 : 577. — juhakol.
Okoly — Moldvai csángó, Mtsz.
— akol.
*Ó1 — általánosan — fedett
építmény, háziállatok tartására ;
van disznóól, tyúkól stb. A pa-
lóczságban ^ól. Nyr. 22 : 78.
*01dalfa — Tyúkod — a pász-
torkunyhón a szaru v. rakfa.
Oldalfal — Ludashalom, Hor-
tobágy, MNy. VIII: 282. — a
vályogból vert csikóstanyán.
Osztronga — Pusztafalu, Abauj
m., Mtsz. — az esztrenga. L. azt
és Sztrunga, isztronga stb.
Ököról — Bszsz. — „eker-ol" =
ököristálló.
*Őrfa — Orosi-puszta, Bihar,
Geszt tájékán — a rétség idejé-
ben a rét szélére állított magas
ágasfa, állófa, hova a számadó
felhágott, hogy betekintsen a
rétbe : merre jár a gulya. Vö.
AUófa, Ösztörú.
*Ösztörü — Hortobágy, Debre-
czen, Nyr. 23 : 335. — embernél jó-
val magasabb ágaskaró, vagy ilyen
karón rossz kerék, a mire az esett
vagy megölt állatot lenyúzás és ta-
golás végett a horgasinnál fogva
felakasztják. Vö. eszterága, gya-
logsári. Jelent általában ágasfát,
edény stb. felakasztására (Mtsz.)
és a Hegyalján a kukoriczacsősz
őrfáját (MNy. 1 : 378.). — Ösztörú
— Oklsz. — Clausura, stagnum,
fossatum, insula. 1233 : Voíumus
etiam ut populus ecclesíe, nec
ad incidendas indagines, nec ad
clausuram aqua ultra bobét quod
uulgo dícitur yztru alquaquam
uUomodo cogatur íre. 1264 : Que
quidem terra Janó a incípit et
orditur a plaga septemtrionali
iuxta clausuram domini Regis
vstrov nuncupatum et uergit ver-
sus Rabam. Wenzel VIII: 111. —
Ösztörú — 1279—1291 : Latitudo
uero eiusdem ab Wztro inquoatur
et uadit usque magnam wallem.
1282—1379: Ad stagnum vztro
nominatum. 1320 : In loco Oztrou
dicto duo jugera. *Az azonosság
nem meggyőző.
Ösztörú vas — Túrkeve, Nyr. 3 :
473. a nádas házak tetejének s. élé-
hez illő deszkákat odaszorító vas.
Pajta — általánosan — desz-
kából tákolt akol, ól, istálló. ? Szé-
kelyföld, csúr. Kállay gyújt. = is-
tálló, ól kotyecz.
Palánk — általánosan — kerí-
tés ; az oláhban is palánk, pa-
lánta (Nyr. 16:16.). SBaranyam.,
Pápavid., Balatonmell., Székelyf.,
hasogatott fából rakott kerítés.
Tsz. 282.
Falatka
201
Rüdkarám
Falatka — Almássy in litt.
1904. YLl. 29. — Ázsiában a sátor.
Vö. Catyr.
í Faléta, — Kerkamell. — sátor-
ponyva ; penyva — penyva hol ?
Tsz. 325.
Pasta — Hajdu-Szovát — szóllő-
kunyhó. Nyr. 24:587.
Pihéskunyhó — Hajdúság —
a kontyoskunyhó, mert a „konty"
nádbojtokból áll, a melyeken a
mag pihés.
Plaoz — Ludashalom, Horto-
bágy, MNy. VIII : 282. — az istálló-
ban a lovak mögötti tér. * Né-
met szó.
Foiatá — Erdélyi Érezhegység
mócz, Nyr. 34 : 255. — tehén- v.
ököristálló ; a lovaké istaláú.
*Polyvás — Szeged, Pálfi-tanya
— tányiricz asz árból (Helianthus)
épült kis szín, szalmának, poly-
vának. Vö. Tutajra építeni.
Porfogó — Ludashalom, Hor-
tobágy, MNy. VIII: 282. — az
istállóban a lovak fara fölött le-
csüngő táblás szalmafonat.
Porgolád — Csallóköz és Er-
dély, Mtsz. — vesszőfonatú kerí-
tés a mezőn ; porgolár és porgo-
lát alakban is. Vö. Porgoládkapu.
Porgoládkapu — XVII. század,
Gömör m., MNy. 1 : 413. és T. S.
1632., Mtsz. — vesszőfonatú me-
zei határkapú az olasz pergolato ==
lugasozás után ; porgolát és por-
goláckapú alakban is él.
Fölé — Ormányság
závár. Nyr. 1 : 379.
kilincs,
Pözsövény — Tallós, Mátyus-
föld — vesszőkéve-sövény. Nyr.
16 : 334.
*Puruttyán — Kiskunhalas —
tartani a cserényt, azaz : rendet-
lenül.
Putri — sok helyen — föld-
kunyhó, földbeásott izik ; Túrke-
vén, Kupa in litt, 1904. Hl. 27.
szemben a putrival áll a nyék
(Vö. H. 0. MNy. 1 : 24.) ; a putri-
nak megfelel a kirgiz zemljanka,
a nyéknek a rúdkarám. A putri-
nak éles gerinczú teteje van s
ebben különbözik a veremháztól,
a melynek teteje maga a föld.
*Rakfa — sok helyen — a
házfödél formáját adó fa, mely a
szelemenre támaszkodik. L. Ho-
rogfa, Kunyhófa, Szarufa, Oldalfa.
Rakó — Csíkszentdomokos,
Nyr. 32 : 328. — a csúrpadlás
polczai, a hová a szénát rakják.
* Rekesztő — Puszta-Szanda —
1. Kutricza, a disznók fiadzóhelye.
*Rend — Pusztaszentmiklós,
Bihar m. — az a gerenda, mely
a kunyhóban a földre erősítve a
fekvőhelyet a tűz felé határolja.
L. Vaczoktartó.
Rostély — Ludashalma, Hor-
tobágy, MNy. Vni:282. — az
ablakon, üveg helyett. Idegen,
rács helyett.
Rúdkarám — Simics — a Volga
árterén, tekintős rúdkarámok van-
nak, vihartetős pásztorlakással ;
a rúdkarám kerek, rúdkerítésű
karám ; a pásztor helye a karám
Rükarr
202
Sátort vonni
bejáratánál van, itt emelkedik a
tekintőhágcsó, ülőkével (emlé-
keztet a tonnárára). Az egész víz-
zel kerített dombon áll. A rúd-
karám tehát megfelel a nyéknek ;
ha zemljanka is áll vele szem-
ben, ez a putrinak s így az egész
a putris nyéknek. A hágcsó az
ülőkével az állófa fejlett formája.
Rükarr — Przewalszkij — a
karatangusoknál a sátor.
*Sallasch — az erdélyi szá-
szoknál, hontmegyei tótoknál,
Nyr. 29 : 332. a régiségben —
oláh juhásztanya, mindég a Wal-
lach == juhpásztor oláh szóval
kapcsolatban. Vö. szállás.
általánosan
kerítés
oszlopa.
Sasfa
oszlopa.
általánosan — kerítés
Sasolás — Tallós, Mátyusföld,
Nyr. 16 : 382, — a pözsövény
pereme, ívben font túzvesszőkből
alkotva.
Sasolni — Tallós, Mátyusföld,
Nyr. 16 : 382. — a pözsövény
peremét beszegni.
Sátor — általánosan — rudak-
ból és borítószövetből alkotott
védőszerkezet ; régen a nomád
lakás. A mongoloknál Sátra (Prze-
walszkij) ; oroszul satyúr, mint
mongol átvétel ; de oroszból is
származtatva : cetwer = négyes,
innen catur, a négy sátorfára vo-
natkoztatva. Az orosz magyará-
zat Sziíy Kálmántól való, ki
tifliszi Poggenpohltól veÉte (in litt.).
Almássy (in litt. 1904. VII. 29.)
tatár : cátyr = cihár dur = 4 osz-
lop, a perzsában, a hol cihár,
cehár, cár = 4.; oroszban satjor ;
törökben üj, ev. Analógia : csárda
a csárdákból = perzsa car = 4.
Törökben (Vámbéry : Magyarok
eredete p. 299.) sátor = catma és
catir V. cator a cat v. sat tőből,
a mely = összehajtani (ellentét-
ben a török üm, tam szóval = kő-
ház. Finsch (in litt.) a törököt
tschadyrnak írja. Töröktől vehette
a lengyel is : szater, szatr, szatra
Nyr. 17 : 497. ; tót a magyartól
(ui.). A régiségben ismeri a Fe-
rencz-legenda Nyr. 1 : 220 ; 1200
óta helynevekben. Oklsz. és 1484:
Nos comparauimus et enumus a
magistro Johanno Sathormesiher
dicto vnum tentorium wlgariter
Sathor vocatum. Fej érmegyében,
Sárbogárdon sátor = aputri be-
járója (máshol garad) ; Bugacz-
Monostoron a cserény fedett sarka,
a hol a számadó ládája áll.
Sátorásó lapát — 1556. Oklsz.
— „sathor aso homorw lapath^,
amelylyel a sátor czölöpeit be-
ásták.
Sátorgat — Hegyalja, Abauj
m., Mtsz. — áztatott kenderkévét
szárítás végett sátorformára föl-
állítva. Vö. Sátorit.
Sátorit — Fülek, Karancs vid,
— a. m. sátorgat. Nyr. 22 : 95.
Sátoros — a régiségben Oklsz.
— 1265 óta helynév.
Sátort vonni — Szőkeli János
beodrai öreg földműves szerint —
§atra
203
Strájfa-karika
sátort állítani : „Kossuth Lajos
sátort vont Uj-Szeged mellett".
Sátra — 1. Sátor. §atrá alak
él az erdélyi Erczhegység móczai-
nál is. Nyr. 34:317.
Satyúr — 1. Sátor.
* Seggenülő — sok helyen —
a csőszkunyhó, mert emlékeztet
az ülő kutyára. Hajduhadházon
gulyáskunyhó, benne „szekrény".
A kunyhó körül van sánczolva,
bejáróját korlát védi, a sáncz
előtt sok dörgölőzőkaró (dör-
gölőfa). Csúzán, Baranya m. Mtsz.
seggenülő bab = föl nem futó bab.
*Selleiicz — Dunántúl, Cz. F.
— a szárnyék.
Sertefa — Czegléd, Mtsz. —
a nádtető szélén kissé kiálló lé-
czekbe szúrt fák, a melyek a nád-
szegély tartódeszkáját támasztják
meg. 1740: Oklsz., Gerendának
avagy Sertefának írva.
Sertevas — Czegléd, Mtsz. —
a nádtető szélén kissé kiálló lé-
czekbe szúrt vasak a nádszegély
tartódeszkájának támasztására.
Silapos — Somogy, Nyr. 2 : 377
— nagyereszú (ház) innen a nagy-
karimájú kalap: silapos kalap, a
német Schlapphut.
*Silép — Hortobágy — a fejő-
akol része ; a tót zleb.
Sír — Túrkeve, Kupa in litt.
1904. IX. 10. — vagy szükség-
verem : kútformájú ásott verem,
gabonatartásra; rossz, mert a
gabona könnyen megdohosodik
benne. Vö. kútverem.
Sorok — Zenta, Dudás L. in
Htt. 1904. VII. 25. — sorban álló
tanyák. Nevüket nagyobb gazdák-
tól nyerték, a kik régen teleped-
tek meg s családjaik, ott szapo-
rodva, helyt maradtak s új tanyá-
kat építettek. A sorok leginkább a
közlegelők szélein állanak. Zentai
tanyákon a köv. sorok vannak :
1. Riegerek sora. 2. Kopaszok
sora. 3. Híres sor. 4. Sándorfalvi
gunaros. 5. Patócsok sora, Kevin.
6. Likasi-uti belső gunaros. 7. Tor-
nyosi sor. 8. Kadvánok sora.
9. Külső gunaros. A több sor nem
szemben, hanem egymás mögé
építkezik : a legrégibb hadirend.
* Sövényfal — Kiskunhalas —
a rekettyevesszőből font egyes
rész, a melyből a cserényt össze-
állították. L. Süvény.
*Srágla — sok helyen — sa-
roglya, a melylyel a juhakolt re-
keszekre osztják, bakokon nyug-
szik. Nyr. 24 : 397. : srág = lécz-
kerítés.
Stand — Ludashalom, MNy.
VIII : 282., de szerte is — a lovak
állóhelye az istállóban. Német.
*Stena — 1. Esztena.
Stina
1. Esztena.
Strájfa — Ludashalom, MNy.,
VII : 282., de szerte is, Nyr. 24 :
398. — istállóban az állatokat
egymástól elválasztó rúd. Vö.
közfa.
Strájfa-karika — Ludashalom,
Hortobágy, MNy. VIH : 282 —
lánczain lógnak a strájfák a já-
szol és duczfa közt.
Süvény
* Süvény — Bugacz-Monostor —
a cserény vesszőfalazata. L. Sö-
vényfal.
Szabad konyha — Mezőtúr,
Nyr. 10 : 568. — nyitott vályog-
túzhely a konyhában.
Szabad vaczok — E. L, Hor-
tobágy — puszta hálóhelye a jó-
szágnak, a melyet semmi sem véd.
Szakasz — Győr, Veszprém m.,
Nyr. 35 : 434. — rész, szoba; ahány
szoba van, annyi szakaszból áll a
ház. 1683 : — Oklsz. — „három
szakasztban való barom ólak".
* Szakasztó cserény — 1577.,
Oklsz. — Három zakaztho cheren
= vesszőfonás, a melyre a ke-
nyeret kirakják, mielőtt a sütő-
kemenczébe vetik.
* Szálas — a régiségben zallaas,
1565. Miksa kir. erdőrendtartásá-
ban — a magyar szállás, mint
juhásztanya, a tót és oláh pász-
torok átvették a szót : salas, plur.
salase.
Szállás — általánosan — ju-
hásztanya, a hol a tejgazdaság
és sajtkészítés folyik. A tót és
oláh pásztorok átvették a szót :
salas (Nyr. 16 : 422., 15 : 506.,
26 : 231., 32 : 155.). Kecskeméten
a XVI., XVII. században (T. S.,
Nyr. 32 : 155.) kemény telek ide-
jén a szilaj jószág számára nád-
ból és gazból tákolt menedék.
1598-ban — uo. — a gazdák kér-
ték, a város adta, s a ki kapta,
el is hagyhatta; ezeket mások-
nak osztották. Augsburgi marha-
kereskedők szerint kemény télen
204 Szár
a magyarok a marhát a szállások
nádfödelével és sásával tartják ;
két-két szállás között kopolya ál-
lott. — A régiségben — OklSz. —
1211 óta helynév; 1367: Zallas
patacha. 1514 : Statútum est quod
pro Pecudum aut Pecorum con-
seruacione interris Aliorum Nemo
Rusticorum eciam Liberarum vei
aliarum ciuitatum Regiarum do-
nus seu Casas decatero Campe-
strales siue Tuguria communi vo-
cabulo Zallaas nuncupata tenere
aut conseruare possit, vt per hoc
malicia Harydonum cesseret et
depreat. 1573 : Zallas vei ouile.
1724 : pecoribus . . . ex arundini-
bus et exiguis structuris in Hun-
gária vulgo szállás vocatis locis,
integro anno pecora teneri asso-
lerent. — A szállás magyar elem
majdnem valamennyi keleteurópai
nyelvben a pásztortanyák jelölé-
sére szolgál, NjTT. 67 : 101. Az
erdélyi szászoknál : Salasch. —
* Szállás — Vacsárcsi, Csík m.
— juhásztanya minden felszere-
léssel s az elhelyezkedésre és
tartózkodásra szolgáló egész terü-
lettel, mely lehetőleg a legelő-
terület középpontját teszi. — Szál-
lás — Hortobágy, T. M. I. — :
Megígett a hortobágjd állás,
A lovamnak hol találjak szállást.
Pásztornóták.
*Igen jó meghatározás.
* Szamárhelye —
juhászkarám része,
szélnek kitéve.
Kába — a
az északi
*Szár — Bugacz-Monostor —
a háromszárnyú szárnyéknak egy-
egy szárnya.
Szárnyék
* Szárnyék — Nagykunság, de
egyebütt is — két nyéknek
szárral való egybefoglalása a) — (b
itt a 6 a két nyék, az összekötő-
vonal a szár. Nádból alkotott
korczolt alkotmány, mely a jó-
szágot a szél ellen védi. A három-
ágú szárnyék a három szél
irányálioz van alkalmazva. Kecske-
méten a háromosztatú szárnyék
(Kada, in litt. 1904. IX. 25.), a
mikor is a az anyaszárnyék, mert
a jószágot a K. Ny. E. széltől
védi. Túrkevén a szárnyék részei :
Kisfias, Mátraszárnyék, Napkeleti
szárnyék, Czéhe, Czangás (Kupa
in litt. 1905. II. 21.) a szárny
neve itt áp. Lehet egyszerűen | —
alakú is; új abban deszkából készül.
A szárnyék védő értelmét át-
viszik a szűrre is, ha a tüzet a
szél ellen védi ; sőt a marhát
védő erdőcskére is. Vö. Nyék és
Sellencz.
* Szarufa — sok helyen — a
szelemen és koszorúgerendára
támaszkodó födéltartó fa. L.Rakfa,
Horogfa.
Szekeres ló állás — 1634.,
Oklsz. — „Azon vendigh fogadó
haz mellet vagion egy hoszu
Istálo, szekeres Ló állas"' tehát
itt nyitott szekérszín.
* Szekrény — Hajdúság —
pásztoroknál az a kisebb-nagyobb
láda, a melyben az eleséget és
a czók-mókot tartják. Megvan
Peszér-Adacs körül is, hol neve
„láda". Mezőkövesd.
* Szelelő — ]. Füstölő.
* Szelemen
általánosan
205 Szolgafa
háznál, kunyhónál az a gerenda
vagy rúd, a mely a tető gerinczét
alkotja meg. L. Uromfa.
Szelep — Mánd, Szatmár m.,
Nyr. 19 : 383, 11 : 285. — háztető-
alakú kunyhó, tehát olyan, mint
a magyar csőszkunyhó.
Szemöldökfa — Ludashalma,
Hortobágy, MNy. VIH : 282. — az
ajtófélfákat fölül összetartó ge-
renda. Arany:
Toldi pedig bement, sötét volt a
[házba
Bele vágta fejét a szemöldökfába.
Szénás bódé — Ludashalma,
Hortobágy, xMNy. VIII : 282. — a
csikóstanya végéhez építve.
Szerszámfogas — általánosan
— az istállóban, a melyre a
szerszámot akasztják.
í Szikrafogó — Selye, Maros-
torda m. — a tüzelő feletti
1-50X1 ni vesszőfonat, felső ol-
dalán megtapasztva; ez a két
egymásba szögellő koszorúgeren-
dán és emezekre átfogószerűen
fektetett szikrafogó rúdon fekszik.
* Szikrafogó rúd — Selye,
Marostorda m. — Vö. Szikrafogó.
Szín — általánosan — nyitott
istálló, pl. szekérszín, tehénszín;
a közelmúltban játékszín, el a
színházig.
Szoba — Ludashalma, Hor-
tobágy, MNy. VIH: 282. — a
vályogból vert csikóstanyában az
a lakóosztály, a hol a csikósok
hálnak, holmijuk áll.
* Szolgafa — Nádudvar — vas-
Szópa
höl, becsapható ; a számadó meg-
felelő kérdésre ezt felelte : „Hát
kérem, van fából való szolgafa
is, e' meg vasból való; de má
mink azt is csak Szolgafának
mondjuk". Ez tehát analogonja
az „újmódi vasból való fej fának^.
Vö. gángó.
Szópa — Nyitrai palócz, Nyr.
33:467. — pajta; a tót sopa, a
német Schoppen, Schupfen.
* Szoptatóketrecz — Puszta-
szentmiklós — a juhakolban ;
keskeny, hogy a bárány szorosan
együtt legyen az anyajuhhal s
így tanuljon szopni.
♦ Sztina — Málnásfürdő. — Részei
helül: 1. kirinta, 2. szűrő, 3. cse-
ber, 4. sajtnyomtató, 5. sajt-
deszkácska, 6. túzely, 7. czé-
pus, 8. czépusszeg, 9. üstrúd,
10. zsendiczefőzőüst, 11. vidrek,
12. ordaszürőkalán, 13. lisztes-
kalán (fából faragva), 14. tej oltó
(ez is kalán), 15. karika (sajt-
karika szitakéregből), 16. tek-
nőcske, 17. ejtel, 18. savós kártya
(kártyus), 19. kalántartó kosa-
racska, 20. sajtpócz, 21. sajtágas.
Részei kívül : 22. kaliba, 23. kosár,
24. csereklye. Vö. Isztina.
*Sztrenga — 1. Esztrenga.
*Sztronga — 1616. Munkácsi
rend — hordozható kerítés, ju-
hoknak, hol fejik is. L. Isztronga,
Esztrenga, Sztrunga; az oláh
„staul" mely azonos a régi „istal"
és élő „stal" szóval. Vö. (Előta-
nulmányok 184.) 1554. Oklsz.
Ztronga ; 1567 : ztronga ; 1569 :
oues majores in Ztronga 1570 :
206 Targoncza
tempore stronga (sztrongálás ide-
jén); 1619: ztronga. 1621 : stronga.
Szükségverem — 1. Sír.
Tag — általánosan — egy da-
rabban levő szántóföld (tagosítás-
kor jutott határrész). Nagykállón,
Nyr. 12 : 429., tanya is.
Talpfa — több helyen, Mtsz.
— faház alapgerendája: 1683.
Oklsz. „vagyon egy jó öregh uj
csűr, mellyet talp fajatul foghva
építetett".
Tanórok — főleg Székelység,
Mtsz. — rét kerítése, innen Tanó-
rok kapu, uo. vetéskapu, falu-
végi kapu, mely a falut a külső
határtól elválasztja.
Tanya — általánosan — pász-
toroknál a lakóhely minden járu-
lékával. Halászoknál 1. H. 0., M.
H. K. ; tótban tana, stán, stá-
nek. Nyr. 17:499. — * Tanya —
Szeged, Pálíi-tanya — állatjai :
Szarvasmarha, Ló, Sertés, Birka,
Tyúk, Kacsa, Lúd, Kutya, Macska,
Galamb, vadócz, a mely maga
keresi eledelét.
* Tanyázni — Bihar-Udvari —
szárazmalom alatt, pásztoreny-
helyeken beszélgetve időt tölteni.
Tányértartó szeg— Hortobágy,
T. M. I. — a vasaló belső korczába
beszúrt szegekről lógnak le a
tányérok.
Tapaszos — 1638. Oklsz. —
csűr, melinek oldala tapaszos =
tehát vályoggal tapasztott.
* Targoncza — Szeged — az
a horgas, hajlott rúd, a melyre a
Tehénszin
207
Udor
bográcsot és a csörgőkocsit is
akasztják, hogy a vállon vihessék.
Ezenkívül rudas tolókocsit is jelent.
Tehénszín — 1594. Oklsz. —
„Thehen zin, tehén zen"' tehén-
istálló.
* Tejes — Szeged-Csöngöle —
a juhászház hátulsó részében, mé-
lyen leásva, hogy a tejet hűvösen
tartsa. A ház belsejétől lepedő
választja el.
Ték — Hol ? Nyr. 12 : 528. —
kerítés.
Tekintős rúdkarám
- 1. rúdkarám.
Simics
Telek — általánosan — darab
föld, főleg házhely, de a ház
összes melléképületeivel is. Kis-
kunhalason, Nyr. 15 : 429. telek ==
a művelés alatt álló föld és a
ganaj is (teleköl == ganéj jal be-
ken). Kutyatelek : az a hely, a
hol a kutyák ganaj óznak. L, Os-
tortelek is.
*Telelő — Kecskemét, 1775.
a juhok, gulyák telelésére szol-
gáló egész alkalmatosság, már a
régiségben. (Előtanulmányok 360.)
Tény — Hol ? Nyr. 12 : 528. —
kerítés.
Tik-ój — Zsombor, Udvarhely
m., Nyr. 34 : 106. — tyúkól, tyúk-
ketrecz.
Tik-okó — Ózd, Baranya m.,
Nyr. 27:479. — tyúkakol, azaz
tyúkketrecz.
Tinó-tanya — Hortobágy, T. M.,
MNy. Vm : 282. — tinógulyások
hajléka.
Tonya — Csík m. Nyr. 26 : 428.
— erdei major, azaz tanya; fel-
vigyázója a tonyás.
* Topos — Szeged, Pálfi-tanya
— az ágasfa : „a szelement két
topos tartja". Ormányságban, Nyr.
1 : 380., top V. táp.
Tubus — Túrkeve, Kupa in
litt. 1904. IX. 10. — vagy kunyhó-
verem, 1. 0.
Tulipintyom — Félegyháza,
Nyr. 4 : 559. — kulipingyom, azaz
hitvány viskó.
* Tutajra építeni — Szeged,
Pálíi-tanya — mikor a tányéricza-
szárat egymás mellé rakva heve-
derléczczel átfogják, a mi a
tutajra emlékeztet. Vö. Polyvás.
* Tüzelőlyuk — Szeged, Csön-
gőié — 1. Füstölő.
* Tüzelő szárnyék — Kába —
a juhászkarámnak az a része, a
hol a tűzhely áll : napkeleti.
Tűzfal — Ludashalma, Hor-
tobágy, MNy. Vin:282. — a
vályogból vert csikóstanya tető
alatti homlokfala, azaz a vértelek.
* Tyúkól — Hortobágy — nád-
ból készített, korczczal kötött
házikó, benne pár karó ülőrúdnak
áttolva. — * Tyúkól — karczagi
karámok — földbeásott gödör, rá-
hányt náddal fedve ; a pásztor-
tyúk ász áthoz való. Arra a kér-
désre : — Mit tartanak ebben ?
felelet : — Tyúk vaot a míg tyú-
kunk vaot !
SUdor — Székelyf. — csűrben
levő gabonáshely =Odor. Tsz. 373.
Uromfa 208
*üromfa — Csúza — „oromfa",
egyebütt szelemen. L. Kunyhófa.
* Ülőszék — Karczag — mint
a fúalja, 1. azt; de lókoponya
helyett széknek használva. Vö.
Fúalja, Lókoponya.
* Üstök — Somogy — a pász-
torkunyhókon a kirúgó fedélrész,
melyet külön lábfa tart. Munkácsi
szerint alán elem : coma. Ló
üstöke, pásztorkunyhó üstöke, em-
ber üstöke is.
* Vaczok — Szeged — mélyített,
sokszor fedett fekvőhelye az álla-
toknak ; Karczagon a karám mellett
a földbe ásott, fedett gödör a nyáj-
örző kutyák számára, tyúkól is.
*Vaczoktaxtó — Pusztaszent-
miklós, Bihar — 1. Rend.
* Vasaló — Hortobágy — patkó-
vagy körtealaprajzú, kúpos, ki-
vájt, lópatához hasonló, fedetlen
nádalkotmány, szolgafás túzhely-
lyel rendesen három korczra
kötve ; evő- és gyalogszékekkel.
A felső korczban czövekekkel,
tányérok fel akasztására, iszákok
és zacskóknak valók. Csobolyóval,
újabban ivóbádoggal. Itt gazdál-
kodik a „taligás". Az egész konyha,
étkezőhely. Van ajtaja, ajtóf él-
és szemöldökfája, küszöbe, közé-
pen a tüzelőhely bodonkával a
szolgafa befogadására.
Vasfazék — Hortobágy — egy-
értelmű a bográcscsal.
Vége — Ludashalma, Horto-
bágy, MNy. Vm : 282. — a vályog-
ból vert csikóstanya oldalfalait
bezáró két vályogfal.
Zemljanka
Verem — Munkíícsi — alán
elem : fona, crypta = gödör,
barlang, verem, sírgödör. Borsod-
Ostoroson az a hegyoldal, a
a melybe barlanglakások mélyed-
nek, a Verempart. Veremfajták
Túrkevén : tubus v. kunyhóverem ;
sír- vagy szükségv., kút-, nyúl-,
kígyóverem és veremház.
Veremház — Túrkeve, Kupa
in litt. 1904. V. 17. — a földbe
vájt verem, lakásul szolgál: teteje
a föld (szemben a putrival, a
melynek /\ teteje van). Keletre
dűlő dombokba vájják. Tartozéka
gyakran a nyék is. A veremház
lejárata: hágcsó.
* Verőm — Szeged, Pálfi-tanya
— putriszerü alkotmány termé-
nyek tartására,
Villáncs — Székelység, Nyr.
2 : 472. és Mtsz. — éjjeli pász-
tortűz.
Villáncsol — Mtsz. — pislog
a tűz, halványan világít a reves fa.
Vizesbádog — Hortobágy, T.
M. I. — újkori, régentén híres
túri cserépkorsó csecses füllel, leg-
inkább pedig mázatlan cserép-
korsó, mely hűvösen tartotta a
vizet ; ú. n. vászonkorsó.
*Záp — Hatod, Háromszék m.
— V. libitárus zápja. Vö. Libitárus.
Zehána — Háromszék m., Nyr.
23 : 535. — juhhúsvágó szín (kü-
lönben zsírjából kifőzött kecske-
hús is).
Zemljanka — Simics — a halom
lejtőjébe ásott földalatti putri
Zsombó
209
Butyikos bot
(kirgizeknél) ; az orosz szó,
ben levő lakást jelent.
föld-
* Zsombó — Kiskunhalas —
kiszárított zsombék, pásztorok
ülőkéje ; gyalogszék helyett ; a
Hajdúság némely helyén is.
Eszköz, ruha.
Acskó — Alföld — tulajdon-
képpen zacskó. A szó úgy kelet-
kezett, hogy „a tacskó" „a^ acskó"
lett éppen, mint a zászló-ászló.
L. Bacskó.
* Aczél — széltében — a mivel a
pásztor a kován tüzet csihol a
taplóba.
* Arasz — Ver. 73. — Palmus.
♦Mérték.
Arzsak — Csallóköz — dorong,
megarzsakolni : megverni. Nyr.
1:231.
Átalvető — Zilah — középen
nyitott s ott vállra függesztett
tarisznya, melynek egyik ága elül,
másik hátul csüng. * Lovon, sza-
máron a háton átvetve kétoldalt
lóg le. Nyr. 14 : 286.
Babó — Udvarhely m. — juh-
szőrből készített lomos utazó-
pokrócz. Fehér v. szürke. Nyr.
17 : 432.
Bacskó — Szolnokdoboka m.
— zacskó. Nyr. 11:188.
*Bajszolóva8 — nyeles karima-
vas, melylyel az ökör orrára fe-
kete festéket nyomtak, hogy a
felhajtott gulya „jól fessen".
Kecskemét, Kada Elek.
Báránysuba — Oklsz. — 1523:
Vestes pergamal et Baran suba.
Orsz. Ivt. d. 26—312.
Baszárka — Közép - Baranya
— vászontarisznya, szíjtartón. Tsz.
Nyr. 2:236.
* Bityikós bot — Székelyf.,
Marosszék — bunkós bot. (Bi-
tyikó = butikó : bütyök, bog.
Átvitt értelemben : a dolog hityi-
kója = a dolog nehéz része,
nehéz oldala).
*Bojász — Orosháza ; Pocsaj,
Bihar m., Mtsz. 1 : 151. — kutat,
keres, tarlóz.
Borjú-czövek — Hortobágy, T.
M., MNy. VIII: 283. — fejeskor
ehhez kötik a borjút, míg az
anyját fejik. *Ui. Bugacz-Monos-
toron is.
*Bot — Lengyeltóti — a pász-
torbot mindig görbe, mert ez, el-
hajítva, nem megyén „bökőre",
tehát nem tesz kárt a marhában;
az egyenes bökőre megy. Hor-
tobágy, T. M., MNy. VHI : 283.
*Botóka — Lóvész, Csík m. —
A legkeményebb fa görcsös részé-
ből készített verő.
* Bökőre — Lengyeltóti —
menni, t. i. az elhajtott pásztor-
bot, ha egyenes; 1. Bot.
íBörczül — Vas m., Mtsz. I:
181. — botot úgy hajít el, hogy
a földet a végeivel váltakozólag
érintve bukfenczezzék.
* Butyikos bot — Székelyf.,
Mtsz. 1 : 204. — bunkós bot. (Fő-
ként a pásztorok botját hívják így.)
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
14
Bürök, bürög
210
Csusza
í Bürök, bürög — Szeged, Bi-
har m., Mtsz. 1 : 208. — burok.
í Csáfér — Kiskanizsa, Zala m.,
Mtsz. 1 : 256. — furkós bot.
Csahol — Gyöngyös — kohá-
ból tüzet csihol. Nyr. 2 : 180.
♦ Csapáng — Szatmár m., Mtsz.
1 : 268. — nagy bot, rudacska.
Csapópénz — Csíkszentdomo-
kos — borravaló kocsisnak. Az
ostor csapójától. Nyr. 32 : 325.
Csaptatu — Hetes, Zala m. —
csaptató. Karvastagságú két-két és
fé\ m. hosszú, többnyire gyertyán-
farúd. Kötelet v. lánczot szoríta-
nak vele. Nyr. 19 : 142.
Csatóka — Gyergyó-Ditró —
sallang, fityegő, appendix. Nyr.
12 : 281.
Csató-patóka — Csíkszentdo-
mokos — apró szerszám. Nyr.
32 : 325.
*Csehel — Székelyi., Mtsz. I.
281. — csihol == aczél és kovával.
*CsUiar — Vas m.
Nyr. 30:99.
nagy bot.
Csihol — Nagybánya, Szatmár
m. — aczél- s kovával való tűz-
gerjesztés míveletének elnevezése.
Nyr. 13:578.
Csikós-czövek — Hortobágy,
T. M., MNy. Vm:283.
Csikósnyereg — T. M., MNy.
Vm : 283. — kápa nélkül, kincs-
esei (pokróczdarab), erről két szij
és egy-egy kengyelvas lóg le. A
prics katonamúszó.
* Csillagos bicska — Debreczen,
illetőleg Hortobágy — ipari ké-
szítmény, becsapható késsel és
reteszesen hozzáilleszthető, szin-
tén becsapható villával. Nyelét
berakott ékes rézcsillagok ékesí-
tik s két fajtája van : far villás,
ha a villa a nyél végéről és
oldalvillás, ha oldalról van be-
reteszelve.
Csinetér — Csík m. — egy
feketés kovaféle kő, melyet jó
kova hiányában túzütésre hasz-
nálnak. Nyr. 10: 227. í Csíkszent-
györgy, Mtsz. 1 : 322.
* Csippel-czuppal — Somogy
m. — apránként.
íCsontika — 1. Őrség, Zala-
szentgyörgyvölgye — pipagyujtó
fácska V. vékony fenyőszilánk.
2. Göcsej, Őrség, Ormányság,
Mtsz. 1 : 343. fenyű-fáklyának el
nem égett maradékrésze.
Csöngetyü — általánosan —
kis harang; rendesen ifjú álla-
tokra kötik, díszül.
Csuha — Nógrád m. — szúr,
melynek mindkét ujja be van
varrva ; * innen a kérdés : „Mi
van a csuhújban?" Nyr. 6:273.
t Csuklya — a szűrnek hegyes,
fejrehúzható gallérja; a pakulá-
rok néha eleségöket is hordozzák
benne. Kézdiszéki szó. Gucullus,
Balatonmell. Szúr, Székely szó,
Tsz. 78.
* Csusza — Szeged — a ma-
gyar pásztorbocskor, onnan, mert
a füvön való járástól talpa nagyon
simává lesz és csúszik.
Csfiszö 211
Csüsző — Patóháza, Szatmár
m. — oldal bőrtarisznya az oláhok-
nál. Nyr. 18:431.
SCzedele — Háromszék m.,
Zeke, Csík m., Szokmán, Gyergyó
— durva gyapjúszövetből, czondrá-
ból készült, térdigérő felöltő vagy
szúr (= szúrkankó, H. 0.). A cze-
dele a tót cegidlo = szúrő, mely
nemezből való, tarisznyának is
szolgál. Tsz. 84.
*Czelőke — Vas m. — rövid,
vastag bot. Nyr. 30 : 99. Veszp-
rémben furkósbot, fütykös. N3rr.
5 : 330.
Czepőlék — Győr m. — cze-
lőke. Nyr. 8:522.
Czihol — 1. Csihol.
Czirka — Nyitra m., Nyr.
28 : 496. — gyújtó. Tót jövevény-
szó : sirka = gyújtó {sira kénből).
Nyr. 33 : 562.
Czojta — Kiskunhalas — rúd,
nehéz bot. Nyr. 15 : 189.
Czókmók — általánosan — a
pásztorember mindenféle apróbb
tulajdona.
Czondra — Székelység ^—
czondra nemezből készült zeke.
A Nyr. magyarázata: gatya, té-
vedés. Nyr. 2 : 426.
Daku — Nagykunság — köd-
mön. Nyr. 16 : 236. Daku, Szege-
den sárgára festett gyermek-
felöltő, báránybőrből. Nyr. 2:43.
Dóka, Tsz., rövid ködmen, Dokány,
Csallóköz, kabát, Nyr. 1 : 123.
*Dakúködmen — Kiskunhalas
Evőszék
— irhaködmen. A „ködmen'' csak
derékig ért, de ezt már nem
viselik s újabban daku v. ködmen
mindegy. Nyr. 14 : 476.
iDallos— Szentes, Mtsz. 1:383.
— (tréf.) suba.
íDederúja — Szentes, Mtsz.
1 : 389. — (tréf.) suba. '
* Derékra való — Hortobágy —
mellény.
*Dészú — Hatod, Háromszék
m. — pásztortüsző.
íDob — Felső-Lok, Csík m.,
csángó — fatörzs. Vö. Karosszék.
Dobó — Kopács, Drávamell.
— két drb. faabrincs, mely félkör-
ben van összehajlítva s a kettő
egymáshoz mintegy 20 cm-nyire
összekötve és ritkán behálózva
zsineggel ; ezzel hordanak szalmát
a marhák és lovak alá. Nyr.
16 : 284.
* Dohányzacskó — Nagy-Gécz,
Szatmár m. — macskabőr, szépen
sallangozva. A gulyás — talán
babonából — semmi áron sem
adta.
*Dorozmás — Somogy — érdes.
*Eevádúnyi — Somogy — el-
vállalni.
*Eroze-purczája — Somogy —
csínja-bínja.
Evőszék — általánosan — a
cserénynél és a vasalónál nagyobb
négylábú szék, kerek lyukkal, a
melybe a bográcsot evéskor be-
állítják.
14*
Fejes-bocskor
212
Gúnya
* Fejes-bocskor — Csongrád^
Mtsz. 1 : 558. — lábszárig szíjas
bocskor.
Fejőzsombó — Kecskemét —
ha a fejőjuhász szék helyett
zsombékot használ.
Félkőtós — Csíkszentdomokos
a csizma torka. Nyr. 32 : 325.
*Pésütartó — Szeged, Pálfi-
tanya — egy darab lófark az
ajtófélfához szegezve. Ebbe vágj ák
belé használat után a fésút. Igazi
lovasnomád „toilette".
Foglantyú — Székelyf. — a
késen és aczélon olyan fogantyú,
melynél fogva szíjra lehet kötni.
Nyr. 25:46.
Püaj — E. L, Hortobágy —
fej alj a = párna, de a pásztornál
deszka is.
Pűzőtü — Barkóság, Borsod
m. — gatyamadzaghúzó, a disznó
hátulsó lábszárcsontjának a kötő-
csontjából (szárkapocs) készül. A
kötőcsontot simára tisztítják, csi-
szolják, egyik végén kissé meg-
hegyezik, másik végén pedig
hosszúkás lyukat vágnak rajta.
Komoróczy Miklós in litt.
*Gajló — Túrkeve — régi,
már kiveszett csikószerszám ; bot,
a végén vaskarikával, a nyereg-
ből való, tereléskor az elhajított
bot fölszedésére való csikósszer-
szám.
Gajmó — Hont m. — gamó,
kamó. * Juhászbot. Nyr. 6 : 182.
Gamó — Hajdú-Szoboszló —
juhászbot. Nyr. 27:43.
Ganaj — Oklsz. — Excremen-
tum. 1544 : Az ganeit az uduarrol
kiuitték. 1594: Az zeoleo boitas
es ganey nekwl szwkös.
Ganajhányó villa — Oklsz. —
1587 : Ganey hauo was wella.
Garagulya — Bőny, Győr m.
— 1*5 m hosszú egyenes rúd,
melynek két végén levő két ho-
rogra két vedret akasztanak s
vállon visznek vele vizet. Nyr.
16 : 144.
Gatyamadzag — T. S. —
czifra, a pásztoroknál a jegy-
kendő mellett az eljegyzés jele
volt.
* Gémvilla — Túrkeve, Ecseg-
puszta — a kanalasgém csőré-
nek alsó kávájából való ; evésnél
használatos villa.
Guba — Oklsz. — 1387 : Vnum
burum (?) quod wlgo Guha dicitur.
1440 : Quatuor Stamina lane wlgo
negregguba. 1496 : Induto super
se quodam Buro wlgo Ghwha.
1528 : Ad véstem gtvba. 1548 :
Eg gwha. Hosszú júhszőrből készül
ma is. — Guba — ruhanévről
vett személy- v. helynév. Árpád-
kori oklevelekben. L. Malonyay,
Bud. Hirl. 1908., VIH. 29.
Gulyás pásztori — Kecskemét,
XVI., XVII. sz., T. S., Nyr. 32 : 90.
— bot. * Mindig meggyfa, mert
kérge szép piros.
Gúnya — általánosan a pász-
torember ruházata. — * Gúnya
— Nagyszalonta — pásztoroké :
Lékri (rekli). Szúr, rajta szúr-
ósat, szúrszíj, Kapnis csizma,
Gunyacz 213
Gatya, ezen korcz, Ümög, Kalap.
„Kapni" az orrán külön burok, a
német Kappe. — Bugacz. T. M. L,
ruha.
Qunyacz — T.-Becse — paraszt-
szúr. Nyr. 9:92.
Gurgula — Székelység — fa-
sótartó. Nyr. 2:427.
Gyalogszék — általánosan —
kis négylábú székek, evéskor
használják.
* Gyapjú — Ver. 53. — Lana.
Német : WoU ; Dalmát : Vuna.
* Gyékény (Gykiny) — Ver. 101.
— Storea. Német : Decken, Ma-
tzen ; Dalmát Sztura. — Gyékény
Ver. 105. — Teges. Német: Decken.
Gyolcs — Oklsz. — 1303:
„Deinde uadit ad Mezeuteluk et
postea transit lacum qui dicitur
Malechua golchu''. 1400: „Aquam
que vocatur Ergyolch. Tovább
1421 : u-ygyolch, 1426: Kevesgyolch.
Ezenkívül : „ Kylsewgyolchfenek,
Gyochfenek".
í Gyujtószálka — Hatod, Há-
romszék m. — gyufa. Nedves idő-
ben járja még az aczél, kova és
tapló is.
*Gyürűcseszár — Szeged —
parasztpipába való, hitvány fekete-
gyúrübokorból való pipaszár.
* Hajasbot — Kecskemét — ren-
desen furkós, meggyfabot, mely-
nek kérge szépen megpirosodik.
Hajintóbot — Hortobágy, T. M.,
MNy. Vin : 283. — vö. hajítóbot.
Hajítóbot — Hortobágy, T. M.,
Iszák
MNy. Vin : 283. — hajítófa. Vö.
Hajintóbot.
Hajítófa — Hortobágy, T. M.,
MNy. Vm : 283. — vö. hajítóbot,
hajintóbot. „Mingyán meghajító-
fázlak, ha szót nem fogaczcz".
Harang — Alföld általánosan —
a kolomp, csöngetyú.
Harangos — általánosan — 1.
Kolompos.
Háti bőr — Oklsz. — A Mtsz.
szerint „kanászok juhbőrkacza-
gánya", a melyet a szúr alatt arra
fordítanak , a merről a szél fuj.
1759 : Háti bőrt lopott el. Debre-
czeni jegyzőkönyv, NyK. XXVI:
337. A háti bőr ma is él, szél el-
len szolgál. Ismerte Tóth Béla.
Hát suba — Oklsz. — 1555 :
Haat swba Maal swba, * a máiból
készült.
*Heszekusza — Somogy m. —
tarka-barka.
* Husáng — több a botnál, ke-
vesebb a rúdnál.
Hütykösbot — Hortobágy, T.
M., MNy. Vni:283. — fogóján
dúdorodás.
Ing váltság — Oklsz. — 1545 :
Czani vramnak imeg valczagatol
attam.
Irhássuba — általánosan —
kidolgozott báránybőrből varrott,
szőrös felső.
Iszák — Kiskunhalas — egész-
ben (végigmetszetlen) lehúzott
birkabőr, melyet a pásztorok kü-
lönféle eleség eltartására használ-
nak. Nyr. 15 : 142.
Ivóharang 214
lyóharang — általánosan —
pohárrá alakított kolomp.
Ivótülök — Hortobágy — te-
liénszarvból alakítva, hosszú szí-
jon iógva, merítésre való.
* Juhászati eszközök — Hatod,
Háromszék m. — Ordas kalán,
Szűrő szita, Juhnyíró olló (fogója
foncsikával van körültekerve). —
Selye — Maros-Torda m. — ju-
hászat eszköze : Káva, Sajtkáva,
Savós cseber, Kártya, Ordafőző
üst. Ordas kalán, Puíszkafőző
fazék, Puiszkakeverő fa.
* Juhászkampó — Túl a Dunán
— a barkóczafa ága ; nagyon fé-
nyesre kopik.
*Kajraó — horgasvégú bot,
minővel a bárányokat kifogják.
Beké gyújt. Tsz. 184.
Kákó — Túrkeve — görbe
fahorog, melyre a dohánypórékát
szárítás végett kötözik. Szeged
táján kuka. Nyr. 3:472.
Kalafínta — Székelység —
boronahorog, az az eszköz, mely-
lyel a boronát a vonómarhák után
akasztják (a Nyárád alsó völgyé-
ben ; Háromszékben azt mondják,
a kit meg akarnak verni : meg-
kalafintázlak). Nyr. 8:474.
«Kalános — Hatod, Háromszék
m. — kalán- és ordamérőkupa-
készítők.
»Kalántartó — Málnásftirdő —
kosaracska, benne evőeszközök,
kés, pléhkanál, evő fakanál stb.
áUanak. Ordaszúrő kalán, lisztes
kalán, tej oltó kalán
vannak akasztva.
Katyus
a falra
*Kalézó(I)
lót-fut.
Somogy m. —
* Kampó — Karczag — juhász-
bot, rajta vas, réz, néha pakfong
kampó, arra való, hogy a juhász
a juhot a hátulsó lábánál fogva
„kifoghassa". Botja legtöbbször
válogatott, göcsös somfa. A pe-
dum őse. — Kampó — Nádud-
var — juhászbot, van: Kampója,
Horga, Köpüje, Botja, Karikája.
— Kampó — Hortobágy, T. M.,
MNy. VIH: 283. — Részei : Nyele,
Köpüje, Kankalikja. *A püspök-
pálcza ettől vette eredetét.
« Karosszék — Felső-Lok, Csík
m. — csángó, két oldalkarral, egy
dohhói, fatörzsből úgy kifaragva,
hogy külső részén alól és oldal-
karjain a kéreg is rajta van
hagyva; a négy láb bele van ékelve.
Egy embeí számára való. * Ki-
okoskodva. — Karosszék v. szék
— Lóvész, Csík m. — elől két,
hátúi egy lábbal. Egy drb termé-
szetesen görbült faderékból fa-
ragva. Ülőkéje kisimítva, alsó és
hátsó lapja kérgesen hagyva.
* Kiokoskodva.
* Kásakavaró — Túrkeve, Ecseg-
puszta — püspöki pedum, pász-
torbotalakú, jó arasznyi hosszú-
ságú vasszerszám, a kása kava-
rásához való. A kavárórész lapos,
a másik vége füles ; szára kis-
ujj nyi vastagságú, csavart.
Kasziba — Lz. — kaszáslábú ().
Katyus — Lz. — kerge, bolond
Kavaró 215
(mente captus). * Minduntalan zök-
ken az elméje.
* Kavaró — Bugacz-Monostor
tarhonyakavarásra való, ékesen
faragott, lapiczkás fa ; fogóvégén
oly ékítménynyel, hogy a bogrács
fülére akasztható.
Kecskeláb — Oklsz. — 1549 :
Ferramentum, uulgo kechkelah
vasalás = * hasított végű, mint a
kecske körme.
Kent bot — Szentes — az al-
földi pásztornép félelmetes ütő-
szerszáma, így készül: leginkább
erős meggyfa-hajtást embermagas-
ságú, egyenes botnak vágta a
pásztor, rajta hagyva héját is. Ezt
mindennap megkente hájjal vagy
zsírral s napra tette. E kenést
addig folytatta, míg a bot zsírral
teljesen át nem szívódott. Nem
tört, nehéz, hajlékony és felfogta a
kard- v. baltavágást is. Nyr. 2 : 137.
- Alföld — pipára s
egyéb kis eszközre mondják, ha
egybe van foglalva. Nyr. 4 : 329.
Késze — Csúza, Baranya m. —
lapos, hajlított vas, fanyéllel; ké-
ményvakaró formájára. A válú
fenekét tisztítják vele Nyr. 18:237.
— pásztor túziszer-
számtartója.
Ketrán — Tatrangi csángók,
Erdély — gyufa. Nyr. 2 : 477.
Kircséj — Hétfalu, Brassó m.
— vas-ék. Nyr. 21:528.
Kiszarvaz- — Oklsz. — 1754 :
Az első rendbeli Incattus tavaly is
kiszarvaztatott, kicsap attatott pa-
Koromvas
ráznaságáért, mindazáltal bejött
a városba. Debreczeni Jegyzők^
NyK. XXVI.
Kittel — Oklsz. — zwilUch.
1522: Pastori porcorum V vlnis
kyttel = vászonkabát.
*Koha — Békés — kova; már
csak késfenésre szolgált; tüzet
„masinával" gerjesztettek.
Kolomp — Bugacz, T. M. I. —
nagykolomp, harang, csengő, csen-
getyú: mind kisebbedő sor. L.
Harang.
Kolompos — ált. — az az
állat, a mely a kolompot viseli s
evvel vezérli a nyájat, ménest
stb. az emberről, a ki a rosszban
elől jár.
Koloncz — ált. — a kutya
nyakára kötött, néha faragott fa,
mely a futásban gátolja. Mintha
a német Klotztól eredne, mert
tényleg a „német világban" 1850
körül lett kötelezővé.
Kondít — Oklsz. — 1423: Cle-
mente Kondoytho = „kondító
Kelemen", ergo: ostoros.
Kopis — Ormánság — görbe
bot. Nyr. 2 : 137.
Kostök — ált. — a kos testi-
culusbőréből készített dohánytartó.
Kotak — Szentes — túziszer-
szám. Nyr. 6:232.
*Kova — széltibe — tűzkő.
Ui. Tsz. 118.
Körömvas — a kovácsok, kő-
faragók, kőfejtők bizonyos vas-
eszköze. Hol? és mire való? Nyr.
4 : 192.
Kuka
216
Pásztorszfir
*Kuka — Dárda — juhász-
kampó.
Kuna — Udvarhely m. — kicsi
aczél. Nyr. 8:471.
Kutyivátor -7 Nyitra-Bodok,
palócz — lókapa. Nyr. 33 : 465.
Kürtös — Oklsz. — 1683: Egy
kürtös sütő kemencze (= kémé-
nyes H. 0.).
Lábító — Oklsz. — 1435:
Versusdictampossessionem Zekel-
hyd usque Maklahüho (hágcsó).
Károlyi Oklvt. II. 163.
Lapiczka — Pannonhalma —
lapátalakú keverőfa. Nyr. 12 : 187
«Lapittó deszka — Lóvész,
Csik m. — tésztalapításra. Erre
teszik ki a megfőtt puliszkát is.
Lazsnak — Kunszentmiklós —
oly takaró, melyet a birkák ki-
sebbzett vagy csupasz hátára al-
kalmaznak. * Régente a teher le-
borítására való takaró. Nyr. 15:47.
Lel be! — Heves m., NyFüz.
16. sz. 50. — a tyúkokat e sza-
vakkal terelik az ólba pásztor ék is.
íMacsuka — Székelyf. Tsz.
247. — bunkó. Macsukás, matyuka
bot, különösen a pásztoroké.
Marosszék, s általán a Székely-
földön; de oláh eredetű lesz.
*Máglcsa — Somogy m. —
támaszték.
Magyar búr — E. I. Hortobágy
— a szamár tergenyéje alá tar-
tozik; juhbőr.
*Mast — Somogy m. — most.
* Megrögzült — Somogy m. —
megzabált.
*Merekje — Szilágyság —
szalmát vagy szénát rakó rúd
magas kazlaknál.
*Merioskő — Karancsalja —
szépen, sokszor díszesen faragott
ivóedények fából, sok alakú fülek-
kel, melyet a pásztorok a tarisz-
nyán viselnek.
Nyílpuska, nyílvessző — Pálfa,
Kemenesalja — gyermekjáték.
Nyilván az ősi lövőszerszám le-
származottja. Nyr. 30 : 534.
Oeél — Mezőszilvás, mezőségi
oláh — acél. * Tótul: ocel. Nyr.
37 : 221.
Pányva — Oklsz. — 1532:
Pro nygh et ponwa. 1544: Keth-
ewfek Pannywa Tanistra. 1545:
Az louaknak panuanak estrango-
kat. 1552 : Pro nygh et panwa dati
sünt estrang zal trés. Hosszú kötél,
lovat kiczövekelő, kifogókötél.
* Parittya — Ver. 40. — Funda;
olasz: Tromba; német: Sling,
*Schleuder; dalmát: Prachia.
í Pásztor felszerelése — Hatod,
Háromszék m. — dészű = tüsző,
tubákos zacskó = dohányzacskó.
Pásztorszűr — Hortobágy, T.
M., MNy. Vin:237. — Van:
nyaka, gallérja, aj ja, ujjai, ró-
zsája több: színes czifra varra-
tok, gombja: a rózsák szélére
varrt, ötkoronás nagyságú színes
díszítő szövetdarabka szíjjá és
ennek csattja.
Pecek
Pecek — Csíkszentdomokos —
csatt nyelve. Nyr. 32 : 328.
Pemét — Szt.-Gál, Veszprém
m. — pemet; szénvonópemét
helyett : szényvonó. Nyr. 2 : 185.
íPóráz — Ver. 120. — dalmát:
Povraz, * német: Strick, magyar:
kötél.
Pörgő — Bugacz, T. M. I. —
a disznó nyakán kis kolomp.
Pörtet — Hegyhát — hotot,
mikor valaki eldohja s az forogva
repül. Nyr. 1 : 467.
» Puliszkaszelő — Lövész, Csík
m. — részei: czérna, csapócska
hámozott vesszőből egyenletesen
hajlítva, íjforma.
*Ráe8Íliolni — Szeged táján —
a pipára = rágyújtani aczél, kova
taplóval. Lótolvaj oknál: belopa-
kodni sötét éjjel a lovak közé,
hogy a lovak a hirtelen villanó
fénytől megriadjanak, zavart tá-
masztva, a lókötőnek az elkötést
megkönnyítsék.
Bénfa — Zenta — kétlábú
fogas, hüsfelakasztásra. Nyr. 38:
142.
Rengő — Zemplén m. — vászon-
ból vagy lepedőből hevenyészett
bölcső, melyben a gyermeket a
mezőn ringálják. Nyr. 4 : 522.
Saru — a régiségben — szár-
ral bíró lábbeli == csizma.
217 Szer
í Sólya — Ver. 93. — Sanda-
lium. *Sandale, bocskor, saru.
í Sótartó — Lóvész, Csík m. —
egy darab keményfából vájva.
Suba — Tóga pellita. Bőrsuba.
1290 óta gyakori.
Subapénz — Oklsz. — 1588:
Minden iobbagi ad suba pénzt dé-
nár 4V2.
Sujokbot — Zilah — nagy fa-
bunkó, mivel a fejsze fokát ütik
fahasításkor. Nyr. 28 : 232.
*Sveeka — Dárda — csörgős
pásztorbot, magyar csikós kezé-
ben is e név alatt.
* Szarva — Kemenesalja, Tsz.
341. — puskapor-tartó.
*Sikolyáz — Somogy
koltoz.
si-
*Soláta — Somogy — saláta.
örv — ált. — kovácsolt,
hosszútüskés örv a komondor nya-
kára, hogy a farkas harapásától
védje.
»Szék — Lóvész, Csík m. —
Göcsös fenyőgerenda-végböl ha-
sítva. Ülőlapja sima, alsó része
kérges marad. Négy lába van.
♦ Szenes — Baranya m., Tsz.
344. — kis, négyszegű erszény,
pipások tüzszerszám-tartója. L.
Készség.
íSzénszitó — Székelyf., Tsz.
344. — vaskalán (a szénkeze-
léshez).
íSzer — Székelyf., Tsz. 345. —
rend, sor. „Se szere, se száma"
= rendetlenül és sokszor. „Rétad
van a szer" = rajtad van a sor,
te következel. *A szer sokértelmű ;
de alapjában sorrendet jelent és
Szer
218
Törlő szűr
egymásutánt is, járt vele a szer-
rovás, mely kimutatta, ki rótta le
a reáeső részt ? így, ha nem volt
pásztor, a gazdák szerre őrizték
a csordát, csürhét, lovat, vagyis
megállapodtak, mikor és ki, s
milyen sorrendben végzi az őr-
zést : ez volt a szerre őrzés.
íSzer — Székelyf., Tsz. 345. —
eszköz, műszer, szerszám. *A gyó-
gyító s mérges szer is.
*Szíkikova — Karczag — 1.
Terméskova. Leginkább a szike-
ken legeltető juhászok találják
záporesők után, melyek e kova-
szilánkokat kimossák. A pászto-
rok erősen hiszik, hogy ott te-
remnek. Sok a paleolith-szilánk,
nyílhegy körte.
* Szikraverő — Erdély — a
túziszerszám aczélja.
Szlószék — Ormánság — fa-
ragószék. Nyr. 9 : 285.
*Szívanó — Bodrogköz, Tsz.
348. — szénvonó.
Szurka -piszka — Barkóság,
Borsod m. — pipaszurkáló a lúd
sarkantyújából (kulcscsont), vagy
süldődisznó lábszárának kötőcsont-
jából (szárkapocs). Komoróczy Mik-
lós in litt.
*Szürű = szerű — Pápa vid..
Tsz. 354.
*Szüvés — Peszér-Adács — a
bocskor fej varrata.
*Taka — Avas, Szatmár —
két karó között madzagon függő
jávorfadeszka — lm hosszú — ,
melyet a kotisokkal vernek, hogy
a vadat a szántóföldtől távoltart-
sák. Oláhok mondták be. Vö. Kó-
tis, a taka — hangfestő. A lovas
katonáknál is dívik, bizonyos mű-
veletek j élezésére.
Tanyisztra — tarisznya, már
1544-ben. L. Pányva alatt.
» Tapló — Ver. 38. — Fomentum.
*Tavalidén — Somogy — ta-
vai ilyenkor.
*Telekes bocskor — sok helyen
— mely hosszú, a lábszár körül te-
kert szíjjal volt felkötve. Pásztor-
viselet.
Tergenye — Alföld — a sza-
már nyerge, nincs kapája, hanem
szarva van.
* Terméskova — Kunság — a
sziki pásztorságnál a tűzkő, mely
rendesen praehistorikus kovaszi-
lánk vagy nyílhegy s a melyről
a pásztor hiszi, hogy a sziken
terem. Eső után szedik. A pász-
torok ezt kovának használják.
Vö. Szíkikova.
Tetű V. bóha — Győr vidék —
kis ék. Nyr. 5 : 522.
Tisztás — Alföld — a szalonná-
nak való tiszta vászonzacskó.
íTobzás — Kemenesalja, Tsz.
365. — mellékék.
Topló — palóczoknál — tapló.
Nyr. 32 : 347.
Törlő szűr — Oklsz. — pan-
nus detersorius. 1524 : Grisium
pro tergendis equis wlgo thewr-
leiv zewrnek. 1528 : Wlgo therlew
zer equis. Ikerle>r zeiir circa
equos. 1552 : Pro therleo z>rr de-
dimus vnam vlnam grisli.
Tőrök
219
Zsirbasfilt
Tőrök — Kiskunhalas, Nyr.
15 : 473. — árforma, de ennél
nagyobb szerszám ; tengerit irdal-
nak vele morzsoláskor. *Függelék-
csont, bőrvarrásnál lyukak tágítá-
sára való.
íTubákos zacskó — Hatod,
Háromszék m. — dohányzacskó.
*A Királyhágón innen a tubák do-
hánypor, melyet az orrba tömtek.
*Tükörfa — Zala, Somogy —
kerek vagy négyszögletű, szét-
tolható vagy nyitható, szépen fa-
ragott és sokszor művészi díszí-
tésű pásztorszerszám, az egyik
felében tükör, a másikban lapos
vájás bajuszpedrővel. Ornamenti-
kailag, de különben is rendkívül
fontos pásztorkészítmény.
Tüszkü — Veszprém — tűzkő,
kova. Nyr. 2 : 135.
Tűzköves — Tokod, Esztergom
m., 1881-ben — dűlő neve. Nyr.
35 : 238.
Tűzszőr — Kiskunhalas, Nyr.
15 : 474. — kis zacskó, melyben az
aczél, koha, tapló áll. Vö. Készség.
Tüzütő szerszám — Oklsz. —
chalybs. 1544 : Uöttem az útra eg
tűz ütő szerszamot.
Tűzvas, tüzvasz — moldvai
csángó — aczéldarab a kova
mellé. Nyr. 30 : 173, 177.
Tyz ythe kw — Kolozsv.glossz.,
1577. — silex Z\ Tűz ütő kő.
Nyr. 36:66.
Ugarkő — Nagyszalonta — a
kova, tűzkő, ha kiássák vagy ki-
szántják ; rendesen őskori.
*Ümög — Somogy m. — ing.
í Vakaró — Ver. 101. — Stn-
giles. Dalmát: cseszadlo.
Vanna — Oklsz. — alveus.
1596 : Wreos wanna. 1619 : Bo-
ronza egy korczos vannaval.
Vasbíkó — Hortobágy, T. M.,
MNy. VIH : 284. — vaslbéklyó.
*Vaskalán — Székelyf. — vas-
lapát, melylyel az égő szenet,
forró hamut stb. kezelik.
Vassikoltyú — Oklsz. — 1520
körül Waschykoltho Vehiculum
cordam. Nógrád m. 1566: Egy
was chykothe. Nagykanizsa. 1567 :
Was c-hykotho. 1568: Stimuli ferrei
Was chykoto. Ónod. Vinculum
ferreum catenarium temonum.
*A téslakapcsolásra való.
* Vonyigó — Kállay-gyűjtemény
— vonyogó. Balatonmell., szénát
vagy szalmát, a kazalból húzó
kampós vas. Tsz. 388. A székely-
földön régebben ez az eszköz fá-
ból volt készítve.
Zacskó — általánosan — leg-
inkább dohány és száraz eleség
tartására. Vö. Acskó, Bacskó.
SZar — Schl. sz. j.
croceus.
szar.
Zeenwono — Kolozsv. glossz.,
1577. rutabulum y^. Nyr. 36:71.
Zsírbasült — Tiszaujlak, Ugo-
csa m. — fütykös bunkós bot,
zsírral kezelve, hogy szíjjas le-
gyen. Nyr. 27:383.
Ostor, ustor
220
Fej
Ostor, ustor.
*Babka — Ivád — a karikás
ustor része; tót elem.
Bakló — Egerszeg, Malonyay
— a kocsisostor, talán, mert bak-
ról hajtanak vele.
Bakos — Abauj, Ung, Zemplén
m., Nyr. 17 : 243. — hosszú ostor,
melylyel a négyes fogatot hajtják
bakról ; kenderből készült és „kuli-
mázzal" jól kikenik. (Kotaj és
Demecser, Nyr. 28 : 123., rövid-
nyelú, vékonyvasú fokos.) Vö.
Bakos-ostor.
Bakos-ostor — Abauj, Ung,
Zemplén m., Nyr. 17 : 273., Gömör
m., Nyr. 17 : 136. — hosszú ostor,
melylyel a négyesfogatot bakról
hajtják = bakos-ostor. *Szümyeg,
Zemplén m., Ütsz.
Biszuszka — Moldvai csángó
— ostor. Nyr. 30 : 171.
*Bojt — Nagygécz, Szatmár
m., Hortobágy (T. M.) MNy. VIII :
283. — a suhogó az ostor végén.
Bokor — 1. Pillangó.
Csandarit — Csíkszentdomo-
kos, Nyr. 32 : 325. — cserdít
(ostort V. ostorral.).
* Csapó — Hortobágyon és ál-
talánosan — a karikás ostorvége,
rendesen lószőr; ez csördít vagy
kondít. Mtsz. szerint van kender-
csapó, selyemcsapó, bőrcsapó.
(Kösd az ostor végére a patkó-
szeget.) Vö. Sudár, Sugár.
Csápolni — Szabolcs m., Nyr.
33:364., Tokaj Hegyalja, Nyr.
23 : 288., Nagykunság, Nyr. 16 :
191., * Szilágyság — az ostorral
csapkodni, hadonászni.
Cserdíteni — Nagykunság,
Nyr. 16 : 191., Nagykálló, Nyr. 12 :
430., Rimaszombat, Mtsz. sok he-
lyen — az ostorral pattantani.
Csergét — Debreczen, Nyr. 7 :
137. — a csordás ostorával pattog.
Csundi — Fehér m., Nyr. 9 : .
284., Veszprém m., Nyr. 5:330.
— rövidnyelú kanászostor.
Csürcsavarintó — Pápa, Veszp-
rém m., Nagykőrös, Nyr. 21 : 95.,
141. — ostorjáték.
*Czifraság — Mezőkövesd —
az ostor czifrasága = apró sal-
langjai.
*Czímeres — Hortobágy, de
másutt is — derék, rangos p. o.
czímeres nád ; de czímeres ostor
is, a melyik ékesebb. Nádudva-
ron : az ostor czímere. Czímeres
ökör.
* Derék — Puszta-Szanda, Nóg-
rád m., Nyr. 33:303. — az os-
tor dereka. L. o.
Durgat — Csúza, Baranya m.,
Nyr. 18 : 94. — ostorral pattog.
Hangutánzó.
Estáp — Dobronak, Hetes, Nyr.
15 : 190., 2 : 44. — ostor v. vessző:
„majd megestápollak" = megrak-
lak ostorral.
Észten — Székelység, Nyr. 14:
47. — ökörhajtó vessző, ha végén
tű V. szeg van : szömös észten.
*Fej — Hortobágy — a kari-
kásnyél feje, a hol a telek ízül
Foganték 221
Poganték — Balatonmellék,
Jankó — az ostor nyelének fogó-
vége.
Fogó — Balatonniell., Jankó —
az ostor nyelének fogóvége.
* Fogó vég — sok helyen — az
ostor nyelének alsó része, a hol
megfogják.
*Fonó8 — Hortobágy — kari-
kás vagy nehéz ustor: Apró fo-
nás 12 ágra. Kígyóhát 16, 18—
24-ig. Egyszerű 8 ág.
* Forgó — 1. Rézforgó.
* Forgó karika — széltibe —
vasból vagy rézből, arra való,
hogy a karikás ne csavarodjék.
Vö. Rézforgó.
* Fűzni — Karczag — fonni
értelmében : „Megfúzöm a sal-
langszíjat kígyóhátra". L. Sallang-
szíj.
*Gomb — Pusztaszanda —
hurkolt csomó az ostoron.
* Hadaró — Mezőkövesd — a
karikáson az ostor vastag töve ;
oly viszonyban van a nyéllel,
mint a cséplő hadarója a cséppel.
*Hadarótelke — Mezőkövesd
— a karikásnak, a mely a nyél-
hez köti.
*Ha8Í — H.-Böszörmény — a
hasról való, nyersen kikészített
bőr, melyből az ostorfonáshoz
szükséges szíjak kerülnek.
*Hegy — általánosan — az
ostor hegye = vékony vége.
*Högyi — Szandapuszta = az
ostor hegye.
Korbács
Kancsika — M. ó., Kecskemét
— a karikás ; 1849 óta az orosz
kancsukától, a melytől a nép és
jószága sokat szenvedett. L. Nehéz
ustor.
*Karczé
Korcz.
* Karikás — általánosan — a
pásztorok hosszú, fonott, forgó-
karikán járó ostora, a melynél az
ostorfej és telek közt karikasor
van beiktatva. Helyes neve: „nehéz
ustor''.
Karikásostor — Hortobágy,
MNy. Vni : 283. — v. ostorkarikás,
„lúbúrbül és hasi bűrbül vagy
kötébúl font" ostor. Ma már csak
telkes karikás ostorokat használ-
nak. A régiségben, 1577., Oklsz.
*Karszij — Hortobágy, Békés
— a karikásnyél fogóvégén, ha-
sított sallang, amelyet a pásztor
a karjára fűz, hogy az ostort
megtarthassa.
* Kígyóhát — Karczag és Hor-
tobágy — a karikásfonásnak az
a formája, a mikor a fonat a
kígyó hátára — tulajdonképpen
hasára emlékeztet.
* Kígyóhátra — Alföld — fonott
ostor, ha a fonás menete a kígyó
/vaslemezeire emlékeztet.
* Kondítani — Bessenyey György
— a karikással, a csikósról, de
kondásról is.
* Korbács — általánosan —
bőrből font s régente szarvas- v.
őzlábnyélre erősített rövid, vastag
ostor ; lovasember, de olykor kocsis
is használja.
Korcz
222
Nyolczág-fonás
* Korcz — általánosan — rán-
czos fűzés.
Körömszedés — Csík m., Nyr.
9 : 525. — parasztpárbaj, ostorral
megvívva.
* Kötés — Pusztaszanda — az
ostornak az a része, a melynél
az ostort a nyélhez kötik. L.
Ostortelek.
Kukela — Ordas, Kalocsa vid.,
Nyr. 31 : 286. — rövidnyelü és
kötelú, végén csomózott ostor, a
melyet itatáskor használ a pásztor.
*Kukuriczaszem — Karczagés
másutt — a karikásfonásnak az
a formája, a mikorafonat a szemes
kukoriczacsőre emlékeztet.
Lágyellő — Kiskunhalas, Nyr.
15 : 237. ; Kecskemét, Nyr. 19 : 46. ;
Majsa, Nyr. 9 : 526. — négy-hat
ökör hajtására szolgáló ostor nyele.
*Megfüzm — Karczag — a
sallangot, ostort, fonatos kötéssel,
melyhez csak pásztorok értenek.
Négyellő — Halas, Nyr. 9 :
526., Heves m.. Nyelv. Füz. XVI :
51. — hosszú négy ökörre való
ostor. Csík megyében, Nyr. 26 :
428., az a rúd, a mely mellé né-
gyesben szántáskor, a két első
tulkot, ökröt fogják. (Uo. négyeslő
is.) Megfelel a tézsolának.
Négyeiül — Székelyf., Nyr.
27 : 47. — megverni (négy ellő vei.).
* Nehéz ustor — sok helyen —
karikás ostor. Pásztorszájon a
nehéz ustor a „karikásnak"
igazi neve. Karikás, ha díszül
karikái vannak. Van : Karszíja,
Nyele, ennek. Fogóvége, Dereka,
Telkes vége vagy nyélnyaka,
Kengyele, Telke, Forgója, Ostora,
ennék töve a pillengőkkel. Dereka,
Tőcsapója, Csapója, Sudara.
*Nyak — Puszta-Szanda — az
ostornak a nyélhez illő része.
* Nyakló — Nagygécz — a
szatmári oláhos ostoron az a szíj-
hurok, a melylyel az ostor a fara-
gott, nyakszerű ostornyél fejhez
kapcsolva van. Vö. Ostortelek,
Telek.
* Nyakló s nehéz ustor — Nagy-
gécz — az, a melynél az ostor
a faragott ostornyél fejéhez szíj-
hurokkal = nyaklóval van erő-
sítve ; a nyaklós megerősítés szláv
forma. Vö. Telkes. Vö. Ostortelek,
Telek.
* Nyalkaság — Nagygécz, Szat-
már m. — a nehéz ostoron a
pillangók ; 1. azt.
*Nyél — általánosan — vagy
ostornyél: az ostor nyele. Ennek
van feje, dereka, fogó vége, nyél-
czifrája, karszíja.
*Nyélczifra — Nagyszalonta —
az ostor nyelének czifrázott, fara-
gott része.
* Nyélfej — több helyen — az
ostor nyelének vastag fogóvége.
Vö. Ostornyélfú.
* Nyélnyak — Békés — az os-
tor nyelének vékony része, a hová
a telek lesz erősítve.
*Nyolczág-fonás — Hortobágy
— a nehéz ustornak vagy kari-
kásnak nyolcz keskeny szíjból
Nyüstölni
való fonása. Van 12-tes és több,
24-ig.
Nyüstölni — Tiszadob, Nyr.
27 : 45. — tréfásan : ostorral csap-
dosni : „Eleget nyüstöli a szegény
párát, még se húz".
Ostor — általánosan — hajtó-
eszköz ; pásztoroknál a rövidnyelú
nehéz ustor v. karikás, kocsisok-
nál a hosszúnyelú kocsisostor.
Csukcsoknál : oschtol ; sanskrit :
á^trá, vogul : astier (Munkácsi,
Nyr. 31 : 38.). Sok helyen osíormaga
az ostorkötél v. ostorszíj, illetve
annak hossza, közepe : dereka.
í Ostor-adó — Ver. 63. —
Mulcta. Német : ein Straff, buess.
* Ostorderék — Nádudvar,
Mezőkövesd, Békés m. — a kari-
kás ostor hosszának közepetája,
dereka.
* Ostorfej — Mezőkövesd, Nád-
udvar — a karikás ostornak a
nyélhez ízülő része.
Ostorhegyet futtatni — Hód-
mezővásárhely, Nyr. 2 : 420. —
Szólás : „ostorhegyet futtat", mi-
kor az ostorhegye éri, ösztökéli.
Ostor-karikás — Hortobágy —
a karikásostor, nehéz ostor.
*Ostomyak ^- Békés — az
ostornak a nyélhez közeleső része.
Ostomyakló — Székelyf., Mtsz.,
Csíkszentdomokos, Nyr. 32 : 328.
— a nyakló.
Ostornyél — általánosan —
az ostor nyele ; rendesen faragva.
„Jó fogású ostornyél". Nagykun-
ság, Nyr. 3 : 368.
223 Sugár
*Ostomyélfű — Nagyszalonta
az ostornyél feje.
* Ostor sudara — sok helyen —
a sudár = vékonyabb vég, a
melyhez a suhogó van fűzve.
Ostortelek — sok helyen —
a ieleky a hol az ostor a nyélhez
kapcsolódik.
* Pillangó — Alföld — Kisúj-
szálláson, Mezőkövesden, pillengő
is — a karikáson rövid, három-
szögű sallangok, díszítésül ; ha
több van „bokrot" alkot.
* Rézforgó — Nagy-Gécz, Szat-
már — a karikásostor telkén két,
lazán kapcsolt karika, arra való,
hogy az ostor össze ne csavaród-
hassék.
Rittyen — Udvarhely m., Nyr.
16 : 94. — az ostor : pattan. Hang-
utánzó.
* Rudas — Szandapuszta — a
tőcsapó.
Sallang — Nádudvar, Kába,
Pusztaszanda — rojtszerűen vá-
gott bór, ékességül az ostornyélre.
* Sallangszíj — Karczag — az
a keskenyre vágott bőr, a miből
a karikást fonják, vagy „fűzik".
Sasóka v. szolga — Balaton-
mell., Jankó — az ostor része
(melyik ?)
Sudár — általánosan — a
csapó. L. azt.
* Sugár — Kiskunfélegyháza,
Nagyszalonta — a karikáson a
csapó. L. 0. (Az oláhban sugjar.
Suhogó
Nyr. 17 : 497.) Nagyszalontán a
sugár macska- v. kutyabőrből
készül, mely nagyon tartós.
Suhogó — Szeged, Tolna m.,
Tsz. ; Hortobágy, MNy. VIII : 284.
az ostor csapója (1. o.), de Tolna
megyében „vékony hosszú ostor
is, mely csóválva suhog".
224 UstOf
Sújtó — Balatonmell.
— az ostor suhogója.
Jankó
Suttyanik — Lesencze-Istvánd,
Zala m., Nyr. 16 : 94. — az ostor :
pattan, suhog.
* Szíj csapó — Békés, Nád-
udvar — karikásostor vékonyabb
tája, a mely már a csapó előtt
van és szíjból készül, nem fonott.
Szijkarikás — Hortobágy, MNy.
Vin:284. — marhabőrből szíj-
gyártók által font karikás.
*Szijnyakló — a nyaklós ne-
héz ustornak az a szíja, a mely
az ustort a nyélhez erősíti (hu-
rokszerúleg.)
* Szijtelek
a karikáson.
Kába
a telek
Szitel — Nyitra, palócz, Nyr.
28 : 497. — az ostor nyeléhez
kötött madzag, rövidítve szíjte-
lek\)6\.
Szolga — Balatonmell., Jankó
— vagy sasóka : az ostor része
(melyik ?)
Szömös észten — Székelység,
Nyr. 14 : 47. — szemes észten =
végén tűvel, szeggel ellátott ökör-
hajtó vessző.
Telek — általánosan — az a
kettős szíj, a melylyel az ostort
nyeléhez erősítik, tulaj donképen
a megerősítés helye.
* Telekfogó — Puszta-Szanda
— karika, ez fogja a nyélen a
telket.
Telektartó — Hortobágy — a
karikás ostor, feje nyelének vége.
Teleng — Pápa, Veszprém m.,
Nyr. 16 : 576., Beő-Sárkány, Rába-
köz, Nyr. 18:238. — a telek,
1. azt.
Telenk — BalatonmeU., Jankó
— a telek.
* Telkes nehéz ustor — álta-
lánosan — telkes karikás ostor ;
a telkes megerősítés magyar
forma, szemben a szláv nyaklóssal.
Telkes ostor — sok helyen —
a Palóczságban telekes ostor, Nyr.
28 : 414. — az olyan ostor, a mely-
nél az ostorszíj v. kötél, szíjjal,
azaz telekkel van a nyélhez erő-
sítve, szemben a Telketlen ostor-
ral, Palóczságban teleketlen ostor
uo., a mely egyenesen a nyélre
van hurkolva. Vö. Nyaklós nehéz
ustor.
Telleg — Répczemell., Sopron
m., Nyr. 2:561., 4:29. — a
telek ; németes.
*Tőcsapó — Nádudvar — a
karikás ostor vékonyabb vége, a
melyhez a csapó kapcsolva van.
*Tűcsapó — Kába, Nagysza-
lonta, Békés m. — 1. Tőcsapó.
* Ustor — sok helyen — os-
tor ; Ivádon a karikás. Ustor je-
Ustorhegy
225
Csimbókos leves
lenti még magát a kötél -v. szíj-
ostort is, nyél nélkül.
* Ustorhegy — Ivád — a ka-
rikás hegyes vége, a csapó után
következik.
*üstorkarika — Ivád — a mely
az ostoresavarodást lehetetlenné
teszi, általánosan forgó.
Pásztorkonyha.
Angyalbögyörő — Körmend,
Vas m., MNy. 1:93. — bur-
gonyás tésztából készült galuska-
féle.
Árvaleves — Lozsád, Hunyad
m. MNy. 1:281., Zilah, Szilágy
m., uo. — u. n. hamisleves, va-
gyis olyan, a melyben nem főtt
hús (Zilahon zsíros tepertővel vagy
szalonnazsírban pörkölt hagymá-
val megízesítve.) Vö. Arvatészta.
Arvatészta — Zilah, Somogy
m., MNy. 1:281.
*Ázalék — 1772. Hajdúság —
főzelék a nyájjuhász járandósága,
„kenyér, ahhoz való dzalék".
Bálmos — Székelység, Mára-
marossziget és Moldva : Klézse,
Mtsz. — kukoriczalisztből juhíró-
val készült étel. Az oláhban
Gombocz, MNy. 1 : 257., balmo^,
balmu^.
í Bél-hús — Székelyf., Mtsz. —
vesepecsenye = bélszín.
Bélpecsenye — Erdély, Mtsz.
— vesepecsenye.
•Bélszín — Kolozsvár, Mtsz. —
vesepecsenye.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvki
Biracs — Hont m.,Nyr.26 : 174.,
27 : 87. — ugyanaz, mint a
csiripiszli. L, 0.
Birkapaprikás — Hortobágy,
T. M. I. — *A birka behozatala
előtt juhpaprikás volt.
Bocskoros málé — Ada, Bács
m., Nyr. 27 : 412. — kukoricza-
málé, a mely alá kenyérlisztből
aljat = bocskort készítenek.
Bodon — Hortobágy, T. M. I.
— ételhordóedény.
* Bodzavirág-leves — Karczag
— pásztorétel.
Bogrács — Hortobágy, T. M. I.
— vas főzőedény, melyet fülénél
fogva akönyökös szolgafára akasz-
tanak a tűz fölé, vagy az átló
szolgafáról lelógó kankalékra.
Borjúkötél — Hortobágy, T. M. I.
— étel neve.
Borjútömlő — Hortobágy, T.
M. I. — egészben lenyúzott gyenge
borjú bőréből készült tömlő, ruha-
neműre, dohányra.
*Borondza — Abaúj m. — juh-
túró ^ brindza.
Bundásgölödin — Ada, Bács
m., Nyr. 27 : 412. — tréfásan a
sült burgonya.
Burjános — Csíkszentdomokos,
Nyr. 32 : 325. — főtt saláta disznó-
hússal.
Csavirga — Gömör, Heves m.,
N3rr. 25 : 287. — gyönge bor.
Csimbókos leves — Beregszász,
Nyr. 36 : 93. — sóskaleves. (A Nyr.
magyarázata téves lehet, mert cs.
icse. lő
Csiripiszlí
226
Görhő, görhöny
valószínűleg csipedettet jelent,
tehát azt a sóskalevest, a mely-
ben csipetkés tészta van.
Csiripiszli — Ó- és Újszőny,
Komárom m., Nyr. 26 : 128., 174.
— Csírázott búzából készült pép,
a melyet cserépedényben pirosra
sütnek. L. még Biracs, Keltés,
Szaladós.
Csiromálé — Ada, Bács m.,
Nyr. 27 : 87. — ugyanaz, mint a
csiripiszlí. L. 0.
Csoban — Hortobágy, T. M. I.
— 1. Csobolyó.
Csobolyó — Hortobágy, T. M. I.
— kulacsforma, lapított, ivóvíz-
tartó faedény.
Bort ez csobolyóba, az kecske-
[tömlőben
Kenyeret hoz amaz bikkfateke-
[nőben.
Arany.
Csöröge — 1. Perez.
Czakompak — Hortobágy, T.
M. I. — kásából, kolompérból és
lebbencsből főzött levetlen étel.
* Különben katonai műszó: Sack
und Pack, azaz mindenestül.
Czibere — Oklsz. — 1475-ben
tehén neve is; máskülönben sa-
vanyú lé; jusculum acetosum.
Czőkös czipó — Gombocz, MNy.
1 : 161. — élesztős, kovászolt czipó.
Czők (P. P. tzők), nyugati me-
gyékben cájg, a német (bajor-
osztrák) Zeug = élesztő szóból.
Dalma — Alföld, Székelyf.,
(Gombocz MNy. I : 256) — töltött-
káposzta, illetve a töltelék.
Délebéd — általánosan — a
napközben való főétkezés. A jószág
delelésével egybeesik és rendesen
szalonnázásból áll.
Domikát — Kassa, Nyr. 19 : 189.
— juhtúrós leves, a tótoknál
Demikat.
*Eetöllni — Kiskunhalas —
valami étellel jóllakni, eltelni.
* Éhnyál — Kiskunhalas — mely
valamely szagra, vagy valamely
ételnek már fölemlítésére is össze-
fut és kicsordul.
*Élés, eledel — Ver. 19. —
Cibm^ia.
SÉtek — Ver. 20., 26. — Dapes.
Fehér eczetes — Hortobágy,
T. M. L — rántott hagymaleves
füstölt disznóhússal.
Fejér — Székelység, Tsz. —
szalonna. „Hány ujjnyi fejérje
volt a sertésednek?"
* Fordított kása — Kecskemét,
Hortobágy, T. M. I. és általánosan
— oly sűrűre főtt, tepertyűvel
rakott kása, hogy a bográcsból
ki lehetett fordítani. Karimáskása
alatt is járta.
Fröstök — Hortobágy, T. M. I.
— reggeli, a német „Frühstück" ;
Gvadányinál : fölöstököm.
Gabonás kása — Bugacz, T.
M. I. — kása tarhonyával.
Görhe — 1. Görhő.
Görhő, görhöny — Nyr. 11 : 92.
— 1. Poroja.
Guba
227
Kovrics
Guba — Gömör m., Nyr. 30:300.
— 1. Kruczon3dka.
Gugyi — Hortobágy, T. M. I.
— pálinka.
Gujásos — Hortobágy, T. M. I.
— gulyáshús.
Gujásos hús — Hortobágy, T.
M. I. — lére hagyott húsétel.
Csak marha- vagy juhhúsból főzik.
Gulás — Árva m., tót, Nyr.
25 : 506, — gulyáshús.
Gürüczi — Hortobágy, T. M. I. —
nudli (sic !) formára nyújtott tészta.
Tepsibe lerakják s kemenczében
megsütik, aztán szétszakgatják s
forró vízzel leöntik, a megdagadt
tésztából zsírral, túróval levetlen
ételt készítenek (Hajdúnánás).
* Handóka — Karczag
leves. Vö. Kotyleves.
kása-
Hasán tekercs — Hortobágy,
T. M. I. — ételnév, szamárkötél.
Hasán sodrítja az asszonyféle a
kötélformára kinyújtott tésztát
tekercsesé.
Húsos kóbász — Sárvár vid.,
Vas m., Nyr. 26 : 192: -- húsos
kolbász.
Irdalt — Szeged — irdalt
szalonna = megvagdalt. Ütsz.
1 : 952.
Kanalas — általánosan — át-
lyukgatott deszka, ma már bádog,
kanalak betűzésére.
Kaneczetes — Hortobágy, T.
M. I. — rántott hagymaleves.
Vö. Fehér eczetes.
*Kása — általánosan — a kö-
leskása. Panicum miliaceum L.,
nagyon kiadós, kedvelt pásztor-
eledel volt ; most leáldozóban van.
Legfőbb formája a fordított kása:
súrúre főve, úgy hogy a bogrács-
ból kifordítható és szelhető ; já-
ruléka túró vagy tepertyú.
Kásás kóbász — Sárvár vid..
Vas m., Nyr. 26 : 192. — kásás
kolbász.
Keltés — Bars m., Csallóköz,
Nyr. 26 : 174. — kötés, kötis ;
Pozsony m., német uo. : götisch ;
nyitrai tót Nyr. 25:514.: keltys ;
csírázott búzából késztilt pép.
Vö. Csiripiszli.
Kemény tarhonya — Bugacz,
T. M. I. — levetlen étel.
Kenyerez — Hortobágy, T. M.
I. — mikor hideg ételt eszik a
pásztor, akkor kenyerez.
Keszőcze — Csallóköz, Nyr.
1:279. — szilvafőzet.
Kolompár — Hortobágy, T. M.
I. — Solanum tuberosum L.
hát öcsém, Juttka
Éppen most búvik be a kemencze-
[lyukba,
Sült kolompért szed ki, pofázza
befelé . . .
Petőfi.
magyarí-
*A német Krummbim'
tása.
* Kotyleves — Karczag — kása-
leves. Vö. Handóka.
Kovrics —.Hétfalú, MNy. 1: 162.
— perecz. Gombocz szerint oláh
eredetű, ahol covrig -< szláv
kovriga = kerek kenyér.
15*
Kölödör
Kölödör — Alföld, MNy. 1 : 258.
— gölödény; Gombocz Zoltán
szerint az osztrák-bajor Knödel.
Kötés — 1. Keltés.
Kruczonyika — Szernye, Be-
reg m., Nyr. 30 : 300. — kenyér-
tésztából apróra gömbölyített, sü-
tött eledel, a melyet megzsirozva,
megtúrózva költenek el. Gömör
megyében ez guha.
Kudari — Felső-Somogy, Nyr.
10 : 190. — savós leves.
*Kukercza — Köpecz — or-
das lé.
Kúra — Püspökladány, T. M.
I. — Gürüczi.
*Lacsulia — Karczag — nynj-
tott, tépett és szárított tészta,
lébe főzve ; 1. Lebbencs ; de sok
más helyen is. Poroszló, T. M. I.
*A gyűjtő szerint laczuha.
Lágy só — Debreczen, ill.
Hortobágy — az őrölt kősó.
Lakozás — M. ó., Kecskemét
— a pásztorok elszámolás utáni
vigadalma.
Lángelő — Hortobágy, T. M.
I. — *a lángos.
Lángos — általános — kenyér-
sütéskor a kész tésztából alakí-
tott lepény hirtelen lángon sütve
és megzsírozva.
* Laska — Gombocz, MNy. I:
259. — persa lakse. Népiesen a
magyarban is van laksa, laska
helyett ; a tót lokse is.
* Lebbencs — Kunság — lére
és öreg == sűrű ; levesszerű pász-
torétel. Vö. Lacsuha. — Lebbencs
228 Ódalas
— Hortobágy, T. M. I. — kerekre
nyújtott, napon megszárított szét-
tördelt tészta.
Lefőzött — M. ó., Kecskemét
— megfőzött, röviden : főtthús.
Lúdnyak — Nádudvar, T. M.
I. — gürüczi.
Mácsik — Dunántúl, MNy.
1 : 258. — Gombocz szerint tulaj-
donképpen mákcsík (csíkmák) ;
ma metéltet, itt-ott csipedettet
jelent. Van mákos mácsik, diós
mácsik.
Maláj — Brassó, MNy. 1 : 257.
— köleskása. Gombocz szerint az
oláh málaiu = köles, kölesliszt.
Málé — általánosan — a ku-
koricza, Zea Mays L. és különö-
sen a kukoriczalisztből tejjel
vagy vízzel sütött lepényféle. M.
A. és PPBod. : málé. Gombocz
szerint MNy. 1 : 257., az oláh
málaiu — kukoriczaliszt, köles-
liszt.
Mamaliga — Erdélyi magyar-
ság, MNy. 1 : 257. — puliszkaféle ;
Gombocz szerint az oláh : mámá-
ligá (szerb : mamaljuga ; kisorosz :
mamalyga; újgörög: [la^iakíyxa.)
Nyúlkenyér — Jk. Balaton-
mell., Szepezd, Zala m., Nyr.
17 : 237. — kenyérmaradék, a
melyet a pásztor gyerekeinek
visz, ha hazamegy = „madár-
(Arany János :
látta kenyér".
„Családi kör".)
Ódalas — Sárvár vid.. Vas m.,
N>T. 26 : 192. — a disznóoldal
1 sülve.
Odvas méz
229
Pompos
Odvas méz — Ada, Bács m.
Nyr. 27 : 412. — a régiségtől már
szinte barna méz.
Órgya — Sárvár vid., Vas m.,
Nyr. 26 : 192. — a disznó orjából
készült étel.
Öhön — Hortobágy, T. M. I.
— slampucz, ételnév.
Öreg kása — Hortobágy, T.
M. I. — 1. Fordított kása.
Pampuska — Egyek, Hajdú
m., T. M. I. — ételnév. *Sült
tót, a mostani fánk.
* Paprikás — Szeged — zsír-
jára lefőzött húsétel. Paprikás-
főzés : A birkát bográcsra hányik.
Alúra töszik a fejit, ekkörü
a dzségért, mánmint : a májat,
tüdőt, szívet, rá a gégéjit a
czopákot, aztán a nyakát ; a
bogrács óldaláhó a csontjával ki-
fele forgatva az ódalast, azé',
hogy hozzá ne kapja, mer' akkó'
kozmás lönne ; a közepibe gyün
a többi hús, de mind kétfalatnyira
darabévá, a legtetejibe oztán a
sós, borsos és paprikás kenyér-
béllel tőtött hurka, akár a ko-
szorú. Mikor a hús főseje rözög,
akkó' mán az aj ja mögfőtt. Akkó'
mög kő fordítanyi. hogy a hurka
essön alú, a fej meg föjű. Hanem
a húsfordításnak is fogása van.
Azt ukkő' mögtönni, hogy a mint
a bográcsot a füliné fogvást mög-
rázinti az embör, akkó' kettőt-
hármat maga felé vet rajta, de
úgy ám, hogy eddarab se essön
ki belüle. Mikó' oztán még edda-
rabig főtt, akkó' mán lőhet önni.
(A bojtároknak csak a tüdő, meg
a máj jut; máshoz nem nyúl-
hatnak.)
Paprikás krumpli — Bugacz,
T. M. I. — a paprika a jellemző.
* Pásztorkonyha — ezekből
áll: Kondér, Bogrács, Szolgafa,
Gyalogszék, Evőszék, Kavarok.
Paszuj — Hortobágy, T. M. I.
— Phaseolus vulgáris L.
* Pecsenye — Baranya m.. Tsz.
— szalonna. *A tót sült hús.
Perez — Balatonmell., Tsz. — »
kisütött szalonnának salakja, más-
képp csörgé-nek, töpörtö-nek is
nevezik.
Pergelt tésztaleves — Horto-
bágy, T. M. I.
Peszmeg — peszmet — Nyr,
27 : 367, MNy. 1 : 162. — kétszer-
sült. Mikes szerint örmény nemzeti
eledel. Kunos Ignácz a törökből
származtatja.
Pirított tésztaleves — Horto-
bágy T. M. 1.
Pogácsa — általános — a pa-
lóczságban: bogácsa, Bszsz. Schl.
sz. j., Calepinusnál : azimus, kouaz
nelkwl való kinyer. Gombocz sze-
rint a latin focacia, panis focacius.
MNy. 1:161.
Pokronta — Gombocz, MNy.
1 : 161. — Schl, szsz. hamuban
sült kenyér. Szláv eredetű; a
cseh: pokruta.
Pompos — Dunántúl, Mtsz. —
czipó, vakarcs, kenyértésztából
sütött vastag lepény. (Hont m.
állítólag fánk.) Gombocz szerint
Poroja
230
Szemörcsökgaluska
talán a tót: pampúch, pampuska.
MNy. 1 : 162.
Poroja — Szeged, Nyr. 11 : 92.
— kukoriczalisztből sütött pogácsa
V. lepény: a görhő,prósza ugyanez.
Pörkölt hús — Bugacz, T. M. I.
Pöszmételeves — Hortobágy,
T. M. I. — disznóhússal. A pösz-
méte: Ribes grossularia L.
Prósza, porosza, porócza, prohe
— Dunántúl, MNy. I : 257. —
kukoriczalisztből sütött pogácsa v.
lepény. A cseh: proso. Vö. poroja.
Puliszka — Gombocz szerint
MNy. 1 : 257. — szláv eredetű szó :
poliska = staubmehl, * vízbe főtt
kukoriczaliszt.
Ránguss — Hortobágy, T. M. I.
— rerángoss = pálinka, a tót =
palenka, égetett.
Sajt — a szó Gombocz szerint,
MNy. I : 165. — a honfoglalás
előtti török hatás emléke. A csu-
vaszban: t'séyét.
Savanyú — Hortobágy, T. M. I.
— „főzzetek savanyút!"
Siflileves — Hortobágy, T. M. I.
— hitvány leves.
Slampucz — Hortobágy, T. M. I.
— levesben krumplis tészta. A
pásztorok kedves étele. *Krumpli
a Krummbirnből. Vö. Kolompér.
Sóbafőtt — Szucsák, Kolozs
m. *és az egész erdélyi részben,
Nyr. 18 : 516. — főtt marhahús.
Sósszelencze — M. ó., Kecs-
kemét — pásztor-sótartó ; szino-
nymjai: sóskupa, sósbödön, sós-
tülök, sósgurgulya.
Sótartó — Hortobágy, T. M. I.
— elnyűtt csizmaszárból csinált
tömlő.
Suplencz — Bugacz, T. M. I.
— tarhoonyás krumpli, levetlen
étel == slampucz a Hortobágyon.
Szalados — Sopron m., Nyr.
25 : 514., Vas m.. Tolna m., Pest
m., Komárom m., Mtsz. — ki-
csiráztatott búzából készült lágy,
édes sütemény. B. Sz. D. is ismeri;
Gombocz a cseh-tót slad-\)ó\ szár-
maztatja. MNy. 1 : 258.
Szalonnabürke — Bárándi-
puszta, Malonyay.
Szalonnás zacskó — Hortobágy,
T. M. I.
Szalonnázni — Hortobágy, T.
M. I. — Szólás : Jól beszalonnáz-
tunk = szalonnával jóllaktunk.
Szamárkötél — Nádudvar —
ételnév. T. M. I.
Száraz hús — M. ó., Kecskemét
— előbb jól megfőtt, azután a
napon megszárított hús. Pásztor-
eledel.
Szárított hús — Bugacz, T. M. I.
— a csontról lefejtett, megfőzött
és gyékényen megszárított hús,
melyet azután felaprózva a tar-
honyába kevertek.
Szemörcsökgaluska — Szé-
kelyf., Tsz. — összevagdalt sza-
lonnából, tehénhúsból, tojás sárgá-
jából készült, lisztlángban göm-
bölyűre faragott, levesbe főzött
galuska. (Gombocz MNy. 1:259.,
régen zömörcsök.) Gombát is j elent.
Szeredás
231
Zsírozó
Szeredás — Hortobágy, T. M. I.
— szőrszövésú tarisznya.
SSzolánna — Göcsej, Tsz. —
szalonna.
*Szörzötthús — Kecskemét —
nem igaz úton szerezve.
*Tarhó — Alföld — édesen
altatott tej. Gombocz szerint a
tót tvaroh = tehéntúró. Peisker
189 szerint a turkotatár tvarogz.
* Tarhonya — általánosan —
tojással keményre gyúrott tészta
úgy felmorzsolva, hogy árpakása-
nagyságú szemet alkot, ekkor az
árnyékban j ól megszárítva ; kitűnő,
kiadós eledel, igazi konzerv. Gom-
bocz MNy. 1 : 259., a szláv trhana^
perzsa terykne.
Tarló — a régiségben — így
is a tarhó, 1. azt.
Tekercs — Debreczen, T. M. I.
— 1. Hasántekercs.
Tekercsig — Egyek, T. M. I.
— gtirüczi.
STepertyű — Székelyf., Tsz.
- — a szalonnának a zsír olvasztás
után megmaradó része. Vö. Perez.
Térdentekercs — 1. Szamár-
kötél.
Tésztáskása — Hortobágy, T.
M. I. — lebbencsből és kásából
főzött levetlen étel.
* Tokány — Erdélyszerte —
zsírba és hagymába vetett felaprí-
tott hús. Vámbéry szerint a kirgiz
talkan ; Gombocz szerint oláh
tocaná — MNy. 1 : 255. — Szucsá-
kon (Kolozs m. Nyr. 18 : 575.) és
Somogy m., Tsz. gulyáshúsféle.
Tom — M. ó. Kecskemét —
tor helyett, a melyet a pásztorok
nevezetes alkalommal, mint: lo-
vak, birkák usztatása, csikónyírás,
marhabillegezés stb. tartanak.
Töpörtő — általánosan — ki-
olvasztott disznózsír, szalonna ma-
radéka.
Tutaj OS — Bugacz, T. M. I. —
tarhonya tört krumplival.
*Tvarog'b — tarhó, turkotatár
szó. Peisker 189. A tót Tvaroh,
Gombocz Zoltán szerint.
* Vakaró — általánosan — ke-
nyérsütéskor a teknőhöz tapadt
tészta vakarékjából sütött, meg-
túrózott, vastag lepényféle.
* Vasásó — Bugaczmonostor —
a szolgafának hegyes vasalása.
* Vasfazék — Bugaczmonostor
— a bogrács. — Vasfazék —
Hortobágy, T. M. I. — 1. Bogrács.
Vetrecze — 1. tej és termékei
categoriában.
Villáskés — Hortobágy, T. M. I.
— egy nyelén becsapható.
Vizes bádog — Hortobágy, T.
M. I. — bádog ivóedény, újkori
a régi cserépedény helyett.
Zabaréz — Barkóság, Nyr.
32 : 525. — forrázott korpa- vagy
zabliszt: disznó eledele.
Zsikora — Patóháza, Szatmár
m., Nyr. 18 : 432. — a tepertő.
Zsiradék — Bugacz, T. M. I. —
szalonna, általában zsír.
Zsírozó — Hortobágy, T. M. I.
— szalonna.
Tűzhely
232
Kutyagerincz
Tűzhely.
- Aszok — Barkaszó, Bereg m.
: — két hasáb fa, a melyre tűz-
gyújtáskor a forgácsot és fákat
keresztbe teszik. „Nem lehet a
tűz alá gyújtani, mert vékony az
ászok". Nyr. 27:478.
Ételhordó bot — Hortobágy,
T. M. I. — ölnyi hosszú bot, mely-
nek két rovátkos végére akaszt-
ják kantárnál fogva az ételes
edényt.
Evőkanál — Hortobágy, T. M.
I. — kerekfejú vaskanál. Fakana-
lat nem használ a pásztorság.
*Főzőfa — H.-Hadház, Békés
— a szolgafa.
Főzőkanál — Hortobágy, T. M.
I. — hosszúnyelú, kerekfejú vas-
kanál.
* Furkó — Bugacz-Monostor —
egy méternyi nyelén göcsös fa-
tuskó, a karók beverésére való.
*Gamó — Bugacz-Monostor —
fahorog, a melyre a vasfazekat
akasztják. M. ó. Kecskemét.
Gangó — Mezőtúr — szolga-
fáról, kéményből lelógó kötél vé-
gén levő fahorog, a bográcsot
akasztják rá a főzés alatt. Nyr.
10 : 477.
*Gángó — Túrkeve, Ecseg-
puszta három-négy fokos szolgafa,
a kunyhóban való főzéskor. Ez
kötélen lóg s erre akasztják a
tűz fölé a bográcsot.
Gúzs — voieda, gúzsba : üstfa,
)a: üsttartófa a tűz felett;
gúzsadt: meggörbült. Nyr. 11 :
169.
Gúzsba — Erdély — üsthorog.
Oláh elem a m. nyelvben. Nyr.
22:537. — Gúzsba — Tatrangi
csángók, Erdély — üsthorog. Tsz.
gúzsba és gúsba. Nyr. 2 : 477.
* Gyalogszék — Bugacz-Monos-
tor — alacsony, négylábú, pad-
alakú székek, a bogrács körüli
letelepedésre valók, egy cserény-
ben 4—6 drb.
*Kákó — Hortobágy — 1.
Szolgafa. — Kákó — Hortobágy,
T. M. I. — felakasztható láncz,
végén horoggal. Erre akasztják a
vasfazekat a forró étellel, ekkor:
hütökákó.
* Katlan — H.-Hadház — a
gyepbe beásva, tüzelővel és ké-
ménjrnyel.
Kirimáes — Hilib, Háromszék
m. — piszkafa ; pásztortüzek élesz-
tésére való rúd. Kirimancs-fa,
uo. ua. Nyr. 38 : 237.
Kiteperni a tüzet — Baranya
m. — feléleszteni a t. (*talán
eloltani ?). Nyr. 2 : 184.
Kondér — 0. Sz. — 1594:
„Égh eoregh vas fazék kondér''
nagy bogrács, üst.
* Kutyagerincz — Somogy, Zala
és Alföld — egyforma, szakos
fácskákból összetett fakoszorú ;
arra való, hogy az abroszra te-
Nyárs 233
gyek s ezt a bogrács kormától
védjék. Régentén faluvégen, pusz-
tákon sok ebnek fehérített gerincze
hevergetett s az óvó szerszám
csakugyan erre emlékeztetett.
* Nyárs — Ver. 68. — Ohelus.
^émet: Spiess. Dalmát: Rasany.
Parázsesiptető — Alföld —
régen fából, újabban vasból élő-
szén fogására való.
Pároskés — Hortobágy, T. M. I.
— a kettő összejár. Késes munka.
Piszkavas — M. ó., Kecskemét
— vékony vas a túz felpiszkálá-
sára, egyszersmind arra való, hogy
az ajtó elé leszúrva, azt elzárja.
* Sikár — Bugaezmonostor —
czirókból — Holcus — kötött csu-
tak, a vasfazék tisztítására való.
*Szen — Ormánság, Tsz. 344. —
parázstúz ; szén.
Szógafa — Hortobágy, T. M. I.
— főzőfa.
Akasztott egy bográts húst a
szógafára. Gvadányi. Kiskunhalas,
Nyr. 15 : 428.
*Szolgafa — Bugaezmonostor
— a nagy vasfazéknak, kondor-
nak való könyökös, a földbe szol-
gáló végen hegyesre vasalt fa; a
vasalás neve vasásó. M. ó. Kecs-
kemét „hold fogytán vágott gala-
gonya" — Crataegus oxyacantha
L. — * természetesen könyökös
fa, melynek hegyes vége a földbe
szolgál ; rovátkos vége a bogrács-
fül beakasztására való. — * Szol-
gafa — Túrkeve, Ecseg-puszta —
könyökös, a hosszabb száron he-
Üsfa
gyes, a rövidebb száron a végén
rovátkos, erős fa, melyet a túz
mellé leszúrnak s melyre a bog-
rácsot fülénél fogva a túz fölé
akasztják. — Szolgafa — Mező-
túr — felyül összetákolt s a föl-
dön szélylyelálló három karóból
készült alkotmány, melyről gan-
gos kötél lóg le. A pásztorok
használják a bogrács felakasztá-
sára. Nyr. 10 : 569. — í Szolgafa
— Matics Imre — az a két ágas-
fa, melyre a gulyásos bográcsot
akasztják. Tsz. 350.
Szolgavas — Kecskemét —
vagy vasszolga ugyanaz, a mi a
szolgafa, 1. azt.
Tonvadni — Füzesgyarmat, Gö-
mör m. — A pásztorok a mezőn
sokszor elteszik későbbre a tüzet
úgy, hogy elföldelik s a parázs
csak belülről lassan ég; ekkor
mondják a gyereknek, a ki a túz
körül marad: „Csak tonvadjon
az a túz, vigyázz reá!" Nyr.
35 : 141.
* Tüzelők — Pusztaangyalháza
— szabadok; a széljáráshoz képest
a szárnyékban változtatják a
helyet.
*Tűzhúzó — Somogy — túz-
igazításra való pásztorszerszám.
*Tűzpaly — Gömör m., Torna,
Tsz. 372. — túzhely.
Üsfa — Szárazpatak, Nagy-
nyujtód, Háromszék m. — vasból
készült horog, mely az üstöt a
túz fölött tartja. Hiába vasból
való, neve mégis csak üst/a, mu-
tatva a fejlődést. Nyr. 36 : 328.
üst
SÜst — Székelyföld, Tsz. 375.
— bográncs.
Üst-forgó — Nagy aj ta, Három-
szék m. — sarkon forduló fa- v.
vaseszköz, melynek a karjára
akasztják az üstöt. Nyr. 34 : 107.
Üstláb, üstkar — Marosvásár-
hely — a. m. szolgafa, szolgavas,
vas szolgafa. Nyr. 25 : 327.
Válgém — Hortobágy, T. M. I.
" — ételhordó bot. * Kitűnő és jel-
lemző a magyar észjárásra: a
hasonlatot a kút gémjéről és a
gémmadárról vette!
Edény.
* Aranka— Felcsík, Nyr. 31:115.
— Csupor.
Átalag — Csík — kisebb hordó-
alakú faedény, hordócska. Nyr.
6 : 471.
*Bandó — Pellérd, Baranya
m., Ütsz. I. 95. — bőszájú hasas
korsó.
*Bangyos — Baranyasztlőrincz,
Utsz.1 : 97. — bőszájú hasas korsó.
Vö. Bandó.
í Bégre — Palóczság; Szikszó,
Abaúj m., Gömör m.; Eger és
vidéke, Mtsz. I. 176. — bögre.
íBegrike — Nógrád m., Mtsz.
I. 177. — bögrike; bögrécske.
Bendés v. böndő — Közép-
baranya — korsó (vízhordó) Tsz.
bendő, bendős. Nyr. 2 : 237.
íBendi — Ormányság, Baranya
m., Mtsz. I. 117. — bőszájú hasas
korsó.
234 Bokolyó
íBendis — Bátta, Tolna m.,
Mtsz. I. 117. — bendős.
* Bendő, böndő — Dunántúl,
Mtsz. I. 117. — bőszájú hasas
korsó. (Vö. bandó, bendi, bendős,
bangyos.)
* Bendős — Ormányság, Bara-
nya m., Mtsz. I. 117. — bőszájú
hasas korsó. (Vö. Bangyos, Bendi,
Bendő, Bandó.)
t Besterő — Hétfalu, Brassó m.,
Mtsz. I. 168. — borstörő.
Boeskás -.- Középbaranya —
csobolyó. Nyr. 3 : 282. *A Bocka
tót szó. Somogyszentbalázs és vi-
déke — dézsa, melyben a mos-
lékot tartják. Nyr. 36 : 142.
*Bodán — Hortobágy — Cso-
bán és Csobolyó is, víztartó fa-
edény.
*Bogoly6 — Erdővidék. Mtsz.
I. 154. — csobolyó, légej.
Bokáj — Gyergyóditró — karcsú
edény (pokál), néha : kis csupor,
Nyr. 12 : 281. * Karcsú, ékes kor-
sók, díszül a kendőszegre és ün-
nepkor mézes bornak valók. Mtsz.
I. 153, Ormánság, Nyr. 2 : 473.
Göcsej, Mtsz. I. 153. Ui. Csurgó,
Somogy m. Kemenesalja, Tsz.
I. 153. Munkácsi B. Nyr. 11:141.
*Bokálla-korsó — Kemenes-
alja, Vas m., Mtsz. I. 153. —
cserépkorsó.
Bokolyó — Oklsz. — 1731:
Egy bokolyó haltól pedig, mivel
háton hozza szombaton és köz-
nap, a vásárpénz 1 den. M. Gazd.
tört. Sz. \^. 87., 1. Csobolyó.
Borbolyó, borboló
235
Bugyugós-korsó
S Borbolyó, borboló — Bács-
falu, Hétfalu, Brassó m. Mtsz.
I. 163. — csobolyó, légej, ivóvíz-
tartó faedény. Hétfalu, mezőre
hordozható víztartóedény. Nyr.
3 : 523.
Borhordóedény — Sz. F. B.
— Vas vinarium.
í Borstörő — fa- vagy cserép-
mozsárka, Mtsz. I. 168. — 1. Boss-
törő, Besterő, Bostörő, Böstörú
változatokat.
Bortóltb desa
Dolium.
Sz. F. B.
*Bo8störő — Háromszék m.
— borstörő.
Bóta — Háromszék m. —
fenyőfa víztartó, tréfás nevén :
vizes tarisznya. Kádármunka, la-
pos. Nyr. 4 : 561.
S Bődre — Erdély, Mtsz I. 176.
— bögre.
* Bőgőre — Dráva mell., Mtsz.
I. 176. — bögre.
*Bőgyőke — Kemenesalja,
Vas m., Mtsz. I. 110. — kőkorsó,
köcsög.
*Bőngyő8 — Baranyaszentlő-
rincz, Ormányság, Baranya m.,
Mtsz. I. 117. — bendős, korsó.
»Bőrge — Dunántúl, Mtsz. I.
176. — bögre.
*Böstőrő — Balatonmell., Sza-
lonta, Szilágy m.. Hétfalú, Brassó
m. — borstörő.
*Bőstőrü — Göcsej, Őrség,
Mtsz. 1. 168. — borstörő.
Bucsi — Somogy m. — bucska,
csobolyó, kis hordó, lapos. Nyr.
2:375. íMtsz. I. 187.
«Budé — Lóvész, Csík m. —
kártyafonnájú és nagyságú 7 — 9
1. űrtart. fületlen faedény.
SBudulék — Székelyf., Mtsz.
1. 189. — víztartó faedény. L.
Budulló.
SBudulló — Lóvész, Csík m.
10 — 12 1. úrtart. lapos, kávás ab-
roncsos víztartó faedény, van :
füle, szipkája. Ez a felső lapba
beilleszthető. A tele edényből ezen
keresztül töltik ki a vizet és ezzel
isznak. — * Budulló — Felső-Lok,
Csík m., csángó — víztartó faedény,
mindkét végén befenekelve; hen-
geres. Egyik végén van füle s fene-
kén kij áró szipkája = csapj a, csöve.
Budzsi — Ormánság — ivó-
edény. Nyr. 1 : 424.
Bugyoga — Eépczemell., Sop-
ron m. — nagyobb korsó, mely-
ben a mezei munkásoknak vizet
visznek. Nyr. 2 : 517., Őrség, kis
korsó. Nyr. 12:381.
5 Bugyogó, bugyoga — Dunán-
túl, Mtsz. I. 193. — szükszájú,
füles, csecseskorsó (töltéskor
„bugyborékol" H. 0.). Résznek,
Göcsej, kis korsó. Alföld bütykös.
Másutt bucska. Nyr. 12 : 188.
Bugyogós — Tatrangi csángók,
Erdély — korsó. Tsz. bütykös.
Nyr. 2:476., Hétfalú, bőhasú,
szűknyakú, cserépedény. Nyr.
3 : 523.
* Bugyugós-korsó — Kiska-
nizsa, Zala m., Mtsz. I. 193. —
Bukán
szúkszájú, füles, csecses korsó.
(Vö. butykós). * Csörgő korsó.
* Bukán — Szentes, Mtsz. I.
153. — Bokal: cserépkorsó.
*Bukolyós-korsó — Pográny
és vid., Nyitra m., Mtsz. I. 154.
— szúkszájú korsó.
Burdu, burdo — általános —
tömlő. Szinnyei török jövevény-
szónak tartja. Nyr. 22 : 339. Hét-
falu, juhbőr, melybe a túrót eltöl-
tik, * tömlő. Nyr. 5:329.
s Butykós — Dunántúl, Gömör
és Torna m., Mtsz. I. 204. —
öblöshasú. szúkszájú, bugyogós
korsó. Szilágy- és Szatmár me-
gyékben : szúknyakú pálinkás
korsócska.
Csanak v. csinik-csanak —
jelenti a kalotaszegi parasztház-
ban a czifra fogasokra fölakasz-
tott kancsókat, s a mi oda nem
fér, a falba vert szögekre, a nagy
tükör köré elhelyezett tángyérok
és tálak összességét. Nyr. 27 : 186.
*A halászatban a kis lapátforma
fakanál, a melylyel a csónakból
a vizet kihányják.
* Csatlós — Zilah, Udvarhely
m., Háromszék m., Mtsz. I. 276.
— kancsó, kulacs.
* Csempész — Győr m., Fehér
m., Mtsz. I. 285. — kétfülú cse-
répedény.
*Cserhák — Eger, Mtsz. I.
299. — cserpák : meregető edény,
meregető csöbör, * vízhányásra
való; tót.
286 Csobán
Cserpák — Oklsz. — merítő
faedény. 1731 : Sernek való sza-
lad. Léhok 3. Cserpák 6. Vottkás
hordók 2. Cserpák 6. Miskolcz,
MNy. I. 276., sörfőzőház esz-
közei közt. *Tót. — Cserpák —
a tót crpak, merítőt jelent, leg-
inkább betódult víz kihányására.
Abauj m., Nyr. 33:562., Arad,
Szatmár, Kasa, Zemplén, Bereg,
Gömör m.. Heves m., Nyr. 27 : 95.,
stb. Sátoraljaújhely, Mtsz. I. 299.
Cserpka — Miklosich — Schöpf-
gefáss, forrásból merítő edény
(Kreszn.) cserpák : kobak, kupa
(Tsz.) ószlovén : crüpati : haurire ;
ószlovén : crűpalo : haustrum ; tót :
cerpak: merítő. Nyr. 11:119.
*Csinep — Szabadszállás, Ja-
kab-puszta — a csobolyóba szol-
gáló nádsíp, 1. azt.
*Csipor — Csík m., Három-
szék m., Zajzon, Hétfalu, Brassó
m., Mtsz. I. 368. — csupor.
* Csobán — Karczag — fából
való, kerek, lapos ivóedény, mely-
ből nádon, nádsípon át isznak.
Csobány, Tsz. 74., Nagykunság,
Nyr. 16:191., Szatmár, Nyr. 14:
96., Szabolcs m., Nyr. 16:383.,
Palóczság, Nyr. 24 : 191., Nagy-
szalonta, Nyr. 8 : 130., Kiskunság,
Mtsz. I. 335., Répczemell., Mtsz.
I. 335. — Csobán, csobány, cso-
báncz — Miklosich — urceus,
lágel, ószlovén cbami, cvnnii ;
szerb : dzhan ; cseh : cháu ; rumun :
zhanku ; ventosa. Nyr. 11 : 120. —
Csobán — Oklsz. — Culigna.
1559 : Vnum choban ligneum.
1590 : Keth choban. Vö. Fa csobán.
Csobáncz 237
*Csobáncz — Komárom, Mtsz.
I. 336. — csobolyó.
íCsobilló — Somogy m., Mtsz.
I. 336. — csobolyó, víztartóedény.
Csobojó — Bács m. — na-
gyobb kulacs, melyben az aratók
vizet tartanak. Xyr. 5:471.
* Csobolyó — Túrkeve, Ecseg-
puszta — lapos, kerek hordócska-
féle, rendesen vasfüllel. Víztartó,
a melyből nádsíppal szívják a vi-
zet. Vö. Csobán. Csobolló, Vas m.,
Csobolya, Kiskunhalas, Mtsz. I.
336., Csobojó, Bács m., Nyr. 5 :
471., Csobilló, Somogy m., Nyr.
2:238., Kecskemét, Nyr. 10:
380., Tsz. 74., Baranya m., Nyr.
3 : 565., Gömör m., Nyr. 22 : 383.,
Nyr. 12:190., * Szeged, Csöngőié,
Gyöngyös, Nyr. 2 : 180., Palócz-
ság, Nyr. 22 : 38. — Csobolyó —
Oklsz. — Cirnea. 1329: Prope
locum vinee desolate chobolow
dicte Zalai Okm. I. 239. 1557:
Ketkőbles chyobolyot. 1594Vagion
egy choboUo. Vő. Facsobolyó.
*Csoborló — Sopron m., Mtsz.
I. 336. — csobolyó: víztartóedény.
»Csopor — Erdővidék, Mtsz.
I. 367. — csupor.
Csorbolyó — Hont m. —
kisebb edény. Nyr. 5:426.
* Csöböllő — Somogy m., Mtsz.
I. 336. — csobolyó : víztartó-
edény.
Csömpe — Komárom m. —
nagy cserépcsésze. Nyr. 4 : 235.
Csörő-kosár — karra való
kosár. Baranya, Csúza, Tsz. I. 358.
Czyobolio
Csörő-kosárka — M. — fűz-
vesszőből font kosár. Tolnamegyei
Sárköz.
*Csubujó — Szatmár m., Mtsz.
I. 336. — csobolyó : viztartóedény.
íCsucsorka — Háromszék m.,
Mtsz. I. 362. — korsónak ki-
álló hegyes ajka, *csecscse.
* Csúcsos-fazék — Piszék vid.,
Ormányság. Mtsz. I. 362. —
köcsög.
* Csutora — 1. Pécs — mezei
munkások és pásztorok lapos víz-
tartó hordócskája (csobolyó, légej).
— 2. Győr m.. Kiskunhalas, Kecs-
kemét vid., Rimaszombat, Szé-
kelyf., Háromszék m., Mtsz. I. 373.
— pipaszár szopókája. 3. kulacs.
* Csücskés-korsó — Callóköz,
Komárom, Mtsz. I. 374. — szük-
szájú, füles, csecses korsó.
*Csücsörke — Háromszék m.,
Mtsz. I. 375. — korsónak kiálló
hegyes ajka, *csecscse.
*Czepe — Kiskunhalas, Mtsz.
I. 224. — kancsó.
Cziczés- korsó — Deregnyő,
Zemplén m., Mtsz. I. 228. =
csecses korsó.
Czióbor
Sz. F. B.
Tina
(PPBod.: „boros edények, bor-
hordó és tsebernek mondja).
Czobőr rud — Sz. F. B. —
Baculus gestatorius, *a melyet
csöbör = dézsa két fülén keresztül
dugnak.
Czyobolio — Sz. F. B. — Óbba.
* Csobolyó, lapos.
Dacskó
Dacskó — Ormánság — zacskó.
Tsz. Nyr. 1 : 379.
*Deberke — Deregnyő, Zemp-
lénin., Nagybánya és vid., Malom,
Szolnok -Doboka m., Székelyi.,
Mtsz. I. 388. — alul szélesebb,
fölül szűkebb, hordócska alakú fa-
edény, melyben túrót, sajtot, vajat,
zsírt, szilvaízt stb. eff. tartanak.
* Dézsa — Kiskunhalas — nagy
víztartóedény, kétfülű, kádár-
munka.
Dobonka — Székelység — víz-
tartó faedény, olyan mint a korsó.
Nyr. 4 : 42. — t Selye, Maros-Torda
m. — vízhordó faedény, oldalán
füllel.
Dorkó — Szeged — fából készült
ivóedény, kupa. Nyr. 2 : 43.
*Döbörke — Erdély, Mtsz. I.
388. — deberke: túró, vaj stb.
tartására való faedény.
DuduUó — Ormánság — szájas-
korsó. Vö. BuduUó. Nyr. 1 : 424.
Fa csobán — Oklsz. — 1597:
Faczoban, 1608: Faa choban. Vö.
csobán. L. Facsobolyó.
Pacsobolyó — Oklsz. — 1638:
*Fa cziobolio. Lapos kerek víz-
tartó edény fából, rövid dongák-
ból fenékkel és beöntő lyukkal.
A vizet csővel, szivókával szívják.
» Fazék -kötő — Nagybánya,
Szatmár m., Mtsz. I. 552. —
kasornya. Fazékhordó kantár.
Fejő sajtár — Oklsz. — Mulctra.
1559: Parua scaphia föyö seter.
1587: Feyő seyter.
238 Iszák
* Pék-szotyor — Székelyf., Mtsz.
I. 566. — kasornya, ételhordó-
kantár.
Fólköböl — Oklsz. — 1596:
A csordapásztor félköblöt adott,
ha a prédikátor barmát nem őrzötte.
Szuhay: Az egyházlátogatás, p.
139.
«Gambács — ajkas korsó. Tót
szó, Gömör m. palócz. Tsz. 133.
*A „gamba" = ajak tót szótól.
5 Gébre, göbre — Hont és Komá-
rom m. ; Palóczság ; Érsekiíjvár,
Mtsz. I. 176. — bögre.
* Göbre = bögre, kis fazék.
Palóczság. Tsz.
*Qöndő — Háromszék m., Mtsz.
I. 117. — bendő.
Homokkorsó, bokállakorsó —
Kemenesalja, Nemesmagasi, Vas
m. — megkülönböztetve a festett
korsótól, mert ennek olyan színe
van, mint a fejéritetlen vászonnak ;
kb. egy iczczés. Nyr. 19 : 191.
*Hűtő — Tyúkod — gödör, a
melyben a csörgőkorsó áll, hogy
a víz friss maradjon.
* Iszák — általánosan — egé-
szen hasítás nélkül lehúzott juhbőr-
ből készült szalonnatartó zacskó,
szák, nyilván ih = juh és szák ; de
nagy tömlő is a gúnya csomagolá-
sára, mikor a juhászság tovább-
vonult. * Iszák — Kiskunhalas —
az öreg Gál Lajos szerint tulaj-
donképpen ihszák az ih ^ juhtól,
mint a pásztor neve Ihász. A szák
különben = Sack. íMarczal mell.
kettős, elől-hátul lógó koldus-
Ivóharang
tarisznya. Göcsej. Vö. Atalvető.
Tsz. 178.
Ivóharang — Alföld — kolorap-
ból alakított ivó pásztoredény; a
földbeütött ásó nyele végére bo-
rítva a nyájajuhásznál helyfogla-
lás jele volt.
*Ivóka — Alsótárkány — fából
faragott ivóedény, a pásztortarisz-
nyán lóg; sokszor csínos mú.
*Ivókolomp — Kecskemét —
a juhász fényesre zsurolt ivóko-
lompot tart. Mikor a juhász tanyát
ütött, leszúrja az ásót s ennek
nyele végére borítja a bojtár az
ivókolompot. A homokokon való
vándor pásztorság idejéből való.
Kada Elek in litt. 1. Ivóharang.
*Káforka — Kiskunhalas —
pásztorok ivófaedénye.
» Kancsó — Lóvész, Csík m. —
vö. Korsó.
í Kandér — kupferner oder
eiserner Késsel ; réz- v. vaskandér,
Székelyf., kondér, Kecskemét, Tsz.
189. Én a Székelyföldön legtöbbször
kondér-nak hallottam, s értenek
alatta nagy kétfülú s a szája felé
szúkülő cserépedényt = ugorkás,
zsíros kondért.
» Kanta — szájas, fa ivóedény.
Dunántúl, Tsz. 190.
5 Kántár — Selye, Maros-Torda
m. — edényhordó kantár, szilfa-
háncsból kötve.
Kapinya — Ormánság — merítö-
edény. Nyr. 8:47.
Kapsza — (szl. kapsa : tarisznya)
. . . „ueue egy nemy zegennek
239 Kasornya
capsayatt (capellum) Ferencz-le-
genda p. 83; capsayat hatara
uettuen Ferencz-1. p. 84. *A kapsza
tót szó. Szarvas G., Nyr. 1 : 222.
Karafina — Göcsej — széles,
öblös szájú üveg. Nyr. 6 : 180.
*Die Karaffe.
Kármentő — Szepezd, Zala m.
— jó széles faedény, melybe azt
az edényt teszik, a melyet meg
akarnak tölteni valamivel. A mi
ebből kifoly, megmarad a kár-
mentőben. Nyr. 17 : 191.
Kárt — Oklsz. — culigna ; höl-
zernes trinkgeschirr. 1535 : Lignei
cantari karth dicti. 1549 : Kaarth
seu cantari maiores lignei. 1638 :
Fakupa vagy kart. A mai „kártya'^
= fakanta. *Palóczság, kanna,
kártika, kiskanna. Tsz. 194.
Kártos V. fakupa — Akna-
Szlatina, Máramaros — vízhordó
fakánna. Nyr. 36:34. í^ Székelyf.,
kártya, dobonkó, légely. Tsz. 194.
Kártus — Szatmár m. — me-
rítő veder, kanta. Nyr. 25 : 383.
Földes, Szabolcs m., bormérő fa-
edény, Nyr. 3:37.
Kártya — Háromszék m. —
hosszúkás, fazékalakú fa vizes-
edény. Nyr. 5 : 90. A Királyhágón
innen: kanta. í Székelyf., víz-
merítő faedény. Tsz. 194.
íKártyus — kanna. Székely
szó. Tsz. 194. Szilágy és Szatmár
megyékben.
Kasornya — Oklsz. — corbis
ciborum. 1637 : Ket kasornya.
*Hám, ételes fazekak vitelére,
kantár is. * Székely szó, kötött
Kászú 240
kas, melyben ételt hordanak.
Tsz. 194.
♦Kászú — Selye, Marostorda
— cseresznyefakéregből készült
nagy tarisznya * sajtnak, túrónak.
Innen a híres kaszutúró. Nyr.
2 : 427.
Kaszutúró
1. Kászú.
* Kettős-zsák (kettetis-Xaak). —
Ver. 59. — Mantica = átalvető,
Erdélyben.
Kóficz — Csepreg — olyan
véka, mely gömbalakúlag van
fonva és kicsiny szája van. Ken-
dermagot tartanak benne. Tsz.
Nyr. 2:372.
*Koncsu — Moldvai csángók,
Nyr. 31:87. — kancsó.
sKondér — csoboUó. Baranya
m. — nagy fazék, öblös edény.
Kemenesalja. Szatmár m. *Nagy
tej forr aló üst. Tsz.
Konpir — Kisháza, Bihar m.
vízmelegítő bádogüst. Nyr. 25 : 575.
Korcos — Oklsz. — ein sechstel
scheffel fassend. 1619 : Boronza
egy korczos vannaval. * Űrmérték.
Korsó — vékony és szoros-
nyakú. Sz. F. B., Guttus.
* Korsó — Lóvész, Csík m. —
fekete cserép, két-négy, 1. víz-
tartó, kézi használatra. Vö . Kancsó .
*Kosornya — kötőkas; 1. kasor-
nya. Kállay gyújt. : kantár is. Tsz.
116.
*Kossó
116.
korsó. Székelyf., Tsz.
Kőből — Sz.F.B.
A német Kübel.
Légei
Amphora.
♦ Köcsög — bögyöke, kőkorsó.
Kemenesalja. Tsz. 119.
♦ Köcsöge — nagyobb cserép-
edény, melyben vajat, zsírt tar-
tanak. Beké gyújt. Köcsök, zsír-
tartó cserépedény. Balatonmell.
Tsz. 119.
*Kubucz — szalmakosár, tojás-
tartásra. Gömör m.. Tsz. 122.
Kulac — Hont m., tót — kulacs.
Kétséges magyar jövevényszó.
Nyr. 29:331.
♦ Kulacs — Gömör m., Torna,
Kecskemét, Csutura, Dunántúl,
Székelyf., Kemenesalja — * boros-
edény. Tsz. 124.
*Kupa — Hevesmegye, Diny-
nyéshát — kanna. — Kupa —
Oklsz. — 1448 óta. 1635: Egy
összejáró kupától, a kiben czifra
ember orczákkal megékesíttetett,
avagy virágos kívül-belül. M. Gazd.
tört. Sz. Vin:474.
*Kupujka — Karczag — kivájt
és megszárított, tojástartásra való
tök. Ui. Gyékényből szépen fonva
— Alföld, Kisújszállás — sokszor
urna alak.
Lazsnak — Győr és Veszprém
m. — lepedő, a miben a ta-
karmányt az istállóba viszik.
* Kecskemét. Nyájajuhászatban a
szamárteher lebontására való volt.
Képletesen: „meglazsnakolni" =
veréssel elborítani. Nyr. 35:433.
Légej — Lz. — átalag forma
víztartó faedény. * Leginkább fekvő
Légely, Négely
241
Rocska
forma, innen a német Lagl. Hét-
falu, B ácsfalu — vizesedény, 1.
Borbolyó. Nyr. 3 : 564. '
»Légely, Négely — facsobán,
vízhordóedény. Székelyf. Tsz. 236.
Vö. Légej. Zilah, Nyr. 14 : 334.
Háromszék Nyr. 5 : 90. — Légely
— Oklsz. — butellia. 1560: Eg
negel aprólék marha. 1594: Korsó,
legeölli, hoáon. 1595: Anguilla egy
neghel stb. — Légely, óbba stb.
csobolyó. Erd. szász : legel-h6\.
Szepes. szász : lagel-, lögel-, legei-
ből. Osztr.-bajor: lagel, lagl-ból.
Nyr. 24 : 303.
Lék — a német leck-hől. Nyr.
24 : 303.
Lélöklik — Kiskunlialas —
kis lyuk a kulacs v. csobolyó
nyakán, hogy a levegő belemehes-
sen, mikor isznak. Nyr. 15 : 237.
Lendzsi — Dunántúl — korsó.
Nyr. 5 : 228.
Lóitatócseber — Oklsz. —
1638: Loo itató czieher.
SMaronna — Eszék vid. Tsz.
253. — kis kancsó.
Mericske — Kecskemét —
meregetőedény *a merítéstől. L.
Ivóharang. Nyr. 12 : 283.
Merőké — Baranya m. — füles
fapohár. Nyr. 5 : 331.
* Nádsíp — Túrkeve, Ecseg-
puszta — czímeres nádszálnak
két bőtök közötti része, mint cső,
a melylyel a csobolyóból a vizet
felszívják. — *Nád8ip — Kecs-
kemét, [Karczag — a csobolyó-
vagy csobányba szolgáló nádszál
vagy cső, a melyen át a pásztor
a vizet szíva issza.
* Négely — légely, dobonka.
Székely szó. Tsz. 266.
*Nider — vizmerö, Sz. F. B. —
urna, omula. Sajtóhiba uider h.,
Melich.
Opalka — Vágsellye, Magyar-
sók, Nyitra m. — vesszőből font
abrakolókosár. Nyr. 15 : 518.
Vö. opalko — Taksony, Pozsony
m. — hárskéregből = háncsból
fonott nagy abrakolókosár. Nyr.
15 : 190. *Mind a két forma tót.
Spalaczk — csutura. Székely
szó. Tsz. 282., * kulacsforma, lapos
edény; alakilag innen ered a
„palaczkféreg" = poloska.
Pitli — Sárköz — lóitatóedény.
Ui. Törökbecse, Ipolyság. Tót ere-
detű. Nyr. 32 : 463.
Putina — Beregszász — liszt-
tartó faedény. Nyr. 26 : 523.
Puttón — Sz. F. B. — Oeno-
pohrum. *Háti faedény.
Puttonhordó — Sz. F. B. —
Staphilophoros. *Szőlőhordó edény.
Rocska — tót jövevény —
egyfülű vízhordó faedény. Tót :
rocka. Nyr. 27 : 177. Ásboth 0.
szerint fordítva áll a dolog. Nyr.
27:218. — Rocska —Bihar m.,
Nyr. 4 : 182. ; Csongrád, uo. 6 : 373. ;
Gömör m., uo. 23 : 95. ; Nádudvar,
Hajdú m., uo. 8 : 234. — faedény,
a melybe fejnek. Barsban (Nyr.
10: 138.) lóitató. Makón (uo.9:377.)
disznóetető. Törökbecsén (uo. 9 :
Hermán Oltó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
16
Simicza 242
93.) vízmerítő edény. Borsodban
vízhordó faedény. Vö. zsajtár,
tót szó, melyet a faedényes tótok
lehozogadtak s a névvel együtt
elterjesztettek.
Simicza — Somogy — fa-
palaczk, szláv. Nyr. 2 : 377.
Sirány — Dunántúl — kis
fazék, a kibe az ételt hordják (!);
a tótságon az éjjeli edény ! Nyr.
5 : 182.
Szájas — Szentgál, Veszprém
— szájas korsó. Nyr. 2 : 185.
Vas m., Tsz. 338.
Száj j OS — Fejér m. — széles-
szájú korsó ; a másikat (keskeny
V. kisszájút) egyszerűen korsónak
mondják. Nyr. 10 : 189. Vö. Szájas.
í Szalonnás iszák — Kiskun-
halas — idétlen hornyának egész-
ben lehúzott bőréből készült tartó,
szalonna számára való.
í Szekrény — Selye, Maros-
tor da — egyik szélén vájúzott,
bükkfalapokból összeeresztett fe-
deles láda. Vö. Szekrényláda,
Majorház.
*Szeredás — Szilágyság —
gyapjúból vagy kecskeszőrből font
tarisznya. — Szeredás — Bihar —
tarisznya. A szerdai hetivásárra
viszi magával a paraszt. Nyr.
3 : 232.
* Szipka — Felső-Lok, Csík m.,
csángó. Vö. Budulló.
Válü
íSzotyor — Székelyf., Tsz.
351. — Szatyor, gyékényből font
táska.
*Szütykő
tarisznya.
Szilágyság
*Szivóka — Hortobágy
Nádsíp.
1.
Szütyő — Perkáta, Fejér m. —
kisebb zsák. Nyr. 3 : 36.
* Tálas — Balatonmell,, Gömör
m., Bodrogköz — edénytartó, tál-
tartó. Tsz. 356.
Totyka — Csallóköz — ká-
forka, vizesedény. Nyr. 1 : 333.
Váláu — Erd. Erczhegység,
móczok — válú. Nyr. 34 : 320.
Váló — Abauj m. — válú.
Nyr. 33:24.
Válú — Oklsz. — truUa. 1430 :
Quoddam vas ligneum wlgo iv(dw
dictum stb. 1510 körül : Pro
equis ívaaUv laboravit. Körösi
Sándor, Nyr. 16:63. olasz köl-
csönvételnek tartja : vaglio, való :
vak rostából háziállatokat is ab-
rakoltatnak Olaszországban. Régi
szótárainkban váló is ismeretes.
De válú nem rosta v. rostaalakú
etetőedény, hanem „levágott és
egész hosszában kivájt fatörzs,
melynek üregéből a marhát, lovat,
sertést stb. szokták itatni." (Bal-
lagi.) Régen is ezt jelentette, mert
Molnár Alb., Páriz P. truUa, trul-
leum, canalis, wassertrognak for-
dítják. Van malomválú is (Szabó Dá-
vid szerint selép) a tót zleb = csa-
torna s rendeltetése más, mint az
abrak v. itatóválúé (így Károlyi bib-
liája, Mózes I. k. 30., 38.). Munkácsi
Vatalé
szerint a válú azon forrásból ke-
rült hozzánk, honnan a barom-
tenyésztésre vonatkozó legtöbb
primitív műveltség szavunk, t. i.
a törökségből. Nyr. 16:261. M.
elem a tótban : válov, válovcok,
válovéc. Csehben : válov, válovec,
válovek. Nyr. 17 : 500. Válú van :
disznóvályúy madárválú a kalitká-
ban, abrakolóválú lovak számára,
ifatóválú stb. Nyr. 16 : 63.
Vatalé — Melich szerint a
román vU'élahból = /fecsA;ebőrből
készült tömlő, ered. Megvan a
müncheni Codexben stb. Nyr.
25 : 116—120. — Vatalé — Csalló-
köz — fából késztilt vízhordó-
edény, (csobolyó), munkások hasz-
nálják. Nyr. 16 : 140. Pozsony :
Nyr. 8 : 471. Székelység : Nyr.
2 : 471. Komárom, Sopron: Vatolaj.
Nyr. 24 : 180. Sopron: Nyr. 6 : 373.
— Vatalé — Oklsz. — óbba,
lagena. 1586 : Egy hituan vataley.
1587 : Ket watolait lemonyak-
nak.
Veder — Oklsz. — urna.
1525 : Vnum veder emi. 1544 :
Vöttem eg vödör cikot. 1587 :
Wödörre walo ket karyka fog-
hateyawal egéüth. 1597 : Vödör
vasastól az kankalekon. Az kan-
kalek vegén vas horog.
* Vendel — Ivád — a bödön.
Vider — víz hordó. Sz. F. B.
Hydria. * Málnásfürdő, kisebb,
nagyobb dézsa.
í Vízhordóedény — Márkod,
Maros-Torda m. — ??
243 Baléta
Vízmerőharang — M. ó., Al-
föld — 1. Ivóharang.
Vódor — Sz. F. B. — Vrna.
Vodbr, vagy merni való edény
— Sz. F. B. — Mergus oris,
hydria quam non nuUi situlam
vocant, vulgo tamen dicitur.
* Zsétár — Heves m.. Dinnyéshát
— sajtár, fából való fejőedény;
a tót Sochtar.
IV. A JÓSZÁG.
A jószágról.
Álláspénz — Gyöngyös város
levéltárából való okiratban —
helypénz. „Determináltatott, hogy
valakik az itten leendő sokadal-
makra külső helyekről eladni való
marhákat bé hajtonak : minden
marhátúi álláspénzt, úgy mint
4 — 4 pénzeket Birák Uráimék
kezéhez letegyenek. " Nyr. 9 : 413.
* Árulni — T. S., Győr v. lev.-
tár, 1615. — megalkudni : „hozd
be a marhát, ha megárulhatok
veled, meg is veszem".
Aprómarha — Veszprém m.,
MNy. I. : 281. — juh, sertés.
Rendes értelme baromfi. Cz. F.
Asztalpénz - T. S., XVI— XVII.
század, B. H. 1904. 35. — a mit
a tőzsérek a megunszolás után
fizettek.
Baléta — Alföld — czédula,
melyet a fogyasztási hivatalban
adnak a juh- és sertésvágóknak.
Nyr. 2 : 424.
16*
Barmok járása
244
Bőrök
Barmok járása — Kiskunfél-
egyháza jzők. 1781—1801.
Baromjáró föld — Oklsz. —
1588 : Kwlen három yaro föld, Orsz.
Ivt. Urb et Conser 64., 35. 1697 :
Ott volt a marháknak dellői, de
telelő sohasem volt, hanem harom-
járó föld. Pascuum.
Bgcslevél — Barkóság — mezei
kártételekről felvett hivatalos jző-
könyv. Nyr. 32:520.
* Behajtani — általánosan —
a jószágot a legelőről haza. De
megbírságolás végett is.
Behajtás — Oklsz. — 1752:
Bé is hajtsák (a tilosban járó
marhákat) és az behajtást tiszt-
tartónak értésére adják azonnal.
M. Gazd. tört. Sz. VI : 140.
Beszaladás — Oklsz. — 1613 —
1696 : Minden esztendőben sok
embereknek sok károk esnek sző-
lőjekben, barmainknak bészaladá-
sok miatt. M. Gazd. tört. Sz.
VII : 410.
Bír — Erd. Erczhegység, m óczok
— bér. Bir de drum útbér, Bir
de pádure erdőbér. Nyr. 34 : 147.
Bitang jószág — uratlan ba-
rom ; barangoló (bitangoló), csa-
tangoló (csavargó), eltévelyedett,
kóborló (kószáló), tévelygő, tilos-
ban (erdőn-mezőn keresztül) járó,
nrahagyott v. uraveszett marha.
Egyes törvényhatóságok b, m.-nak
nevezik azokat az állatokat is, a
melyeket közigazgatási úton el-
koboznak (elkobzott marha). Nyr.
27 : 185.
* Bitangkaró — Bugacz-Monos-
tor — a cserény mögött volt le-
verve ; ehhez kötötték a bitang-
ban talált marhát ; de a betyárok
is lovaikat.
Bitang marha — Kiskunfél-
egyháza jzők. 1781—1801. 1.
Bitang jószág.
*Bitangolni — a régiségben
és ma is — állatról felügyelet
nélkül járva kárbamenni. Ember-
ről = csavarogni.
Sehonnai bitang ember
Petőfi.
Bitangságba venni — Deb-
reczeni Ellenőr, 1897 okt. 6. —
a. m, a bitang jószágok közé fel-
venni vagyis gondját viselni a
bitang állatnak, míg gazdája meg-
kerül. „Földes községben egy drb.
koros pej kancza, félszemű és
egy 10 éves sárga kancza véte-
tett hitangságba ; ki nem sajátítás
esetén elárvereztetnek". Elöljáró-
ság hirdetménye. Nyr. 26 : 558. —
Bitangságba venni — Hajdúság
— A gazdátlan, kóbor jószág bi-
tangságba esik, b. kerül ; ha be-
hajtják a községházára : bitang-
ságban fogott (gazdátlan állat).
Nyr. 27:87.
Bogároztatni — T. S. — a
marhát a réteken, azaz : legel-
tetni ; képletesen.
Bőrök — Nyr. 38:263. — Egy
pár ne gyed fű tinó bőr. Egy pár
harmadfű tinó bőr. Harmadfű
üszü bőrt hármat egy párban
számlálván párban. Harmadfű
csikó bőr. Rugot{t) csikó bőr. Dög
Busa 245
birke kosnak . . . bőre. Egy dög
magyar juh kosnak . . . bőre. Ma-
gyar juh toklónak a bőre. Birka
toklónak a bőre. „Az 1794-dik
Esztendőben Böjt más Havának
hetedik, és több következendő
napjaiban tartatott Tekéntetes Ne-
mes Bács Vármegyének Köz-
Gyülésében fel Olvastatott és hely-
ben hagyatott Mester-Emberek
kézi Munkai bérének, és némú
nemű hozzátartozó Materialék
árának meghatározására rendel-
tetett Deputationak Munkája".
Eredetije a Bács-Bodrogvárme-
gyei Történelmi Társulat irat-
tárában.
Busa — kövér, köpczös, nagy-
fejú.
*Csikerósz — Göcsej, Mtsz. I.
312. — böngészve, csipegetve,
szálalva, gyér növényzetű ugaron
v. parlagon legel a jószág.
*Csipe — 1737 Debreczen —
csipő helyett. Z. L.
« Csípős — Heves m., Mtsz. I.
328. — sovány, kiálló csípőjű
(állat).
• Csukerész — Székelyi"., Mtsz.
I. 312. — csikerész : böngészve,
csipegetve legel stb.
Czablatni — Erdővidék — ti-
lalmasba járni. Talán a zabióX
ered : zabba járni, zablatni. Be-
nedek Elek. N>T. 9:41.
Cziopor — Erd. Erczhegység,
móczok — csoport. Un cíopor de
oi = egy csoport juh. Un cíopor
de porci = egy csoport disznó.
Elé adni
Szarvasmarhára cíurdá = csorda
vonatkozik. Nyr. 34 : 150.
« Dalin — Bszsz. — simarius
(jelentése ismeretlen; summarius,
a régi sagmariusból átalakult szó
teherhordó állatot jelent. Fn.).
Deg — Oklsz. — 1. Dög. A deg
czigányforma.
Dög -^ Oklsz. — 1240 mint
személynév: „Demutur De^r*.
* Dögbőr — általánosan napjain-
kig is — az elhullott állatról le-
nyúzott bőr, melyet a pásztor a
gazdának felmutatni tartozott. A
levágott fül, orr, bélyeg felmu-
tatása nem igazolta a pásztort.
* Döggel számolni — Kecske-
mét, 1821. — így számolni tilos
volt. Ha a marha elhullott, bőré-
ben kellett hagyni, míg hatósági
megbízott, ill. a tulajdonos nem
látta.
*Dzégér — Kiskunhalas — a
zsiger : máj, tüdő, szív, gége.
*Egy bot — 1791. Segesvár
város — alatt : „unter einem Stáb",
annyi mint egy pásztor alatt.
Elakaszt — Perkáta, Nyr. 2 :
519., nem perkátai, Nyr. 10 : 189.,
1. még Nyr. 16 : 10. — terel erő-
szakosan és rossz szándékkal.
„Nem akasztottam el senki gu-
lyáját".
*Elállani — 1672. Győr — a
marha mellől = kilépni a társ-
üzletből.
*Elé adni — általánosan — a
jószágot a pásztor elé, hogy foly-
ton szemmel tarthassa.
Elébe adni
246
Falka
* Elébe adni — általánosan —
a pásztornak, a jószágot = rá-
bízni, mert a jó pásztor a jószág
után jár, szeme előtt tartja.
f* Eleibe — általánosan — a
pásztor eleibe adni a jószágot,
hoLgy szeme előtt tartsa.
* Ellegel — Hortobágy — ha
a jószág mozogva legel.
* Elterül — Hortobágy — ha
a jószág téres helyen eloszolva
legel.
*Eltilalmaztatiii — 1792. Bi-
har — kitiltani, eltiltani valami
legelőtől, erdőtől.
* Eltudni — 1739. Kecskemét
— valakit valaki mellől vagy
valakik közül, módjával kizárni.
Eme — femina, femella, animál,
femineum, vei mater, nutrix. S. I.
Kr. I. 124. Lásd ebbe a régi
szócsaládba tartozó : emik, emli,
emlő stb. szókat.
*Emes — 1. Mammata. 2. Ál-
mos anyjának tulajdonneve. íJwesíí
(Anonymusiml Cap. 3.) Kr. I. 124.
*Emik — lactat', szopik, szopja.
Emii : lactat. (Pesthy) ^= szoptat.
Emle : Ubera. „Boldogok a méhek,
melyek nem szültek és az emlék,
melyek, melyek nem emlettenek."
Pázm. Kr. I. 124. = emlők, me-
lyek nem szoptattanak. L. Emlő.
*Emlő — Ver. 43. — Habena,
Olasz : Redine, Német : der Zugi,
Dalmát : * Vzdenicza. Tévedés, mert
nem emlő, hanem gyeplő. — * Emlő
— Com. Jan. — mamilla. (=
onilw) : mamilla. Schl. 37G.
«Emő — lactens, sugens =
szopó. Csöcs-emő : infans lactens :
Csöcs-szopó. Kr. I. 124.
* Esett — Alföld-szerte — ál-
latról, ha megdöglik ; esett birka,
esett disznó stb. Elfogyasztották.
Esett állatok húsa — Pfzew.
Mong. p. 48. A Lámák (mongol)
nem eszik a ló- és tevehúst, de
sem ők, sem földieik nem vetik
meg az esett állatok húsát, külö-
nösen ha az állatok kissé kövé-
rek. *Akárcsak a karczagi szike-
ken.
Ésszecsukorít — Csíkszentdo-
mokos — marhát egy csomóban
hajt. Nyr. 32 : 325.
Étkés — Beret — egészséges,
jógyomrú, jól emésztő pL tehén,
sertés stb. Nyr. 2 : 475.
Fajt — Veszprém — állatra,
növényre mondják: jó fajt, rossz
fajt = jófajú, rosszfajú. Fajta ér-
telemben. Nyr. 25 : 474.
Falka — Oklsz. — frustum,
portio stb., pásztoroknál rendesen
egy gazdának kisebb számú jó-
szága. — Falka — Vas m. —
frustum, darab, rész. „A búzám-
nak égy fókaját eladom". Nyr.
21 : 28. — Falka — Lz. — tömeg,
általános értelemben. Falkapénz,
falkagúnya. — Falka — Kom-
játhy Pál „Szent Pál levelei"
1532 — „Arabyaba es Damas-
comba egy falkayg predicallotta
az Chrystosth" p. 248. tehát egy
falkáig = egy darabig. A MNySz.
szerint falka == pars temporis,
aliquod tempus, eine zeit láng.
Far _247
Vö. német ein hischen. Jelenté-
sében megváltozott szó. Nyr.
18 : 449.
*Par
kk.
Podex.
Pékes-penez — 1240 — IV.
Béla: „statuimus quod ydem po-
puli nec descensiim comiti, nec
liberos denarios, nec bovem, nec
fekespenez soluant". Nyr. 7 : 415.
* Felfogni — T. S. Kecskemét
1701 — „a telelőt felfogta, meg-
építette s csinálta, szántotta, törte,
telekesítette".
* Felhajtani — általánosan —
a marháról, legelőre, erdőbe, vá-
sárra stb.
* Felolvasás — Kecskemét —
a jószágot felolvasni = megszám-
lálni, ellenőrzés értelmében.
* Felszabadulni — általánosan
— pásztornyelven: a tilalom alól.
Fóka — Répczemellék, Sopron
m. — falka, egy rész :
Gabona egy fókája,
Csibék egy fókája.
Nyr. 2 : 518.
Foltba verni — T. S. — az
eladó marhát elhajtás végett össze-
terelni.
Fölkelő marha — Oklsz. —
1604 Az zalagos Embernek ha
feolkeleo záloga uagion, azt hoz-
zak el ; ha nincz feolkeleo záloga
peczetelliek ki hazából, mind ad-
digh az migh veget eri dolgának.
Azután megh nem ualtliatia azon
beczwn, hanem eoreokben eoue
lezen akar eoreokseg akar fel-
keleo Marha. M. Jogt. Emi. 35.
Ganajoz
37. A régiségben a drágaság
kincs = marha; ettől különbözteti
meg a felkelő jelző a jószágot.
* Föltekinteni — Szeged — a
jószágot, új nyelven: szemlét tar-
tani, számba venni.
Fölválasztás — Kiskunfélegy-
háza jzők. 1781—1801. „Moldvay
Kanczák föl választása."
SFüjel — Vas m., Mtsz. I. 659.
— füvei: legel.
*Fűköröm — Lengyeltóti —
a kisköröm, a mely csak a füvet
éri.
*Fültő — a koponya fülmögötti
része. Kondásoknál a disznót a
kondásbaltával úgy kellett „fül-
tövön sújtani", hogy holtan ro-
gyott össze.
Fül-vásár — Székelyf , Mtsz.
I. 653. = fülsár.
* Füvei — Kiskunság; Ónod,
Borsod m.; Bodrogköz, Szolnok-
doboka m.; Székelyföld; Vas m.,
Mtsz. I. 659. — legel.
Füvelni = legelni.
Gamba — ajak, alsó ajak, kü-
lönösen a duzzadt. Palóczság ;
Rimaszombat, Rozsnyó; Bars és
Hont m., Mtsz. I. 673. *Sült tót.
* Ganaj — Ver. 36. — Fimus.
Német: Mist. Dalmát: Gnoy.
Ganajoz — Oklsz. — 1588. Az
káposztás kerthet kertelik, ganez-
zak, be wltetik. 1712 körül. Az
oltoványokat hasonlóképen irto-
gassák s tövét kapálják, s gana-
jozzák, hogy a kert tisztuljon.
Ganajoztatás
248
Kárban kapni
kövérebb füvet teremjen. M. Gazd.
tört. Sz. VII. 416.
Ganajoztatás — Oklsz. — 1636.
A szántóföldek ganaj oztatását vagy
egyik, vagy másik földeken min-
den esztendőben continuálja. M.
Gazd. tört. Sz. I. 271.
Gémpénz — T. S. XVI— XVII.
század — ezt a tőzsérek fizették
marháik itatása után, a gémes-
kutak használatáért.
Gerdsa — Kóvár vid., Ipoly-
völgye, Mtsz. I. 689. — gerincz.
Gerhas — Mátyusföld — sovány.
Nyr: 20 : 324. * Görhes formában is.
Gyalogszer — XVI. sz. — így
szolgál a marhátlan ember. Vö.
Marhátlan.
Gyuha — (átv. ért.) gyomor,
begy. Tele már a gyuhám (= gyom-
rom). Kr. I. 208. * Nyilván egy a
Joh-ha\.
Hajla — Csík m. — sugár-
növésü, pálczavastagságú, leg-
gyakrabban mogyoró- v.füzvessző,
melylyel abroncsozni s néha mar-
hát is hajtani szoktak. Nyr. 7 : 139.
í Hajszolni — Szilágyság —
kergetni. „Ne hajszold a jószágot."
* Hajtani — Karczag — kinek
jószágát legelteted helyett: Kinek
hajtól.
*Horpasz — általánosan — a
csípő előtti tájék.
Hujjogatni — T. S. — a jó-
szágot szóval terelni.
Hunyal = honalja. Moldvai
csángók. Nyr. 31 : 87.
^In — ér; Moldvai csángók.
Nyr. 31 : 84.
Jámbor — Kába vidékén —
a. m. együgyű, bárgyú ember.
Nyr. 25:426.*Szelíd, jó, az állatról.
Járatni — T. S. — a jószágot
csordán, gulyán.
Jargaló pénz — Oklsz. — 1578.
Unumhominemcaptinassent super
quem florenos 12 accipere pro
mulcta uulgo jargálo pynzth uult.
* Járni — a régiségben [sokszo-
rosan — a legelőt = legeltetni.
Jártast — Csikszentdomokos —
lépésben haladni. Nyr. 32 : 326.
* Jártatni — 1715. Feselnek
falu — a szolgát a marha után;
legeltetni. — Jártatni — XVI.
század, 1635. — egy adott területet
nyájjal legeltetni. L. Szabadítás.
Jovlt — Kóvár vidék, Ipoly-
völgy — javít. Allatokra vonat-
kozólag : hizlal. Nyr. 16 : 476.
«Kalobálni — lovas katonáknál
kotiskákkal vmi darab deszkán
jelt verni, abrakolási jelt adni.
Bodrogköz. Tsz. 187.
Kárban kapni — 1613—1696.
„Az kerülők, vagy egyéb rendbeli
emberek is, kik kárban kapják a
marliákat, tehát pünkösdig min-
den baromtúl nappal egy pénz,
éjjel 2 pénz, pünkösd után penig
mindaddig, míg az tarló és rét
fel nem szabadulnak, az bíró és
község akaratjábul nappal 2 pénz,
éjjel is 2 pénz. M. Gazd. tört.
Sz. VII. 411.
Kéz alá
249
Madárhüsú
*Kéz alá — sokszorosan a ré-
giségben — marhát stb. a pász-
tor keze alá adni, rábízni.
♦Kiállítás — Kecskemét 1821
— összeállítás helyett ; t. i. mé-
nesek, gulyák összeállítása. A ki-
állított egységek csak akkor kezd-
hették meg a legeltetést, mikor
a száj pénz le volt fizetve.
*Kicsapni — 1719. Krasznam.,
de általánosan is — a jószágot
minden felügyelet nélkül legelőre
bocsátani.
*Kifiggő — 1748. Karatna köz-
ség — kirúgó, kijáró jószág, mely
a falu kerítésén kívül jár.
* Kihajtani — általánosan —
a jószágot a legelőre.
* Kihaladott — 1825.Tordam.
— a marha, a mely a telelést
elvégezte, abból „kihaladott".
* Kipányvázni — általánosan —
az állatot hosszabb-rövidebb kö-
télnél fogva czövekhez erősíteni,
hogy a területet, a kötél hosszá-
hoz képest, körben legelhesse.
*KÍ8 fw — Schl. sz. j.
fő, fonti culum.
kis
Kiszakasztás — sok helyen —
lábasjószág, különösen marha-
lopás; kiszakasztás, a gulyából
elrabolni.
*Kitárlani — 1748. Korotna
község — a kaput kinyitni = ki-
tárni.
* Kiverni — 1729. Esztergom v.
— a jószágot a legelőre = ki-
hajtani.
•Kodozni — erre-arra eledelt
keresni. „Eme puszta sovány he-
lyen kodoztak szegény lovaink —
nem kaptak füvet", = a marhá-
nak étel nélkül lenni. Székelyf.
Tsz. 209. Kodoz : ennivalót keres-
gél. Kodozik : éhezik : Székelyf.
*Kurtafalka — Kecskemét^
1721. — a birtokosok kötelesek
voltak jószágaikat a fennálló négy
gulyához, ill. méneshez adni s így
tilos volt, hogy saját jószágukból
falkát alakítva, ezt külön legel-
tessék : ezek voltak a tiltott kurta-
falkák.
*Kűdök — Lengyeltóti — a
köldök.
*Líábasjószág — országszerte
— a szárnyassal szemben ú, m.
szarvasmarha, juh, sertés. A ló
különálló kivétel. Tompa ismer
lábas- és fejősjószágot. Nyr. 20 : 271.
*Lappangtatni — T. S., Kecs-
kemét — a jószágot; tilos módon
rejtegetni.
Látó — a régiségben — az a
hatósági megbízott, a ki a marha-
kereskedést ellenőrizte. L. Látó-
pénz.
Látópénz — T. S. XVI.— XVE.
sz. — a tőzsérek a vizsgálónak,
látónak fizették. L. Látó.
* Legel — Tiszamente — a
köd a réten, kaszálón, mezőn, de
a vizén is, mikor vékony réteg-
ben mintegy odatapad s csak las-
san száll tova.
Madárhúsú — Csúza, Baranya
m. — sovány. Nyr. 18 : 286.
Makkolás 250
Makkolás — Kiskunfélegyháza
jzők. 1781—1801. — a sertés
makkal való hizlalása.
Maxha — Komjáthy Benedek,
1532. — vagyon, jószág. Nyr.
18 : 495.
Marhaindítás — XVII. század
a legelőkről a vásárra.
Marhajáró föld — Oklsz. —
1701 : ohatot marhajáró földnek
kell hagyni. M. Gazd. tört. Sz. IX.
9. Ohat, a debreczeni határ része.
Marhátlan — Oklsz. — 1670 :
Az debreczeni ember, ha őrni
akar, idején szert fogjon, szénát
vigyen s hét számra őrjön, hogy
sem az vidéki örlős, sem az itt
való marhátalan ember meg ne
fogyatkozzék. Debreczen, NyK.
26 : 843. 1711. Az mely rétek vágy-
nak azokban a marhátlan emberek
tartoznak délig kaszálni, a mar-
hás emberek behordani. Szuhay :
Az egyházlátogatás 167.
Marhátlanság — Oklsz. —
1683 : Barma nincsen csak gya-
log szerben szolgál a marhátlan-
ság miatt.
Márka iránti rend — Kiskun-
félegyháza jzők. 1781—1801. —
Csordákra és Csürhés eleibe tar-
tozandó Márkák iránti rend (* ta-
lán Marhák?).
Megcsapni a jószágot — Kis-
kunhalas— visszafordítani, vissza-
terelni. Nyr. 19 : 335.
Megesztringol — l^óvár vidék,
Ipoly völgy — jól elver. A Bala-
ton és Pápa vidékén megesztren-
gálni: kordán tartani, megker-
Nyotnaszt
getni. Nyr. 16:526. *Az esztren-
gáról, mert az korlátot szab a
belé zárt jószágnak.
Megfordít — Oklsz. — 1721 :
Hahogy valaki valami marhát jó-
szágában tapasztal, le ne légyen
szabad vágni avagy lúni, hanem
az biró házához tartozik hajtani,
az biró pedig tartozik kárát meg-
fordétani. M. Gazd. tört. Sz.
VII. 128.
*Megfordítás — 1812. Erdélyi
törvény — megtérítés értelmében.
Mégkesül — Csúza, Baranya
m. — megfakul, kopik. Nyr.
18 : 286.
* Megnyúzni — Ver. 27. —
deglubere.
Megócsódik — 1. Ócsódik.
Megunszolás — 1. Unszolás,
Asztalpénz.
*Megvilágtalanodni — T. S.,
Kecskemét — a jószágról = el-
veszni.
Murdalló — Balaton — állat-
hús; állathulla. Nyr. 31:51.
Nyáj — Pf zew. Mong. p. 50. —
A nyájak szabadon, minden fel-
ügyelet nélkül járnak s az itató-
nál találkoznak. *A szilaj pász-
torkodás idejében nálunk is így
volt.
* Nyílcsülök — Lengyeltóti —
csúd, a hátulsó lábcsont, a me-
lyen a tőrök van, ennek neve nyílik.
Nyomaszt — Balaton, Tud.
Gyűjt. 1839. — hajszolt állatot
elfog. Nyr. 34:532.
Ócsódik
Ócsódik — T. S. — olcsóvá
lesz a marha.
♦ Ocsu — 1. Ucsó.
Ököradó — A székely „alkot-
mány" a hadviselés kötelezettsé-
gén és a királynak némely ese-
tekben kiszolgáltatott ököradón
kivül, minden más adófizetéstől
mentesíté a székelyt. Orbán Ba-
lázs után Malonyay 2 : 25.
*Őrzető — Kecskemét — a
jószág őrzetőben í^^an = őrizet
alatt áll.
* Összeverni — 1816. Hajdúság,
de másutt is — a jószágot a
legelőn t. i. több birtokosét egybe-
foglalni.
Pánk — pók. Moldvai csángók.
Nyr. 31:87.
• Poklája, burok v. bürök —
Székelyf., Tsz. 302. ~ burok,
(secundaé) ; Bihar megyében bürög.
Pokolszökés — Szatmár m. —
mérges kelés. Nyr. 25 : 383.
*Poszka — Kaposvár — hit-
vány emberről és állatról.
Rédia — Nagykálló — marha-
levél. Nyr. 12 : 430.
Bémonda — Gyönk, Tolna m.
— komisz. Nyr. 25:288. *A lo-
vaknál a még tanulatlan ló ; a
franczia remonteriól ered, a lova-
sítás viszonylatában : „remonter
un régiment" = egy ezredet ló-
val ellátni.
Rémunda — Mátynsföld —
rendetlen, átvitt értelemben. L.
Remonda. Nyr. 20:328.
251
Szénafű
* Sereg — Ver. 5. — Agmen.
*Allatsereg értelmében is. *Ca-
terva. Ver. 17., német: Schar.
* Szabadítani — X\II. század
1635. — így: „az úr szabadította
őket a tilalmasra" és .,a tilalmas
jártatásra nem szabadított".
* Szabadítás — a régiségben is
— tilalom alól feloldani.
* Szájpénz — Kecskemét ere-
dettől fogva, felemlítve 1773.,
1821. — a legelőre kiadott min-
den egyes jószág után járó ille-
téknek neve „szájpénz" volt. így
rótták ki a bitangoláson kapott
jószág után is a bírságot.
Szakaszt — Oklsz. — Partior,
divido 1715. Erdeit ne usurpál-
hassák, mint az előtt volt, ezután
is úgy legyen. Szakasszanak nékiek
szántó- és kaszálóföldet s ma-
gunk marháinak is szakasszanak.
M. Gazd. tört. Sz. IX. 26.
* Számosjószág — Debreczen
— az, a mely a legelőre be van
írva, így számot teszen, mert
számot kapott a lajstromban.
Szárazallya — Mátravidék —
alom. Nyr. 22:384.
*Szél alá — Karczag — menni
= széllel menni.
*Szél ellen legelni — Kiskun-
halas — a jószág legelve szél el-
len halad, fontos akkor, a mikor
keresni kell.
Szénaabrak — Kiskunfélegy-
háza, jzők., 1781—1801.
Szénafű — Oklsz. — Foenum.
1349 óta. Erdélyben fűtermő ha-
tárrész.
Széna-portio
252
Tutuska
Széna-portio — Kiskunfélegy-
háza jzők., 1781—1801 — a most-
kori „adag".
« Szopni — Ver. 53. — lactere.
'Szoptatni — Ver. 53. —
lactare.
* Szőrén-szálán elveszett —
Pápa vid., Tsz. 352. — hirtelen
és teljesen eltűnt, a marháról
véve.
* Szügy — kk. — a két első
láb köze, pectus equi.
Szülés — Hidas és Tornyos-
németi, Abaujtorna m., Nyr. 31 :
351. ; szüllés. Rimaszombat, Nyr.
17 : 374. ; szülessig — Répczeszent-
györgy. Vas m., Nyr. 18 : 575. ;
takarmány a marha számára.
* Takarmány — Balatonmell.,
Tsz. 355. — marhák számára
télire eltett táplálék. Ma már
országosan használt szó.
Telek — Ada, Bács m. —
trágya, ganaj, ha rakásba van
gyűjtve, másképpen határ is.
Nyr. 27:413.
*Teleltetés — 1838., Mára-
maros, de egyebütt is — a jó-
szágnak télen át való tartása; e
czélra idegen jószágot is vállal-
tak: telelőre befogadták. — Te-
leltetés -^ T. S., Kecskemét,
1596. — egy télen át való tartás.
* Tenyészet — T. S., Kecskemét,
1701. — a mai szaporulat helyett.
*Teritöni — Szeged — a jó-
szágot szétoszlatni, hogy az egyest
meg lehessen nézni.
Tétovázó vas — Békés —
fogószerü készülék, a melylyel
az állatok fülét színes jegy gyei
látják el. A jegyek pontokból
vannak csoportosítva, a pontokat
tűk szúrják be, a mely tűk fes-
tékbe vannak mártva. Valóságos
„tátovázás". Behozta gr. Wenck-
heim Frigyes.
Tilajgat — Kunság — a ti-
losba szabadult jószágot szép
csendesen visszahajtja az istál-
lóba. Nyr. 14 : 526.
Tilalomszegés — Oklsz. —
1581 : Minden esztendőben a hütös
bírák a falut megfeleltessék, a
falu is ahoz embert válaszszon
és valamint a falu megfelel, írva
legyen és úgy bűntessenek min-
deneket; valami barmot pedig
kijelelnek tilalom szegesre, annak
birsága 12 dénár. Székely, Oki.
V. 127.
íTincselni — Székelyf. — hiz-
lalni. Tincsödni, Székelyf., hízni.
Tsz. 364. Ezt a szót nem hallot-
tam; talán Csíkból való.
* Tiporni — országosan — a
jószág tiporja a lábával a füvet,
földet.
STörek — Székelyf., Szilágy
m. — a gabonának apróra töre-
dezett szalmája (ilyet szoktak
éjjelre a marháknak alomul yetni).
Tsz. 369. — Törek — Oklsz. —
spicarum et straminumfragmenta.
1524 : Georgius Tewrek, Michaelis
tewrek. 1594 : Theorek vagyon egy
rakassál.
S Tutuska — Barkó szó —
apróbb ganéjrakás a mezőn. Tsz.
371.
Ucsó 253
SUcsó — Székelyi. — gabona-
alja, nyomtatáskor a szemetes
huUadéka. Vö. Ucsu, Ocsú. Tsz. 373.
íUcsu — 1. Ucsó.
Unszolás — T. S., XVI— XVII.
sz. — megsürgetés. L. Asztalpénz.
iVehem — Murm. 1533. —
pullus.
♦Vékonya — Edvi Illés Pál —
1. Horpasz.
* Verdik — Szilágyság — ved-
lik; szőrről és tollról is.
* Verni — Alföld — a jószágról
általában: kihajtani, elválasztani,
pl. a legelőre kiverni „az anya-
barmokbatinókat verni", az ökör-
csordákat szétverni = feloszlatni
stb.
Visszaindit — Oklsz. — 1717.
Midőn Estvére még a nap fent
volt, itattni hajtotta volna a fatens
szolgája, és Eöcse az ökröket, a
vizrül visszaindítván az Istaló felé
semmiképpen be nem hajthatták
sokáig. Borsod m. jegyzők.
* Zűrzavar — Kecskemét, 1760.
szabályzat — tétovázás nélkül
eleget tenni.
Szín.
Állatok színe — Szeged —
fehér, fekete, sárga, szürke, pej,
deres, vasderes, almáspej, almás-
szürke, tarka, kesej, vörös (tehén,
kutya) lóra ezt nem haUotta,
pedig „vörös kutya, vörös ló, vörös
embör egy se jó" közmondásban
megvan ; tarka tehenet svájczer-
nek mondják. Borzsderes, mely
Homályszin
nyugati marhafajt jelent; e vidé-
ken a nép nem használja. Tö-
mörkényi István, Nyr. 32 : 295.
Ciecergalamb — Eger, Tud.
Gyújt. 1838. — háta hosszában
fehér, többi része vörhenyeges v.
fekete. Nyr. 35 : 43.
Csókaszem — Székelység —
világoskék szem. Nyr. 28 : 94.
Fecske-hasú — Barkóság —
fehérhasú fekete állat. Nyr. 32 : 521.
Fehér — Englb. — az albino-
szerú és a kékes. Az albinosze-
rúnél a szőr gyérebb, festőanyag-
nélküli, a bőr halovány rózsaszínű,
a körmök világosak, a farkbojt
fehér, a szarv töve sárga. A ké-
kesnél a szőr festőanyaga kékes,
a bőr szürkés, a köröm szürkés-
fekete, a szarvtő szürkés, a szarv
hegye, orrtükre, szempilla fekete.
Ha a kékes marhának orrtükre
világos, szeme, szőre, pérája vi-
lágos, a szarvak sárgásak, akkor
nevük : kesely.
Galambszinek — Szeged —
fakó, fehér, fekete, kék, májas,
rozsdás v. rezsdás, sárga, pöttyös,
vörös. Nyr. 32 : 295. L. Ciccer.
Gengeszin — Losoncz vidék —
rózsaszín. Nyr. 30 : 301.
Gyilán — Csík m. — ölyves
állat, olyan t. i., melynek nyaka
más színú, mint testének egyéb
része. Nyr. 7 : 139.
Homályszin — Kecskemét —
fehéres barna, bizonytalan. Nyr.
19 : 46.
Iromba
Iromba — a. m. tarka. Iromba-
tyúk, (Szabó Dávid 1792.) olyan
színű, mint a petymeg. Iromba,
Sándor I. 1808. = maculosus,
striatus stb. Népnyelven a. m. tar-
kás, babos, pettyegetett kender-
magos (tyúk, csirke, kakas) ; tarka
szőrújbarnacsíkos szürke (macska).
Nyr. 35 : 114. — Iromba — Lexi-
con Budense p. 508. — kender-
magos : maculosus, sparsus, va-
rius ; gefleckt, gesprenkelt. M.
elem az oláhban. Alexics Gy. Nyr.
17 : 371 — Iromba — Kisújszál-
lás — barna csíkosszürke. I.
macska : barna csíkkal sávolt,
szürke macska. Nyr. 20 : 191.
Patóháza, Szatmár m., habos vad-
galambszínű csirke. Nyr. 19 : 334.,
Besnyőd, Szabolcs m., szürkés
színű fekete sávokkal vegyítve
pl. iromba macska. Nyr. 12 : 48.
Nagykunság, tarka szőrű macska.
Nyr. 16:286.
Kesely — vö. Fehér.
Keselyédik — Kapnik — meg-
fakul, színe kopik. Nyr. 2 : 235.
Kokasszín — Komárom m.
tatai járás — kendermagos, sárga,
gyöngyös. Nyr. 32 : 294.
Roska — Háromszék m. —
pirosszőrű állat. Oláh elem a m.
nyelvben. Nyr. 23 : 488.
Sárga vei ordas — Kolozsv.
glossz. 1877. — flavens vei flavus
I,. Nyr. 36:368.
Savószem — Székelység —
fejérre elvékonyuló világos szem.
Nyr. 28:94.
254 Bőg
Sikári szőrű állat — Halas —
a melynek nem bodor a szőre,
hanem egyenes, mint a sikárfú.
Sikari, uo. sovány, szikár. Nyr.
23 : 239.
Szamár-színek — Marosvásár-
hely — fekete, szürke, egérszőrú.
Nyr. 32:295.
Szurmos — néhol — a magyar
bika szemetáj a, nyaka és szügye
= kormos.
Szűr-lúd — Fülek, Karancs
vid. — hamvas, szürke. Nyr. 22 : 95.
Tyúkszínek — Gyöngyös —
fehér, fekete, kendérmagos, ham-
vas, sárga, pettyes. Nyr. 32 : 294.
— Tyúkszínek Zovány, — Sz.-
Nagyfalu, Ipp, Kémer, Szilágy m.
— kendermagos, fehér, fekete.
Nyr. 32:295.
Hangok.
Beéget — Nagy Istv. Mart.
Cöron. Kr. — béget, borjú, bárány.
Bég — Heltai Mes. M.
Béget — PPBod., Nyt. — bá-
rány, juh, Csongrád, a juh =
bürge == birka.
Bekeg — BMsz. — mekeg,
kecskéről. Km. Dug., Kr., a juh.
Berreg — BMsz. — kutya,
farkas. SCsíkgyímes, csángó. W.
J., juh és bárány.
SBőg — Firtos- Váralj a, Udvar-
hely m., J. J. — a juh. 1. A te-
hén, Csongrád ; tehén, Csík-Gyí-
mes. A szarvasmarha, Firtos-
Váralja. A tehén, ökör, bika ; Rava,
Udvarhely m. 2. A disznó ; Firtos-
Váralja. A disznó; Rava, Udvar-
Bőget 255^
hely m. Kár. Bibi., Érdy C,
mugio, balo. Kr., mugit, boát.
Bőget — M. A. — Kr., inugit.
Bömböl — Com. Jan. — biká-
ról. Rava, Udvarhely m., Csongrád,
Firtos-Váralja, ha ingerült. M. A.
Az oroszlán, Sylv. Ujt. Ha a csor-
dában sok a tehén, a bika azt
bömböli : Az ördög győzi, bú. Al-
föld, ugyanott, kiáltása : Mi — háj.
Bong — Nyt.
mugio.
Bönget— M. A., PPBod., Nyt.
— mugio. M. A., Kr., mugit.
*Börönköl
Gyimes W. J.
haragos.
Csángó, Csík-
a bika, mikor
Disznóröhögés — PP., 1708.
— grummitus. * Helyesen : röfögés.
Gágog — a liba. Csik-Gyímes.
Csángók és általánosan.
Gajdol — lármáz, kiabál, ék-
telenül énekel stb. Dunántúl,
Nagykunság, Nagybánya, Bereg-
Rákos. Mtsz. I. 668. Gajdorál:
ua. Gajdorász : ua. Gajdol : tót
szó == dudál.
* Görög — Csik-Gyimes, csángó
W. J. — a disznó.
Herreg — BMsz. — kutya,
farkas =^ berreg.
* Horkan — a ló, mikor megijed.
SHortyan — M. A. Káldi Prov.
— ronchissat, stetit.
Kaff — Kr. — a fogak össze-
veréséből előálló liang.
Nyivákol
Kaffog — Kr. — 1. Kaff.
Kahol — S. I. Kr. — latrát.
S Kattog — Sz. D. Kr. — fogá-
val csattogtat, dentibus strepit.
Mekeg — Kr. — a kecske.
*A kecskéről általánosan így.
Szorosan hangfestő.
Mekken — Kr. — kecskemódra
szól.
*Möczörög — Firtos-Váralja,
Udvarhely m. J. J. — a czáp
párzáskor.
Nyaf — Kr. — kutya. *Nyif-
nyaf, mikor vadat hajt.
* Nyafog — Rava, Udvarhely
m., I. M. — a kutyakölyök.
*Nyahog — Nyr. 22. — nyafog.
Palóczság.
Nyavikol — Csongrád — a
macska. * Helyesebben: nyivákol.
Nyerít — Kr. — hinnit. *A ló-
ról, kizárólag. ,.
Nyervog — Csongrád — a
macska.
Nyikorgók — Eder — gannio,
grunnio. Ich belle wie ein Fuchs,
grunze.
íNyirbákol — Fülek, Nyr. 22.
— nyafog.
Nyírét — Kr. — a lóról mond-
ják, midőn kergetik és hangot ád.
* Másképp: nyerít.
Nyírnak — Sz. D., Kr. —
kutya- vagy macskakölykök.
Nyivákol — Szilágyság —
kutya- és macskakölykök.
Nyívog 256
Nyivog — Szilágyság — kutya-
és macskakölykek. — *Rava,
Udvarhely m., I. M., a kutyakölök.
*Nyivvog — Nyr. 21. — nyávog.
Várpalota, Veszprém ni.
Nyöfög — M. A., Kr. — grunnit.
Nyökörög — Sz. D. Kr. —
marha.
Nyöszörög — Sz. D. Kr. —
marlia. *A beteg.
* Ordít — Csík-Gyímes, csángó,
W. I. — a kutya. * Inkább a
farkas.
* Orgonál — Rava, Udvarhely
m., L M. — vonít a kutya. Ha a
kutya orgonál, vagy halál, vagy
vész jő a házra. *Vagy tűz van.
* Röfög — Rava, Udvarhely m.,
LM. — a disznó, ha a malacza
veszélyben van. *U. i. Firtos- Vár-
alj a, Csik-Gyímes és mondhatni :
általánosan.
Böfögni — Eder — grunnire.
Röhög — Com. Jan., Njt. —
disznóról.
* Sikolt — Rava, Udvarhely m.,
LM. — a malacz, a disznó, ha
megfogják, vagy ölik. *L. Visít.
*Sipol — Rava, Udvarhely m.,
L M. — az ökör és bika, mikor
a bömbölés után fülhasítóan bőg.
*Sír — Rava, Udvarhely m.,
LM. — a malacz, ha éhes. Vö.
Bőg, Visít.
íTprünnyög — Rava, Udvar-
hely m., L M. — a tehén, mikor
a hornya közelébe jut.
Bereg
•Ugat — Csík-Gyímes, csángó,
W. J. — a kutya. Általánosan.
* Visít — Firtos- Váralj a. Udvar-
hely m., J. J. — a disznó.
* Vonít — Csík-Gyímes, csángó,
W. J, — a kutya. Altalános.
* Vonyít — Csongrád, W. J. —
a kutya.
Coitus.
*Bagoz, bagzik — Mtsz. —
coitus, kutya, macska, nyúl, far-
kas, róka, hal ; Somogy, Fehér,
Baranya, Zemplén m., Palóczok,
Csallóköz. Baíjzani, Miskolcz, 266.,
békáról. Bagzás, Miskolcz 302.,
Nyt. 164., coitus. Bagzik, M. A.,
coitus. Bagzik, macska, nyúl;
Csongrád.
Bagzódik
M. A.
Baiisik — Nyr. 2L
Karancs vidéke.
coitus.
coitus ;
Bakik — Nyr..2L — coitus;
Karancs vidéke. Bakik, Karancs
vid. Mtsz. Bakik, Kresznerics.
Baklat — Mtsz. — coitus, kutya,
macska, farkas ; Székelyföld, Há-
romszék.
Baklatni — B. M. N. — coitus.
Székelyföld, kutyáról, macskáról.
Bakzani — általános — coitus.
Benderész — Mtsz. — coitus,
kakasról, Háromszék.
S Bereg — Rava, Udvarhely m.
— a kecskék és a juhok ősszel
beregnek. Bereg, a juh, Csík-
Gyímes, Csongrád, hereg ; Barcs,
Vas, 109., a juh, hereg, Mtsz. Szé-
Beregtet
kelyf. ; hereg, a macska, Rava,
Udvarhely m.
Beregtet — Háromszék
Mtsz. — coitus.
m.
Berget — Háromszék m., Mtsz.
— coitus.
í Berreg — Gyergyószentmiklós,
Kovács L. jelentése, 1898. IX. 28.
— a juh és a kecske közösülése.
A kecske berreghetnék. A czáp
megberregte.
Bikik — Karancs vid.
Nyr. 21:21. Ui. Mtsz.
coitus.
Bislet — Mtsz. — coitus, un-
talan jön-megy, ide s tova koslat,
kutyafélék. Kovászna, Három-
szék m.
Bisletni — Székelyi,
macskáról.
coitus :
*Börög
varhely m.
a kecske.
Börrög
coitus.
Firtos- Váralj a, Ud-
- párosodik a juh,
Székelyf., Mtsz. —
257 Folyat
Burrog — a disznó. Három-
szék m., Nyr. 4 : 561., mikor erősen
búg.
Bütyköl — Békés m., Mtsz.
1. 210. — (coit), a disznó.
Czaflat — Zilah — koslat,
kóriczál. Nyr. 22:223. Irodalmi
adat újkori szépirodalomból. Nyr.
28 : 280.
* Faját — Kisküküllö m., Mtsz.
I. 615. — fojat, folyat, * leginkább
kanczáról és tehénről.
Fékni — Sima, Somogy m.,
Nyr. 19:381. — coitus, megfékte
a kakas a tikot.
Fislat — Mtsz. — coitus.
Fislet — Mtsz. — coitus.
» Fojat — Rava, Udvarhely m.,
József M. tanító gyújt. — tehén.
Sztirnyeg, Zemplén m., Mtsz.,
Nyr. 12:384.
*Fójat — Székelyf., Mtsz. I.
615. — folyat.
Búg — Tokaj -Hegy alj a, Nyr.
23 : 287. — a sertés, mikor páro-
sodik. * Csongrád, Lengyeltóti,
Somogy, Csík-Gyimes. Sz. D.,
Kr., Rava, Udvarhely m.
Búgat
disznó.
Abauj
a kan-
* Búghatnék — Gyergyószent-
miklós, K. L. — a gője (9 disznó).
Búgik — Firtos- Váralj a. Udvar-
hely m., J. J. — a disznó.
Búgni — Pethe. Hári Maj. 6. §
3. — coitus, disznóról. PP. 1708.
*Foj áthatnék —
alja. Udvarhely m.
kívánja (a tehén).
Firtos-Vár-
- a coitust
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse
*Fojatik — Gyergyószentmiklós
— (coit vacca cum tauro).
íFolat -^ Somogy m., Mtsz.
I. 615. — folyat.
íFolyat — Somogy m.; Rima-
szombat ; Szürnyeg, Zemplén m. ;
Szatmár vid. ; Szőkefalva, Kis-
küküllö m. ; Székelyf. — páro-
sodik, üzekedik (tehén). Csongrád,
a bika. Gáti T. H. 134., coitus
szamárról. — Folyat — S. L,
17
Folyatás
258
Megcziczerélí
Kr. (I. 166.) — equit, subát, catulit,
circum currendo coitum quaerit.
Folyatás
coitus.
— Misk. 124.
Forog — Kr. — coitus, kutyáról.
Nyr. 19:382., kutyáról, Szatmár.
Fürdik — Dunántúl — a hal
= ívik, 1. azt.
íFútos — Rava, Udvarhely m.,
József M. tanító jelentése — a
tehén.
* Fútosik — Gyergyó szentmiklós
— coit vacca cum tauro. A bihal
közösül.
* Futosnak — Csík-Gyimes,
csángók — a tehenek. (Coitus.)
Gácsérozódik
a kacsa.
Csongrád —
Csik-Gyímes,
Ganározódik —
csángók — a liba.
Görög — Kr. — coitus, disznó-
ról. Bőny, Nyr. 15:285. Győr,
Fejér m. Nyr. 15 : 285.
Görögni — Pethe Hári Maj.
6. § 3. — coitus, disznóról.
Gunározás — Misk., 302, 310.
— coitus, lúd.
Hág — Kr. — coitus, lóról.
íHágatás — Rava, Udvarhely
m. — tehén, kancza.
SHágatni — Gyergyószentmik-
lós — „viszik hágatni" a tehenet.
Iszik — Szürnyeg, Zemplén
m., Nyr. 12 : 384. — coitus, halról.
Ivik — Szürnyeg, Zemplén m.,
Nyr. 12:384. — coitus, halról.
Kakasolódik — Csik-Gyímes,
csángók — a tyúk, továbbá ga-
lamb és minden madár.
Kancsolni
95. — coitus.
Fülek, Nyr. 12:
* Kihágja — Gyergyószentmik-
lós — a bika a tehenet. (Ascen-
dit taurus super vaccam.)
* Kihágta — Gyergyószentmik-
lós — a bika a tehenet.
Kóborló — Sz. D., Kr. — coitus.
Koslat — Mtsz. — coitus *a
kutya. Sz. D., Kr., a kutya. Csong-
rád, W. J., a kutya. M. A., S. L,
Kr., a juh. F. 90., a juh.
* Koslathatnék — Rava, Udvar-
hely m. — a kutya, ha „rájut a
párosulás".
Koslatni — Székelyf. — coitus,
kutyafélékről.
Koslató — Sz. D., Kr. — coitus.
Közösülés — Misk. 44. — coitus.
Kurittoló — Sz. D., Kr. — coitus.
Kurittyoló — Sz. D., Kr. —
coitus.
Lődörgő — Sz. D., Kr. — coitus.
Megbaboz — Sopron m., Mtsz.
— coitus, kakasról.
í Megbúg — Rava, Udvarhely
m., I. M. — a disznó. Ui. Gyergyó-
szentmiklós.
Mégbúgat — Palóczság, Gömör
és Nógrád m., Nyr. 22:480. —
közösül a disznó.
Megcziczeréli — Sopron m.,
Mtsz. — coitus, kakasról.
Megfut
S Megfut — Kr. (I. 176.) —
Megfutott a tehén ; megüzekedett.
SMegfútossa — Gyergyószent-
miklós — bika a tehenet.
í Meghágja — Gyergyószent-
miklós — bika a tehenet. *A mén
a kanczát.
t Meghágta — Gyergyószent-
miklós — a bika a tehenet.
Megistyelődzik — (coit ser o fa)
„Gölye megistyelődzött" — Mold-
vai csángók. Nyr. 31 : 85.
*Megszökte — Firtos-Váralja,
Udvarhely m. — a bika a tehe-
net fedezte.
Megtiporodik — {coit gallina,
anas) — Moldvai csángók. Nyr.
31:85.
Megtojózza — Sopron m. Mtsz.
— coitus, kakasról.
♦ Megüzetés — Rava, Udvar-
hely m. — tehén, kancza.
Megverődik — coit cahalla,
equa. — Moldvai csángók. Nyr.
31 : 85.
259 Vizslat
í Pereselődnek — Csík-Gyímes,
csángók — a kecskék.
Peterészni — általános — coitus.
Ridzik — Szürnyeg, Zemplén
m., Nyr. 12 : 384. — coitus, disz-
nóról.
Ménez
lóról.
S. I., Kr.
coitus.
Ménzik — Szürnyeg, Zemplén
m., Nyr. 12 : 384. — coitus, lóról.
Nőszés — Misk. 266. — coitus.
Ollózik — Rava, Udvarhely m.
— megollózik: ellik, megellik a
kecske.
Összeelegyedni — F 79. —
coitus, kutyákról.
Sarhudás -
Sárhudni -
Sárithatna
Misk. 69. — coitus.
Misk. 44. — coitus.
Szürnyeg, Zemp-
lén m., Nyr. 12 : 384. — coitus,
kanczáról.
Sárlik — általánosan — a
kancza.
*Szöketés — Rava, Udvarhely
m. — tehén, kancza.
Tojódzani — Szürnyeg, Zemp-
lén m., Nyr. 12 : 384. — coitus,
szárnyas állatokról.
Tojózik — Csongrád — a
kakas.
* Üzekedik — Balatonmell., Vas
m. — folyat, párosodásra indul ;
tehénféléről. Tsz. 376. Gyergyó-
szentmiklós; Fejér m. Nyr. 10: 188.
a tehénről. F. 79. a kutyáról. —
í Üzekedik — Csongrád — a
birka.
í Űzeti magát — Rava, Udvar-
hely m. — tehén.
Űzik — Szürnyeg, Zemplén m,
— coitus, juhról. Nyr. 12 : 384.
íűződik — a birka. Coitus. —
Csongrád, Szürnyeg, Zemplén m.
Nyr. 12 : 384. Moldvai csángók.
Nyr. 31 : 85.
Vizslat — Mtöz. — coitus.
17*
Betegség, orvoslás
260
Légykíkezdés
Betegség, orvoslás.
Agygyulladás
E. G. (ló).
Encephalitis.
Büdös sántaság — Alföld —
ha a juhok körmit nem metszik,
a mélyedésekben felgyülemlett
szenny megbüdösödik, rothadást,
majd sántaságot okoz, a melybe
az állat belepusztulhat, L. Kör-
mölés.
Csira — Hydrocephalus inter-
nus chronicus. E. G. (ló).
* Csömör — Gross. I. p. 140.
— magyar betegség, a sok hús-
evéstől.
Dermenet — Tetanus, E. G.
* Emelgetős — Nádudvar, Kecs-
kemét, a régiségben — a beteg
jószág, a mely a lábáról leesett,
hogy emelgetni kellett ; ez a pász-
tor kötelessége és jóságának egyik
próbája volt.
*Emelős jószág — Alföld —
beteg jószág, mely lábáról leesett
s így emelni kell. L. Emelgetős.
* Esett jószág — általánosan —
a betegségben elhullott jószág ; a
régibb időben sokszorosan elfo-
gyasztották. Az ázsiai állatte-
nyésztő nomádoknál ez általános
szokás.
Felfúvódás — dobkórság —
Timpanitis. E. G. (Marha).
* Forróság
L. Csömör.
Gross. p. 140.
Guga — általánosan — a fej
és nyak találkozása táján a torok
felől kifejlődő mirigydaganat.
Gyík — Angina. L. Torokgyík.
*Hagymázat — Gross. I. p.
140. L. Csömör.
Hashártyagyulladás — Perito-
nitis. E. G. (ló).
Hasmenés — Diarrhoea. E.
G. (ló).
Hasrágás — Colica. E. G. (ló).
Húgykórság — Diabetes. E. G.
(ló).
* Juhbetegségek — Békés. Vér,
Anthrax. Sántaság. Ürüsántaság.
Kábaság, Taenia coenurus Sieb.
L. Hólyagféreg. Nyűvesség, Oes-
trus ovis. L. lárvája.
Juh-himlő — „Variola ovis". ZL
Keh — Tussis, PPBod. — elég-
telen lélegzés. E. G. (ló).
*Kíkkű — Nagyszalonta —
kékkő, gáliczkő pora, mint gyógy-
szer „légykíkezdés" és „szaka-
dás" ellen.
Kolótikus — M.-Sárköz, Tolna
m. — a. m. tuberkulotikus.
Kútyíka — Nógrád m. — ha
valakinek a szája széle kipállik,
arról mondják, hogy „kútyikája
van a száján". * Tóth ól: kut =
zug, innen kutyik = zugocska,
tehát: száj zug és nem széle. Más-
hol: zabla. Nyr. 6:135.
* Légykíkezdés — Nagyszalonta
— ha a sebes helyet megköpi a
légy. L. Kikkú.
Lépfájás
Lépfájás — 1. Lépfene. Zl.
Lépfene — vérbetegség, an-
thrax. Zl.
Lépüszög — 1. Lépfene. ZL
Májgyulladás — Hepatitis. E.
G. (ló).
Marhavész — keleti — „pestis
bovina orientális". Zl.
Megnyilalás — a ló patkolá-
sánál, mikor a szeg nem a pata
szarujába, hanem az elevenbe
téved.
Mellhártyagyulladás — Pleuri-
tis. E. G. (ló).
Mirigyek — Adenitis. PPBod.
szerint „futosó mirigyek" (ló).
Nádravérzés — E. G. (ló).
Nyelvfene — Anthrax linguae.
E. G. (ló).
Nyírrothadás — a ló patája
talprészén levő nyílszerú kiemel-
kedés rothadása.
Orbáncz — Erysipelas. Zl.
(disznó).
*Pók — részben a lóláb-
csontokon, de leginkább az inak
állományában képződő, a lábakon
látható, nem fájdalmas képződ-
mények mint a: csánkpók, vápás-
csontpók, inpók, csúzpók, csüdpók,
hüvelypók, érpók, vérpók stb.
*Rihelő mesterség — Karczag
— szaruból készített tartók, az
unguentumot tartják benne, a mi-
vel a rühes juhot gyógyítják.
261 Trokár
* Sertósorbáncz — Erysipelas
suum.
Sű — Bugacz-Monostor — a
marha pofáján támadó mérges
kelés.
Szájfojás — Aphthae, PPBod.
* Szakadás — Ruptura, legin-
kább izom-, ín- és vérérszaka-
dás ; az ok : erőmúvi. — Sza-
kadás — Nagyszalonta — sebe-
sedés. L. Kíkkú.
Szédülés — Vertigo, E. G. (ló).
Szégezés — Csúza, Baranya m.
— nyilalás „Szúr a szégezés".
Nyr. 18:382.
Takonykórság — Mucus equi,
PPBod. (ló).
*Tarjó — Gross. I. 156. —
morbus: quum vesica feliis in
bove tumescit etc. L. Tarjag.
PPBod., pustula ulcus, hólyagcsa,
pattanás, ragya.
Tehénhimlő — varioli vaccae.
Tetem — csontos képződmé-
nyek, leginkább a ló lábán mint :
őztetem, nyúltetem, holttetem,
kaptatetem, gyűrútetem ; közös
jellegük az, hogy, a gyűrútetem
kivételével, hosszúkások. Vö. Pók.
Torokfájás — T. S., Nyr. 32 :
156. — szentül hitték a pásztorok,
hogy a fájós torok mindjárt meg-
gyógyul, ha az ember nyakát
háromszor a disznóvályúhoz dör-
zsöli.
Torokgyík — Angina, Syranche
PPBod. — (sertés).
Trokár — Udvari, Nyr. 15 : 335.
— háromélú kést magában rejtő
Tfidőgyuladás
262
Balogtag-féle
rézcsőalakú állatorvosi műszer,
melylyel a lóherétől fölfuvódott
marhát gyógyítják olyan formán,
hogy azt oldalába bocsátják s
rajta keresztül ömlesztik ki a
bajt okozó anyagot. A franczia
trocart átvétele. Nyr. 26:511.
Tüdőgynladás — Pneumonia,
E. G. — (ló).
*Vér — Anthrax, 1. Lépfene
ZL; de más is: ágyékvér, hátvér,
vérdaganat. Erre vonatkozik a
pásztorok kifejezése: „a jószág
vérbe döglik".
* Vérbe dögleni — Bükkösd —
szarvasmarhabetegség, úgy gyó-
gyítják, hogy meghasítják a fülit.
Vérdaganat — Carbunculus Zl.
* Véredzés — Hortobágy — a
ló bőrének vérzése, legyek csípé-
sétől.
*Vér ellen — Békés — a szem
fölött a homlokon vágnak ke-
resztet.
Vérhas — Dysenteria, E. G. —
(ló).
Vértályog — 1. Lépfene, Zl.
Vérvizelés — Haematuria, E.
G. - (ló).
Vesegynladás — Nephritis, E.
G. - (ló).
Veszettség — Rabies canum,
PPBod.
V. A FÖLD.
A föld, a nyíl.
Aczintos — Nagykunság, Nyr.
16 : 141. kiszáradt föld. Székelyf.
Mtsz.: „ojan az agyagfőd: ha
szárad, megaczintosodik".
Agyagos homok — mely
annyira kötött, hogy a szél nem
kapja fel.
* Angyalhullásos — Karczag —
olyan föld, a melyen kiszáradt
zsombék van; nagyon rázós, döczö-
gős = a Sziklapos.
Apóka — Gömöri palócz, Nyr.
22 : 480. — Mtsz. szerint homokföld,
Nyr. i. h. szerint televény agyag-
réteg: „Ahogy kimosta a víz a zar-
kot, megláccot, hogy milyen apo-
kás a föld".
* Area — XI. század — equorum
regis: a király lovainak szánt
terület, vagy szérű. A zaztyi
apátságnak 1067 körül kelt ala-
pítólevelében. Előtanulmányok
120.
Atka — Aszófő, Balatonmell.,
Nyr. 26 : 139. — rétmelléki ter-
méketlen, agyaggal vegyes liomok-
réteg. Vö. Magyar Halászat
Könyve: atkás fenék = gyökeres,
akadékos vízfenék.
Avar — Hortobágy, T. M. I. —
avaros k mező, mikor a kiszáradt
fú esőt kap és felújul, ez gyepfú.
Bakhát — Szepezd, Zala m.,
Nyr. 17:144; Kiskunhalas, Kecs-
kemét, Balatonmell. Mtsz. — föld-
hát pl. két kerékvágás, vagy a
szőllőtőkesorok közt, de homok-
domb is. L. Markaf útja.
Balogtag-féle — Pálfa, Ke-
menesalja, Nyr. 25 : 417. — Balog
gazda munkásai, ha a tagra men-
nek dolgozni, nem a Balog-féle
Bara
263
Bűrü
tagot, hanem Balogtag-félét mon-
danak. Tudálékos.
Bara — Bácska, Nyr. 16 : 317.
— nádas mocsár és kicsiny esésű
sekély patak; a szerb bara =
álló víz, mocsár.
Baranyáim — Baranya m., Nyr.
2 : 184. — boronálni.
Barázda — ált. — keskeny,
sekély árok; az ekevas szántja
a földbe.
Baromélő — Csallóköz, Nyr.
1:231. — legelő; vö. Baromélő
Föld, Baromillő.
* Baromélő föld — 1631 —
legelő, a melyért az uraságnak
adó járt.
Baromillő — Naszvad, Komá-
rom m., Nyr. 14 : 283; Mátyusföld,
Nyr. 20 : 322. — baromélő, azaz
legelő.
* Baromjáró föld — T. S.
Kecskemét — a melyen a barom
legel.
Bekompolnl — T. S. — a
legelőre szükséges területet föld-
hányással V. más tilalomjellel
elhatárolni. Vö. Fúbocsátás.
Beránnya — Hetes, Nyr. 11 : 44.
— borona.
Berek — általánosan — víz-
járta rét; vízmenti fiatal erdő,
* Beszabadul — Csík Gyer-
gyó és Kászónszék konstitucziója
1650 — erdélyiesen felszabadul t.
i. a tarló, legeltetés alá. Előtanul-
mányok 220.
* Birodalom — 1740 Kecskemét,
T. S. — birtok, tulajdon; a kertet
valakinek birodalmába bocsátani.
(Göcsej és Székelyf. is, Mtsz.)
* Bitangban élni — 1669 Ná-
dasdy Ferencz rendelete — az
erdő tiltott használatáról; meg-
tilalmazott erdőt jogtalanul hasz-
nálni.
Bitangpuszta — M. ó. — a
gazdátlan puszta; Kecskemét.
Boglya — általánosan — magas
halomba rakott széna. Török
analogonjait 1. Gombocz, Nyr.
29 : 54, 134. A hozzá hasonló
kemencze parasztházakban a bog-
lyakemencze.
* Boglyás kaszáló — Debreczen
— 3600 D-öles kaszálóterület,
mely egy derék boglya szénát
adott.
Bongor — Cs. K. 1628, Udvar-
hely m., Mtsz. — gyümölcsös,
de bokros hely is, a német Baum-
garten.
Borozdafü — Alsófehér m.
magyarsága. Lázár 120. — a
mennyit egy kaszavágás befog
egész nyíl hosszán.
*Bökővé — Tolnay 1786. —
tenni a földet: göröngyössé.
Buczka — Alföld — szélhordta
homokalakulat; akad 50 méter
magas is. Legtöbbször pusztán
homok, de van sok megállapodott
is, a mikor t. i. a növényzet belép
s állandósítja.
Búkor — Bugacz, T. M. I. —
bokor.
Bürü — Göcsej, Őrség, Nyr.
28 : 133., Somogy Mtsz. — gyalog-
Csalit
híd: árkon v. patakon átfektetett
gerenda. (Nyr. i. h. szerint dél-
szláv.)
* Csalit — Tolnay, 1786. — bok-
ros hely.
Csapa— általánosan — nyom, pl.
kerék, nyúl, disznó, szekér csa-
pája.
Csapás — általánosan — nyom,
marhajárás az erdőn, széles út
vetéstáblák közt. (L. még H. 0. M.
H. K.)
*Csás — Kecskemét, a régi-
ségben — a kocsikerék forgásával
való kimérésnél az az ember, a
ki a bal kerék küllőjére kötött
csóvát tartotta szemmel. A szarvas-
marhafogatban a balfelőli ökör a
csás, innen történt az átvétel. Vö.
Hajszás.
* Csávái fehér föld — Edvi Il-
lés Pál — bizonyos föld, mely
felső Sopron megyében Csáva —
Stob — falunál fordul elő. Jó, a te-
hén tejelésének előmozdítására.
Csegely — Csík m.,Nyr. 6 : 525.,
Székelység Nyr. 11 :426. és Mtsz.
— a szántóföldek közé ékalakúan
benyúló rét, de ékalakú kaszáló is.
Csekharaszt — Vép, Vas m.,
Nyr. 30 : 446. — szántó és ka-
száló. Gsekharasztálja — uo. —
ua.
Csenderes hely — PP., Nyr.
18 : 370. — bokros hely.
Cseplesz — Székelység ; Szat-
már m., Mtsz. — apró csenevész
bokor, erdő.
*Csepleszerdő — 1808., Udvar-
helyszék — növendék vagy sarj-
264 Csóva
erdő, mert cseplesz = apró. Vö.
Cseplye.
Cseplye —Mátraalja, Borsod m.,
Nyr. 30 : 386. — sűrű, íiatal erdő.
Cserő — Duna-Tisza köze, Nyr.
36 : 187. — agyagos, löszös föld.
Mtsz. szerint, Arad m., sűrű tüske-
bokor.
Csihe — Debreczen Nyr. 35 : 93.
és Mtsz. — V. csihés = kisebb
csomókban lerakott takarmány-v.
kis szekér széna.
* Csikér — Karczag — hévizes,
álló pocsolya.
Csomó — Szilágysomlyó, Nyr.
16 : 238. — meghatározott nagy-
ságú szénarakás.
Csordajárás — régiségben —
a csorda útja ; már 1282., Oklsz.,
Charadajaras.
í Csordajáró — Mtsz. 1. Csalló-
köz ; Székelyf. csordára járó (mar-
ha); 2. Csallóköz; Székelyf. le-
gelő, melyet a csorda jár; 3. Há-
romszék m., csorda-út, csorda-
csapás.
* Csorda-kelő — Háromszék m.,
Mtsz. — csordagyülőhely.
* Csorda-nyom — Oklsz., már
1525-ben: „Quedam via Chorda
Nyom apelláta" — rovátkosan ki-
taposott út, mely a csorda egy-
forma lépésétől ered.
Csorda-út — Oklsz., már 1291-
ben: „Que via uocatur wlgariter
Churda uta" — vagy csordajárás.
* Csóva — általánosan — egy
kötés ág, szalma, nád vagy széna,
botra, póznára kötve; ma a tila-
Csőlle
lom jegye, a régiségben valószí-
nűleg az időleges jogszerzés jegye
is. Osztozásnál, kimérésnél az
egységek jelzője. Innen a példa-
beszéd: „A hol a csóva, ott a ti-
lalmas''. A csóva kitűzése: kicsó-
vázás.
Csölle — Naszvad, Komárom
m., Nyr. 4 : 235. — nádkéve.'
Csörmő — Nagykunság, Mtsz.
— nádtörmelék; tüzelőanyag.
Csuha — moldvai csángó, Nyr.
30 : 176. — rúd vagy bokor, mint
jegy a földmérésnél.
Csutaj — Mátraalja, Felsőbor-
sod, Nyr. 30 : 386. — sűrű, fiatal
erdő.
♦ Czabol — Székelyi'., Mtsz. —
tilosban járva gázolja a vetést.
*Czapax — XVIII. sz., 1719,
Fertőszentmiklós — legelőről, a
mai „képes", hogy t. i. „négy
határ ötezer juhot (bír) képes ki-
tartani" = lat. capax.
Czelőke — Szőkedencs, So-
mogy m., Nyr. 3 : 140. — bokros
hely; különben furkósbot.
Czibakhát — Sárköz, Nyr.
32 : 461. — dűlőútak végén a
határkarók vonala, mert czibak =
czövek, itt határkaró (Mtsz.).
Czinkushúzás — Székelyföld,
Mtsz., Alsófehér m. magyarsága,
Lázár 35. — sorshúzás közös föld
kiosztásakor.
Dancza — Mezőtúr, Nyr. 11 :
285. — zsombékos fenék, a mely-
ben hó- és esővíz megáll; idővel
jó kaszáló.
265 Égevényföld
Delelő — általánosan. L. Déllő.
Delelők — Hortobágy, T. M. I.
— a legelőrészeken itt-ott ültetett
kis erdők, a fanem az ákácz.
Nagyon rossz időben a juhokat és
birkákat a delelőkbe hajtják.
*Déllő — Oklsz. 1436. „Ipsum
vadum non hoc nomine Agyagos
sed delien'' = delelő. Az a hely,
a hol a legelő jószág dél idején
megpihen ; rendesen az itatóhe-
lyen. Csík m., Mtsz., déllő : a szántó-
földnek délre fekvő lába.
Dénár— (Századok, 14:682.),
Nyr. 17 : 575. — „Kisújszálláson a
forintos elnevezés van használat-
ban, a forint 102 dénárral számít-
tatik, egy forintos föld = 1000"",
itt telekmérték, de értelme ho-
mályos.
Disznófőd — Hortobágy, T. M. I.
— a melyen a csürhe járt.
Domb — Hortobágy, T. M. I.
kisebb halom.
*Donatárius — XVII. sz., foga-
rasvidéki tanuvallatás — adomá-
mányos, ki adomány utján jutott
földbirtokhoz.
Dűlő — Oklsz. A régiségben :
dulew, deley, dellew, dewleye ;
már 1254-ben: confinium, coUimi-
tium. Kemenesalján düW^ö-nek
ejtik. (Nyr. 32 : 510.; szófejtése
Nyr. 32 : 353, 445.)
£bes — Hont, Füzes-Gyarmat,
Nyr. 30 : 386. — zsombékos, csa-
litos vízpart, de dűlő is.
Égevényföld — Mátyásföld, Nyr.
20 : 324.; Csallóköz, Palóczság,
Egy fertály 266^
Mtsz. — homokos v. kavicsos
sovány föld, a mely könnyen ki-
szárad és benne a vetés kisül,
azaz kiég, innen égevény.
Egy fertály — 1. Fertály.
Egy hely — 1. Fertály.
Éjháló — Székelyföld, csángó,
hétfalusi magyar, Malonyay 2 : 45.
— ha a legények a marhával
éjjeli legeltetésre vagy favágásra
kimennek.
Ekényi — egy ekényi jog az
Árpádok korában 120 — 150 hold,
1. Kötél alatt is. Tagányi F. K.
p. 31.
*Élm — XVII. század — a
legelőről : „hogy azt ne élje akárki"
= használni.
* Élőföld — Kecskemét 1737
T. S. — a kompossessorok szántó-
földje; Veszprém m. élőfőd =
szántóföld, Mtsz,
Első foglalás — sok helyen
dívott még a XVII-dik században
is. Az első foglalás törvényét ön-
kénytelenül egészen szabatosan
mondja ki Debreczen város 1673-i-
ki statútuma így : „Az ki az Ele-
pen parlagot felfog, avagy gyepet
feltöret, míg élni akarja, élheti ;
ha eláll mellőle, az foghatja fel,
az ki eléb éri. Tagányi f. k. p.
12., 13. A székelyeknél törvé-
nyét a Bogát pusztán így mondták
ki még 1828-ban is: Kiki annyi
földet foghat fel, a mennyi neki
tetszik, de nem adhatja el s ha
három évig nem míveli „ha más
elébb beléakaszthatja az ekéjét,
nála nélkül marad" t. i. az előbbi.
Tagányi f. k. p. 21.
Faluszer
Ér — Hortobágy, T. M. I. —
vízszakadék kis parttal.
Erdőkar áj — Csitár, nyitrai
palócz, Nyr. 33 : 462. — erdőszéle,
a tót kraj = szél, karima. Nyr.
33 : 467.
Erdőlni — Háromszék m., Nyr.
3:324., 5:36., Udvarhely m.,
Mtsz. — fát vágni v. gyűjteni az
erdőn és hazaszállítani. A régi-
ségben 1623. Brassó város legel-
tetési rendjében a mai faizás ér-
telmében.
Erdőlőpénz — Oklsz. — „ge-
bühr für das waldumhauen".
1480 körül : Erdelewpenz flore-
num 1. Reethpenz florenos 2.
* Erdőpénz — 1637. A j aszói
Convent tanuvallatása — az erdő
legelésnek taksája.
Eresztvény — Hernádvölgy és
Cserehát, Gömör m., Tarczal,
Paun, Nyitra m., Háromszék, Nyr.
17 : 554. — fakadó, sűrű bokros
fiatal erdő. A régiségben : Kolozs-
vári glosszák 1577. (Nyr. 36 : 19.)
erezu-en = lucus, silva, nemus.
Oklsz. 1231: Eresteim; 1244, 1296.
Ad vnam partiam siluam quod
vulgo vocabulo erezteuen dicitur
stb. Nyr. 6:123. szerint, XIV.,
XV. században az az erdő, a
melybe a jószágnak szabad bejá-
rása volt. Bátorkeszin hegyhátnak,
Kont-Füzes-Gyarmaton szőlőhegy-
nek, Leleszen dűlőnek neve. Nyr.
30 : 386.
*Faluszer — Bereg m., 1556.
— a sorrend, a mely szerint a
nyílföldeket juttatták.
Favágító
*Favágitó — sok helyen — fa-
vágóhely.
Pehérföld — 1. Csávái fehér-
föld.
Fejsze — Dósa, Jászkunság,
(Századok 14 : 682.) Nyr. 17 : 576.
— egy öl föld = „egy fejsze föld''.
* Felfogni — Debreczen, XVII.
sz. — földet: mívelés alá venni;
vö. Fúboesátás. Feselnek falu 1715.
évi constitueioiban (Előtanulmá-
nyok 276.) felfogni: területről
valami más czélra lefoglalni.
í Felkérni — Kecskemét — a
feljelentő (1. Szűkös) a följelentés
fejében „felkérhette", azaz ma-
gának kérhette a telelőkertet.
* Felnyesés — 1807. törvény-
ben — az erdőszakaszok felosz-
tása és megjelölése.
*Felszabaditani — általánosan
— a tarlót, irtást stb. legeltetésre.
XVII. század.
Férőjü — Székelyf., Nyr. 38:
95. — „három véka féröjü főd,"
azaz három véka vetőmagot ma-
gába fogadó föld ; férőjü tehát
a. m. beleférő. Vö. Fértek.
Fertály — általánosan — űr-
mérték, de a föld viszonylatában
telekmérték is. A Mátyusföldön
(Nyr. 17:478., 20:324.) egy fer-
tály = egy egész telek == Veze-
kényen 58, Tallóson 66 hold. Egy
helynek is mondják. Vö. Fertó.
Ferté — Oklsz. — 1. Fertő.
Fertekü — Székelység, Nyr.
28 : 95. — „Hány véka fertekü a
főd?" azaz hány véka féröjü =
267 Forgóföld
hány véka vetőmagot magába
fogadó a föld.
Fertó — Ormányság, Nyr. 7 :
525. — egy negyed telek (fertály-
ból).
Fertonpénz — Oklsz. — 1700 :
„Minden vidéki emberek, valakik-
nek helyünkben házok nincsen s
dézmaadó szőlejek vagyon, ferton-
penzt denar 72 szoktak őnagy-
ságoknak dézmájok mellé fizetni."
M. Gazd. tört. Sz. VII. 405.
Fertő — Oklsz. — már 1055-
ben: „Posthec ad elenni humuk
inde ad harum ferteu''. Később
fertheic, fertheu, ferthoe, fertu. Sá-
ros hely pl. itatóhelyeken ; disznó-
fertő.
Ficzkó — Mátyusföld, Nyr.
20 : 324. — egy negyed telek ; a
fertály negyed része. Ilyennek tu-
lajdonosa ficzkós gazda.
Figur — Felsőszentgyörgy (Szá-
zadok, XIV : 683.) Nyr. 17 ^576. —
„egy kötél földben van 4 figur ^
45 forintos = 40 hold". Vö. Kö-
tél, Forintos.
*Fik — Tolnay, 1786. p. 22. —
„a földet fikká teszi". Értelme
talán az, a mit a Mtsz. közöl a
MarczallmeUékről : „Agyon fikja
a lovait" = agyonhajtja, azaz
tönkreteszi, tehát a földet fikká
teszi = tönkreteszi, rablógazda-
sággal * agyon b..a.
*Fok — Hortobágy, T. M. I. —
vízszakadék, magas parttal.
* Forgóföld — Debreczen a régi-
ségben — három-, illetőleg hét-
évenként új osztásra kerülő föld.
Forintos föld
268
Gesztencze
Forintos föld — (Századok XIV :
682.) Nyr. 17 : 576. — Jászkiséren
egy katasztrális hold, Kunhegye-
sen 1275 négyszögöl. Vö. Denar
(forintos = 102 denar), Figur.
*Föld — alkalmazás vagy kap-
csolat szerint: baromjáró -föld,
marhaj áró-f öld, nyilas- föld .
*Földinspector — Debreczen,
XVII. század — a ki a földosztást
végezte, ellenőrizte.
Földkiosztás — Kecskemét,
Kada in litt. 1905. XI. 18. —
„Mérőeszköze kecskeméti őseink-
nél a kocsikerék volt, a melylyel
a mérést úgy teljesítették, hogy
a kocsi két első kerekének küllő-
jére szalmacsóvát kötöttek és meg-
szabták, hogy hány kerékforgás-
nak megfelelő földterületet adnak
át. A kerékforgást a kocsi két
oldalán ülő polgár ellenőrizte.
Vö. szakállal mérni.
* Futóhomok — Alföld — leg-
lazább, mely a szél hatására meg-
mozdul s különböző alakulatokat
teremt.
*Fűbér — a régiségben 1588.,
Oklsz., 1672., Győr, T. S., 1676.
szemerei közbirtokosok rendje ;
Kecskemét — legeltetésért min-
den darab jószág után fizetett díj.
Vö. Szájpénz.
*Fübocsátás — Kecskemét, T.
S. — a legelésre szükséges terü-
let átengedése ; ezt fel kellett
fogni, megépíteni, törni, telekesíteni
és bekompolni. 1643-ban a Hajdú-
ságban kaszálóhelyek kiosztását
is jelenti.
*Füliegyön — Kiskunhalas —
jár tavaszkor a jószág, a fú t. 1.
kibúvik.
Fülled — Répczemellék, Sop-
ron m., Nyr. 11:518., Alföld és
Fehér m., Mtsz. — megmelegszik,
erjed az összerakott takarmány,
széna.
*Fűmegbocsátás- 1643. Hajdú-
ság — kaszálók kiosztása.
Fűosztás — Tagányi f. k. és
Nyr. 24 : 182. — legelő, kaszáló
kiosztása.
*Fűpénz — 1. Fúbér.
*Fűszakasztás — 1643. Hajdú-
ság — kaszálóosztás.
*Füvelni — XVII. század —
füvet gyűjteni (sarlózni?). 1636.,
Oklsz. Egy rétecske is vagyon.
Az udvarbíró füveli lovát rajta,
tehát legeltetni is.
*Füvelőhelyek — 1646. ló-
legeltetési rend — a hol legel-
tetni lehet ; védve is voltak a fel-
szántás és szűkítés ellen.
* Füveskert — T. S., Kecske-
mét 1600. — legeltetésre alkalmas
helyek a pusztán, a melyeket a
város osztogatott.
Füvönosztás — gyepes, füves
pasztákkal való határjelölés az
egyes, kiosztott tagok között.
Tagányi f. k. p. 30., Oklsz. is is-
meri 1297-ből ilyen értelemben ;
Fyunwztas.
*Gaz — Szilágyság, Mtsz. —
kis erdő, cserjés erdő.
Gesztencze — Csallóköz, Nyr.
27 : 524. — nádrakás.
Gesztes
Gesztes — Bábolna, Komárom
m., Nyr. 30 : 386. — több pagony
együtt.
Gezemicze — általánosan —
száraz törmelék, pl. a boglya
körül is.
Göbölyjárás — általánosan —
a régiségben: Félegyháza, 1781 —
1801. évi jegyzők., az a legelő,
amelyre a hizómarha jár. Hód-
mezővásárhelyen, Tud. Gyújt.
1819. 11. 37., határrész neve.
* Gulya-járás — Hortobágy —
1. Járás.
Gyaka — Angyalos, Besenyő,
Gidófalva, Háromszék m., Nyr.
18 : 528. — szalmahordó hegyes
farúd, közepén faszeg.
Gyalogföld — (Századok XIV :
682.), Nyr. 17:516. — egy gya-
logföld Jászapátin = \U sessio,
azaz 400 forintos váltsága föld
negyedrésze, Jászladányban = 12
régi hold = 56 katasztrális hold és
206 iZ-öl. Értelmezhető úgy is,
hogy olyan darab föld, a melyet
gyalog (mondjuk 1 nap alatt)
körül lehet járni.
* Gyeppénz — T. S., XVI— XVH.
sz. — tőzsérek fizettek marháik
után.
Gyepszél — Hortobágy, T. M.
I. — határ vége, legszéle.
Gyepszélén fehérlik Toldi Lőrincz
[háza.
Arany: Toldi, VI.
* Gyepű — általánosan — sáncz-
szerú földhányás, bekerítése, kü-
lönösen a marha bebitangolása
ellen. Cs. K. 1628, Középszolnok
269 Halhé
m. 1728., Kraszna m. 1725. Vö.
Határgyepú.
Gyóta — Ormánság, Baranya
m., Tsz. — legelő.
Gyöpszin — Kecskemét —
kivágott gyepestéglák, az árkolá-
sok kirakására.
*Hajszos — Kecskemét a régi-
ségben, T. S. — a kocsikerék forgá-
sával való kimérésnél az az em-
ber, a ki a jobb kerék küllőjére
kötött csóvát tartotta szemmel.
Hajszás vagy bajszos az ökör-
fogatban a jobboldali ökör ; innen
vétetett át. Vö. Csás.
*Hajtópénz — 1581., Gyergyó,
Kecskemét — a legelő marha
után fizetett taksa, de szerepelt
a marhakereskedésben is. Elő-
tanulmányok 168.
Halesz — Tiszaföldvár, Nyr.
29 : 233. — Tiszaföldvár tövében
keskeny barázdákra osztott föld-
darab van, mely a község sze-
gényebb lakóinak veteményes-
kertje ; az egésznek halesz a neve.
Régente ugyanis a Tisza évente
elöntötte Földvárt; a területet
mégis bevetették, mondván : „ha
lesz, jó, ha nem, hát nem". Szé-
kesfehérváron szőlőkert neve.
Fóth és Tápiószele szőlő, t. i. ha
lesz szőlő. Gömörben „Hogy ne
vóna gazdag, mikor két pusztája
van, az egyik ha vóna, a másik
jó'VÓna. Analógiák : mihaszna,
Neszürjhegy (Szegeden szőlő-
hegy), Únomhegy, Ebkérdi csárda,
Mitlátsz (kutyanév).
Halhé — Ada, Bács m., Nyr.
27:413., Heves m., Mtsz. — ol-
Halogatni
270
Homokzátony
dalra fektetett rend, pl. „a kivi-
ket halhéra fektettük " = oldalukra,
vagyis úgy, mint a halhéjak =hal-
pikkelyek, egymást félig elfedve.
Halogatni — Csíkszentdomokos,
Nyr. 32:326. — kijárni hálni,
például az esztenába : „nyáron
halogatni megyünk".
Halom — Hortobágy, T. M. I.
— kisebb a dombnál és kerek.
— Halom — Osv. 54, Sárrét-
domb — rendeltetése szerint te-
mető, őrhalom, les, akasztó, ki-
végző ; a vezérek korában a sátor
helye is — állítólag.
* Haraszt — általánosan a ré-
giségben is — a mi nem kaszáló,
nem rét, de legelhető növényzet-
tel bír, melyet nem kaszálnak,
mely tehát őszkor kiszárad s ekkor
zörög.
Nem hiába zörög a haraszt.
Közm.
Sok helyen: lehullott lomb.
* Haraszton legelni — XVII.
század — takarmányszúke idején
a lehullott lombot föletetni.
*Hát — Debreczen, már a
régiségben is — hátosahb részei
a Hortobágynak, melyeket szán-
tottak, t. i. domborulatok. —
Hát — Hortobágy, T. M. I. — a
föld hatja (így), bizonyos föld-
terület magasabb fekvésű része.
*Határgyepű — két helység
közötti ránczolás. Cs. K. 1628.
p. 83. Vö. Gyepű.
*Határszabaditás — XVIII. sz.,
de máig is él — a tilalmi idő
leteltével a legeltetés czéljából.
Határvetós — Ozsdola, Három-
szék m., Nyr. 36:326. — határ-
megállapítás (analóg kifejezés:
nyílvetés).
Hátashely — általánosan —
emelkedettebb hely a síkon.
Hatló — Barkóság, Nyr. 32:
522. — nehezen járható üt (csak
hat ló húzhat rajta).
Hátság — M. ó., Kecskemét —
húzódó domborulat.
*HéYar — Karczag, de Bihar-
ban is, B.-Udvari — vékony,
hólyagos jég, mely recsegve sza-
kadozik be.
* Heves-puszta — Prónay „Váz-
latok" 1855. — fátlan, napsütéses
puszta.
* Hidas — T. S., XVI— X\1I.
század — hídpénz v. vám értel-
mében, tőzsérek szava.
Hodáj — Udvarhely m., Nyr.
6:272. — hold, pl. sok hodáj
földje van = sok hold földje van.
Homok — Alföld — homok-
területek, melyek sokszorosan
gazdasági jelentőséggel bírnak s
különbözők ; van : agyagos-, ka-
vicsos-, meszes- és televényes-
homok ; végre futóhomok.
Homokság — Ortelius — „Ho-
mogshag" néven már 1609-ben.
Kecskemét környezetének homok-
területei Treitz vizsgálata szerint
szelek szórása a Duna völgyéből.
Homokzátony — az ártereken
a homoklerakodások, főképpen
a Duna árterein. Hauer Béla.
Horh
Horh — Dunántúl, Nyr. 21 : 94.,
Mtsz. — mély (hegyi) út.
Horog — Pannonhalma, Nyr.
19 : 37. — magas partok között
fekvő út.
Hortobágy — általánosan —
Ohat, Mdta, Znm pusztákból ;
ezeknek részei: Halászköz, Macs-
katelek, Faluvéghalom, Pente-
zug, Ludashalom, Hármashalom,
Szatmáritelek, Kungyörgyhalom,
Disznófőd, Mátahát, Feketerét,
Szásztelek, Derzsitelek, Hármasi-
járás, Sárosér, Papegyháza, Má-
taitelek, Toronydomb, Ökörföld,
Elep, Nagyálomzug, Kösélyszeg,
Csunyaföld. Vizek: Kösélyf olyas,
Kadarcsf olyas, Arkusf olyas. Sáros-
ér, Hortobágyfolyó.
Hóstát — szerte, főleg Kolozs-
vár, Nyr. 24 : 251. — külváros, a
német Hofstadt.
Hogy — M. ó., Kecskemét tája
— a puszta minden domborulata,
a melyről a víz lefolyik.
Imeshold — 1492 : In vérre
autem sessio dimidia soluet mé-
dium cubulum auene: cum eodem
verő habent seminare ; quod vo-
cant ymes hold (DL. 36992). 1492 :
Item in autumno et vérre quod-
libet aratrum habét arare vnum
juger, quod vocant mezhold. (Uo.)
MNy. 1:377.
Imola — Székeljrf., Csallóköz,
Mtsz. — semlyék, ingovány,
szittyó (Juncus.) 1193., Oklsz.
Inde ab aquam imola. 1476., Oklsz,
Secus quendam vallem Imyla-
macharalio nomine Evzfeir vo-
catum.
271 Kalangya
Irtás — általánosan — kivá-
gott erdőn a földben maradt
gyökerek sürü bozóthajtása, egé-
szen fiatal erdő is. Nyr. 30 : 386.
Irtványos — szerte — az irtás.
Iszkes hely — Zselyk, Besz-
tercze-Naszód m., Nyr. 18 : 576. —
északos hely (talán ész aknák néző).
Itó — Oklsz. — Itató. Már
1211. Itnuh. Jószággal kapcso-
latban. 1417 : „E\vku2/f/ío''= Ökör-
itató. 1456: „Oewkewri/í^o, Wye-
wkerytho'' = Ököritató. Ugyan-
akkor „L0/////0" = Lóitató.
* Járás — általánosan — a hol
a jószág legelve jár : göbölyjárás,
gulyajárás; minden csapatnak kü-
lön a járása; Kecskeméten a
gulya mellett azonegy járáson
egy csürhe is jár.
* Jászhely — 1746. Jászság —
— a hol jászok laknak.
Jobbágytelek — 1. Székhely.
*Juhporos — Kunság — a
karámban kupaczokba összesöp-
rött, száraz juhtrágya, mely tüze-
lésre való.
Kabolaút — Patóháza, Szatmár
m., Nyr. 18 : 432. — több össze-
vágó szekérút v. gyalogösvény.
*Kajtor — Aba, Fehér m. —
puszta. Csiás kajtor vasútállomás:
Csiás család pusztája; Fiáth
kajtor.
* Kalangya — Erdély — az a
mi a Királyhágón innen gabona-
kereszt. 1715 Feselnek falu. L.
Nyr. 28:439. Asbóth; 28:399.
Melich.
Kapubirság
Kapubírság — Oklsz. — 1581 :
Az kapubirság denar 50, ha
valami barom mégyen bé rajta,
arról valami kár lészen, az kapus
ember megfizesse a kárt hajtó-
pénzzel edgyütt. Székely Oklvt.
V. 124.
Kapurováspénz — Oklsz. —
1573: Hozót kapu rauas pénzt
het kaputol (a kapu használatáért;
a nyilvántartás rováson történt).
Karaj — Serkes, Gömör m.,
Xyr. 19 : 45. — halom, dombocska.
Karóleütés — Alsófehér m.
magyar, Lz. — a föld birtokba-
vételének egyik módja.
Kaszacsapás — Zilah, Nyr. 28 :
283. — a lekaszált fűnek a földből
kiálló hegyes szára. Vö. Csapás.
* Kaszáló — helyesen — pra-
tum, Wiese. A rétségek eltűnése
óta mindinkább rét.
Kátyú — sok helyen — sáros
mélyedés, járókelőnek veszedel-
mes.
Kavicsos homok — mely kavics-
csal van elegyítve.
Kavillás — Szeged, Nyr. 2 : 44.
— őszi időben a mezőnek oly
füves része, a melyben a nyulak
tartózkodnak. „Kavillásban talá-
lod ősszel a nyulat."
Kegyetlen
Nyr. 2 : 520. -
- Beret, Abauj m.,
sűrű, csalitos hely
az erdőben : „kéki kegyetlen,
f orrai kegyetlen".
Keményszík — Kunság —
kemény, nyáron megcserepesedik.
272 Kompolás
Kepe — általánosan — 1. ga-
bonakereszt; 2. ezeknek sora; 3.
papnak, kántornak a hívektől
szolgáltatott gabona (szalmájában)
és fa; van: búza-, zab-, fakepe;
4. aratórész : kepére mennek =
aratni mennek részért. Nyr. 33 :
22. 1577 : Kolozsv. glosszák Nyr.
36 : 262. : salarium.
*Kert — Kecskemét, XVII.
század, T. S. — a telelők, 1. azt,
vagy tanyaföldek kétfélék voltak,
ú. m. : „Város adománya kert"",
melyet a város bérbe adott és
„Pénzes kert"", melyek mint örök-
birtokok adás-vevés tárgyai vol-
tak; a kert itt kerített legelőt
jelent.
* Kertfogás — 1643 Hajdúság
— kertnek való hely foglalás.
A kert kerített legelő értelmé-
ben is.
Két ökör megszántható mez6
— Komáromi Csipkés Biblia, T.
5. 14 : 14. Nyr. 36 : 100. — akkora
mező, amelyet egy pár ökör egy
nap alatt felszánthat.
*Kicsóvázás — XVI. század —
a hatalmasul vett területet csó-
vákkal megjelölni. L. Csóva.
* Kivirágzik — Kunság — a
szik, ha a széksótól kifehéredik.
Vö. Széksós.
Kocsikerék — vö. földkiosztás.
Komp — általánosan — határ-
domb, határhányás, halom.
* Kompolás — T. S., Kecske-
mét — legelő- vagy földbekerí-
tés. Vö. Bekompol.
Kopározás
*Kopározá8 — Kassa, 1664 —
legelt területen újból való legel-
tetés, azaz kopárra legeltetni.
Kopasz szik — Alföld — me-
rőben növény nélkül való, olyan,
mint az „aszfalt", erről söpörték
egykoron a szíksót. Többnyire víz
alatt áll s csak nyáron szá^^ad ki,
ha pedig kocsi megyén rája, akkor
zököq. Hauer Béla.
Kopoltat — Patóháza, Szatmár
m., Nyr. 19 : 379. — csépeltet.
*Kopolya — Alföld — állandóan
megmaradó állóvíz, de időleges
ásott kút is.
*Kóst — XIX. század, 1803.,
Középszolnok m. — az erdőben
a lopott vagy duggatott marha
számára készített rejtekhely ; Er-
délyben — Mtsz. — takarmány.
* Kotú — Sárrét, máshol kátyú —
sáros, süppedékes, mélyedés ; ko-
tús hely, süppedékes, veszedelmes
hely; a pákásztudomány fontos
tárgya. Tetétlen, Hajdú m. Nyr.
26:238: - rét.
*Kotúsföld — Karczag — egy-
koron nádas ; Kotú itt a nád töve =
zsombék. Most búzatermő föld, a
melyből az eke még kivetegeti a
nádtorzsákat. Vö. Kotú (botanica).
Kottyanó — Túrkeve, Nyr. 3 :
472. — zökkenő, a kerékvájta
mélyedés kocsiúton. Vö. Kotyor.
Kotyor — Szernye, Bereg m.,
Nyr. 30 : 300. — kerékvájta mé-
lyedés a szekérúton, a kottyanás-
tól. „De kotyoros ez az út".
273 Láncz
tározó ; a hány köblös a föld,
annyi köböl termést ad.
Könyérváró hogy — M. ó.,
Kecskemét — földhullám, a melyre
a pásztorember felhágott, hogy a
kenyeresszekeret lássa.
Kötél — a földosztásnál mint
mérték szerepelt; szerepelt 6 —
10—12—24—30 stb. öles, de
ugyanott félkötélnyi jog =
00 — 75 hold föld, minthogy egy
kötélnyi = egy ekényi jog =•
120—150 hold. Tagányi f. k. p.
31. Vö. Rúdosztás, Fúkötél. Rima-
szombatban, Nyr. 26 : 479., kötél
= kb. 1 hold. Gömör m. (Mtsz.),
egy kötél föld = egy hold. Do-
rozsmán, uo., egy kötél tanyás
oszt. föld = 18 kat. hold; egy
kötél nyilas = 8 hold ; egy kötél
feketeíold= 1200 D-öl.
Kövesföld — Sz. F. B. —
köues fold = calculosus ; kavicsos.
* Közlegelő — általánosan —
közös legelője a helységeknek.
* Közönséges — a régiségben
mindig — a közös helyet, így
közlegelő = közönséges legelő ;
közönséges pásztor = közös p. stb.
Láb — Alsófehér m. magyar-
sága, Lz., 35. ; Szilágy m., Mtsz.
— egy tagban levő nagyobb föld-
birtok.
Lábas — Mátraalja, Borsod
m., Nyr. 30:386. — lábos; Há-
romszék m., Mtsz. ; lábán álló,
még le nem aratott gabona, le
nem váe^ott erdő.
Köblösföld
Nyr. 36:144.
Bihar, Hajdú m.,
- területmegha-
Láncz
hold föld.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
— általánosan — egy
Alsófehér m. magyar-
18
Láp
274
Marha-élés
ságánál (Lz. 35.) ma 10 m., ré-
gente 10 öl széles és dúlőhosszú-
ságú föld. Vö. Fúkötél.
Láp — általánosan — ingóláp,
a melynek felületét vízinövény-
szövedék borítja ; alatta a mély-
ség. 1261 : Oklsz., Terras Lap etc.
Lapácz — 1310—1338., Oklsz.
— Ad wallem Lapaz dictam =
Lápás — 1468., Oklsz. — Ter-
ras arabilesLapasweghath vocatas.
Lapos — Hortobágy, T. M. I. —
vizenyős, vízjárta hely. — Lapos
— általánosan — csekély mélye-
désű hely; 1288: Oklsz. In Lopus-
telek tria iugera.
*Láz — 1838 : Máramaros, de
egyebütt is — a szláv lázi ; irt-
ványok ; de fensík, erdei tisz-
tás is.
Lazna — Tiszaadony, Vásáros-
namény, Bereg m., Nyr. 27:478.,
Szabolcs m., Mtsz. — gizgazos
hely, fű. „Ide is kell hajtani a
jószágot, hadd legelje le a laz-
nát". Laznahely = kaszálóhely.
*Legelő — (Tolnay 1786.) —
javítás lovak után, a letaposott
talaj felporhanyítására, ehhez kell
— holsteini parasztok szerint —
egy ló után öt szarvasmarha; a
francziák szerint négy ökör és
három tehén. — Legelő — Pest
városa földjei osztatlanok voltak,
mindenki kénye-kedve szerint
használhatta. 1720-ban az egész
határ legelőnek van véve. Világo-
san kivehető, hogy a súly nem
a földmívelésen, hanem az állat-
tenyésztésen feküdt, p. 16. Ta-
gányi f. k.
* Legelőhely — Ver. 74. —
Pascuum.
Legelő mező — 1760., Oklsz.
— legelőhely.
Lehen — jobbágytelek. (Német:
geliehenes Gut == kölcsönzött.)
Nyr. 24:303.
Lirtpénz — Oklsz., — Erdó-
bér. 1520 : Tenentur dare pe-
cunias que vocatur lirth pénz
idest erdewber.
*Lófőség — székely szó —
birtok, mely a lófőség anyagi
alapját alkotta s úgy látszik 40
holdnyi volt.
Lok — Székelység, Nyr. 11 :
470., Mtsz. — völgylapos.
Lonka — Bukovina, Nyr. 6 :
472. — a. m. lunka.
* Lopott út — Pusztaszentmik-
lós — rossz, hepehupás.
* Lunka — Kraszna m., 1719.
— egy a lankással.
Máglya — több helyen, Mtsz.
— szénaboglya ; értelme : rakás.
Magyar földközösség — az
ősidőkbe nyúlik vissza. Fokozat:
a) első foglalás, b) nyílvetés,
c) nomád gazdaság. Tagányi f. k.
Maláka — a régiségben —
pocsolya: a szláv mlaka. 1254 —
1378 : Aquam que Chorna malaka
dicitur. 1347 : Vnam aquam palu-
dosam Malaka vocatam.
» Marha-élés — Székelyf., Mtsz.
— marhalegelő. Marhaélöhely,
Marhanyaraló
275
Nyerénk
Székelyi., ua. Marhajáró, Hegy-
alja, Mtsz., ua.
* Marhanyaraló — Kecskemét
régisége — hely, a hol a marha
nyáron át legelt.
* Marhatelelő — Kecskemét
régisége — hely, a hol a marha
telelt.
Marikkal rakott főd, zsom-
békos, befüvesedett hely. Vö.
Monyas szik.
Markaf útja — Kiskunhalas,
Nyr. 15:282. — Markalf útja:
kocsiúton a két kerékvágás kö-
zötti, rendesen begyöpösödő emel-
kedés. L. Bakhát.
Megépíteni — 1. Fübocsátás.
Megfordítani — Szőkefalva,
Kisküküllő m., Nyr. 15:283. —
a csűr födj ét agyaggal bevonni.
Meszes homok — mely mész
— szemcsés.
Mező — Hortobágy, T. M. I.
— a telkeken most jó mező van.
Gazdag legelőkön visz az út ke-
[resztül
Ott hever a göböly;
Rekkenő a hőség, azért nem
[fogyaszt most
A kövér mezőből.
Petőfi.
— Mező — általánosan — füves
puszta, itt-ott maga a fú is.
1055: Oklsz. „ad bagat mezee""
ezóta gyakori helynév.
Mezőpuszta — Oklsz. — 1564:
Az ki zsellér mező pusztára száll,
annak négy esztendeig való sza-
badsága legyen, mind adótúl és
minden rendbeli szolgálatiul. (M.
Gazd. tört. Sz. I. 70.)
Míres — Ek. felföld, rutén,
Nyr. 25:298. — mérés = kb.
egy holdnyi terület.
Monyas szik — Alföld — az
Alföld szikesein kis, féltojásalakú,
füves kupaczok, melyek a szikes
tócsák szélein állanak. Hauer
Béla.
Monyókos(föld) — Nagykunság
— agyag- és szikvegyületú föld,
mely a vizet nem veszi magába.
Nyr. 3:281.
Nád — Oklsz. — Arundo.
1282 : Nadmezeu stb. helyne-
vekben.
Nádas — Hortobágy, T. M. I.
— nád, Arundo, termőhely.
Elfeküdt már a nap túl a nádas
[réten.
Arany.
— Nádas — Oklsz. — arundinosus.
1259 : Nadoslaz s helynevekben.
Nádderok — Csallóköz — ná-
das tó. Nyr. 27 : 524.
* Nemes lábföld — Torda — a
nemesek része, ellentétje a pa-
raszt nyíl. Tagánjd f. k. p. 23.
Nomád földközösség — az
adott darab földnek kiélése után
való más darabnak mívelés alá
vétele. Tagánjd f. k. p. 11.
Nosztok — Nostoc commune
Vauch. L. Vakszík.
* Nyaraló — 1678., Kecskemét
— nyári legelő, hol a gulya az
egész nyarat kihúzza. L. Telelő.
Nyerénk, nyerénkes — Udvar-
hely m. — a mezei út vagy
18*
Nyersés
országút harmat és eső után.
Nyr. 26 : 330.
Nyersés — Szentgyörgyvölgy,
Zala — irtáshely. Nyr. 2:280.
Wyiristye — Klézse, Moldva,
Nyr. 5 : 89. — tarló ; oláhosítás.
* Nyomás — általánosan a ré-
giségben is — az a határrész, a
melyre a barmot azért hajtják
legelni, hogy azt megtrágyázza.
Oláhban nimás, imás. (Nyr. 30 :
177.) ; a régiségben, 1425 : Nyr.
22 : 362., Terres arabiles ... in
tribus calcaturis nyomás dictis".
1413 : Oklsz., nyumas.
Nyomós — Kecskemét, Nyr.
19:46. — marhalegelö. Vö. Nyo-
mós föld.
Nyomós föld — 1612. — az, a
melyet a marha legelve jár,
igy nyomot ró és trágyáz. VÖ.
Nyomás.
Oktál — Mátyusföld, Nyr. 20 :
327. — egy helynek vagy telek-
nek fele ; Mtsz. szerint sessio
octava: Jallóson 33, Vezekényen
28 hold ; Horpácson, Sopron m.,
48 mérő.
Ornyák — Orosztony, Zala m.,
Nyr. 24:384. — szúk völgy-
nyilásban levő rét.
* Ökörföld — Debreczen, Hor-
tobágy, T. M. I. — legelőtertilet,
a melyre csupán jármos ökröket
lehet legelőre hajtani.
* Ökörjáró hely — 1738, Torda
— ökörlegeltető hely.
* Ökörkert — 1632., T. S. —
kerített ökörlegelő.
276 Pap
Ökörmező — Sonkád, Erdőhát,
Szatmár m., Nyr. 3 : 382. — a
mező azon része, a melyen az
ökröket legeltetik.
* Ökörtilalmas — 1738., Torda
— legelő, mely más jószág előtt
tiltva van.
Öl föld — Dósa, Jásznagykun-
szolnok m., Nyr. 17 : 576. (Száza-
dok XIV : 682.) — egy öl föld
szántóföldben = két kat. hold és
124 D öl ; kaszálóban 1422 G öl.
Ősz határ — Nagyajta, Három-
szék m., Nyr. ^4 : 106. — a ha-
tárnak azon egyharmad része, a
melybe a tagosítás előtt búzát és
rozsot vetettek ; a vetés idejéről
így nevezve. Vö. Tavasz határ.
* Padkás szik — Karczag —
szikes helyek, a melyeken a le-
futó hólé lapos folyásokat vájt;
ezeknek partján üldögél a pásztor,
ezért padkás.
Pagom — Écs, Győr m., Nyr.
30:386. — pagony.
Pagon — Rábaköz, Edve, Nyr.
30:540. — pagony.
Pagony — szerte — bokrosodó
erdővágás. Nótában: Halas, Nyr.
30 : 386.
Pagonyonihan széles árok
Vadat lesni oda járok,
Még a vadat lesem, várom
Megjelenik legott három
Barna kis lány a vágáson.
Pap — általánosan, Kába, Nyr.
25 : 426. és Mtsz. — a gabona-
kereszt legfelső kévéje. Tréfás.
Papné 27j
Papné — általánosan — az
alatta fekvő kévék, számszerint 17.
Tréfás.
Paraszt — Tokaj, Nyr. 19:432.
— szántáskor szántatlanul ma-
radt föld.
Parlag — általánosan
vetetlen föld.
be-
* Párra g — Somogy — 1. Parlag.
*Pascua — a régiségben —
legelők.
Páska — Rimaszombat, Nyr.
5 : 229. — legelő, a latin pascua.
Tót: pasa.
Páskáczin — Hetes, Nyr. 2 :
373. — legelő, a latin pascua;
oláhos alakban.
Paskó — Nyitrai palócz, Nyr.
32 : 467. — legelő, a tótban pást =
legeltetni.
Páskom v. páskom — álta-
lánosan — legelő, pascua.
Paskony — Komárom m., Nyr.
4 : 283. — legelő, a páskom.
Paskum v. páskum — szerte
— legelő, latin pascua, pascum.
Passág — a régiségben —
mocsaras hely. 1426—1486. Oklsz.
„Venissent ad decursam cuius dam
Riuuli sew loci paludinosi wlgo
pasagh vocati. 1430 : Loci palu-
dinosi wlgo passagh vocati.
Pást — Barkóság, Palóczság,
Tsz. — pázsit.
Pázsit — általánosan — fú, gyep.
Pénzesföld. — XVII. század,
Debreczen — az, a melyet a gaz-
dák pénz ellenében béreltek.
[ Puszta
* Pénzeskert — Kecskemét, T.
S. — 1. Kert.
Petrencze — általánosan —
kis szénarakás, a melyből a bog-
lyát állítják össze.
*Pocsvány — Karczag —
posvány.
Poléta — Sárköz, Tud. Gyűjt.,
1833., Nyr. 34:486. — sorrend,
a mely szerint robotolnak. (Balétá-
ból, a mely czédula juhvágóknak
a fogyasztási hivatalból. Mtsz.)
Porgolád — több helyen —
gyepükerítés a mezőn, a bitangoló
jószág eUen. Már 1613-1696-
ban. Oklsz.
Porgoládkapu — általánosan,
T. S., K. p. ü., 1632. — kerí-
tések és gyeptik kapuja, bitangoló
jószág ellen való. Vö. Proglátkapu.
Porszik — Alföld — melynek
felülete nem kötött, kemény.
Pózna föld — Jászalsószent-
györgy (Századok XIV : 682.) Nyr.
17 : 576. — egy pózna föld = négy
kat. hold és 222 d-ö1 ; 24 pózna =
egy sessio.
* Proglátkapu — a határgye-
pün, úgy készítse, hogy magátul
betevődjék. Cs. K., 1628. p. 84.
Vö. Porgoládkapu.
Próstya — szerte — fakerítés ;
1721. Oklsz., kiki tartozik jó so-
vént, árkot, próstyát tartani.
Puszta — Hortobágy, T. M. I.
síkság, róna, nem mindég az. Kiet-
len föld, pusztaföld. Nagy róna,
síkság, a hortobágyi nagy róna.
Pusztás
278
Sarabolni
Szólás : Elgyött már megnízni a
rónát. — Puszta — általánosan
— síkon fekvő szántóföld, legelő
stb. Oláhban pustá (Nyr. 17 : 120.);
svábban puszte (Nyr. 23:231.);
Zsolna ióiimj\éi\ pusztosin a is (Nyr.
26:423.); Szláv: pustí, pustü ;
finn : autia, gót auths (Nyr. 1 1 :
414.). A régiségben 1306—1359.
Puztaság, 1416. Puztha stb.
(Oklsz.). *A puszta nem sivatag,
hanem gazdaságra alkalmas te-
rület.
Pusztás — a régiségben is —
sík, erdőnélküli; 1700: pusztás
lévén sokszor a szőUőben. 1712 :
pusztás helyekre vad fákat ültes-
senek (Oklsz.).
* Ráfeküdni — Kecskemét,
XVII. század, T. S. — a területre:
azt elfoglalva tartani.
Beglő — Csíkszentdomokos,
Nyr. 32:328., regelö, Csík m.,
Nyr. 26:428. — legelő.
*Rét — helyesen — vizes, vagy
yízjárta hely, sással, náddal és
egyéb vízi növénnyel felverve, a
latin : Palus, a német : Ried. Vö.
Kaszáló. 1223 óta helynevekben
gyakori (Oklsz.). — Rét — Hor-
tobágy, T. M. I. — régente a gyé-
kény és nádtermelő területeket
nevezték rétnek. Ezeknek a he-
lyén most sík talajon rövidszárú
fú terem. *A rét sokszorosan
synomym a kaszálóval.
Réteoske — 1636., Oklsz. —
„Egy rétecske is vagyon. Az ud-
varbíró füveli lovát rajta", itt
legelő az értelme.
Rétkert — 1481., Oklsz. —
„Duas particulas pratorum Reth-
kert vocatorum".
Rezala — Gilvánfalva, Baranya
m., Nyr. 30:386. — irtás.
Rezes — Moldvai csángó, Nyr.
30 : 171. — helyesen : részes, az
a kinek egy őse a földosztáskor
részt kapott.
Rigya — Velenczei tó. Fehér
m., Nyr. 17:431. — ladikkal ne-
hezen járható zsombékos, bucz-
kás, torzszsal vegyes nádashely.
* Mások szerint ritkás náddal fel-
vert hely.
Róna — Hortobágy, T. M. I. —
ezt a szót Konyi János vezette
be az irodalomba. Vö. MNy.
m : 125.
Redő árkok nyílnak, homloka
[rónáján^
Petőfi.
Rovásosföld — (Századok XIV r
682.) Nyr. 17:576. — Túrkevénr
egy rovásosföld váltsága 22 frt
volt ; egy rovásosföld szántóban =
nyolcz hold.
* Rudas — sok helyen — pet-
rencze vagy annál valamivel
nagyobb szénacsomó; 12 — 16 ru-
dasszéna ad egy boglyát. Az el-
nevezés onnan ered, hogy ruda-
kon hordják a boglyarakáshoz a
szénát.
Sarabolni — Dunántúl, Mtsz.
— füvet, gyepet megnyírni sarló-
val. Az osztrákbajorban = schrap-
pen. Nyr. 24:395.
Sarlöpénz
279
Szárnyék
Sarlópénz — T. S., Kecske-
mét — legelőhasználat után járó
taksa.
Séd — Dunántúl, Mtsz. — fo-
lyás, csermely; 1095 óta hely-
nevekben, Oklsz.
Ség — a régiségben — domb ;
1055 óta helynév, Oklsz.
Semlyékes — 1. Zsemlyékes.
Sík — Hortobágy, T. M. I.
Szennyes is, rongyos is volt az
[öreg csárda
Oda illett volna Hortobágy síkjára.
Arany.
Sikár fű — Alföld, Andropogon
ischámum L. — az első fúfaj,
mely a futóhomokból alakuló bucz-
kát megszállja és köti. Hauer Béla.
*Sikór víz — Somogy -sekély víz.
Sió — a Sió-folyó név a csu-
vaszban is meg van sivé = hideg-
ből eredve: sivé -jó ^ sio azaz
hideg folyó, ad analógiám Hév -jó
^ Héjó = meleg folyó. (Pápay,
Nyr. 27:367.)
*Sivány — Alföld. L. Sivóhomok.
*Sivóhomok — Alföld — a futó-
homok legterméketlenebb faja.
Slag — Szilágy m., Mtsz. ; slóg
— Csúza, Baranya m., Nyr. 18 : 382.
— erdővágás. A német Holzschlag,
röviden Schlag.
Sövény — általánosan — vessző-
vagy bokorkerítés; Oklsz. 1252.
helynév ; 1613—1696. sövényeket
nem akarnak tartam, ki miatt
nagy károkban esünk barmaink
kiszaladásával ; 1638. Ezen olto-
vanios kertnek keörniös körül
vagion reghi oh sövenie, hasáb
karokkal állatott lesza nélkül.
Surjás — Mátraalja, Felsőbor-
sod, Nyr. 30 : 386. — súrú, fiatal
erdő.
* Szabadítani — a régiségben
is — a határt aratás után legel-
tetésre felszabadítani.
Szabad nyomás — Oklsz., 1522.
Omnia pecora de libera terra wlgo
Zabadnyomas dicta abigi et ab-
duci fecisset — az a határrész,
a melyre szabad marhát hajtani
legeltetésre.
Szájbér — Kecskemét, Nyr.
37 : 327. — az az összeg, a melyet
a jószág tulajdonosa fizet a városi
gazdasági hivatalnak a legelőre
kicsapott marháért ; a kifizetésről
adott nyugta a szájbér-czéáula..
Szájpénz
fűbér.
általánosan
Szakállal mérni — Kecskemét,
Kada Elek in litt. 1905. XI/18. —
a mikor a régiségben a földet
csak úgy gondolomra mérték, erre
mondták, hogy „szakállal van
mérve". Vö. Földkiosztás, Kocsi-
kerék.
Szamoga — Udvari, Szatmár
m., Mtsz.; szomoga — hol? Mtsz.
— vizenyős, kákatermő hely. 1425-
ben, Oklsz., Silua Gyrv-zomoga.
Arany János : Elveszett alkotmány
I. ének: szamuka; magyarázata
szerint Avasújváros, Szatmár m.,
szomoga = csermely.
* Szárnyék — Hortobágy — a
nádból kötött alkotmány nevét az
Szecska
280
Sziki növények
újabb időben ültetett, a marha
védelmére szolgáló erdőcskére
vitték át.
* Szecska — általánosan — zab-
formára vágott szalma. Tót szó :
sekati = vágni.
Szék — általánosan — a szikes
föld; 1095. Oklsz. Per alueum
salsuginis que dicitur scequ. 1194:
Ex inde tendit ad Weguhomoc,
quod est Scecu ; azóta gyakori.
Székhely — a régiségben, MNy.
1 : 377. — 1492. Primo infesto beati
Michaelis Archangeli quelibet ses-
sio quartalis wlgo Sekkel habes
soluere denarios wiennenses 20 —
tehát egynegyed jobbágytelek.
* Széksós — Alföld — a melyen
a széksó „kivirágzott", azaz oly
bőven van, hogy söpörni lehet.
*Szem — Edvi Illés Pál — mint
táplálék, mint árpa-, kukoricza-,
stb. búzaszem.
* Széna — Ver. 38. Foenuw.
Olasz: Fieno. Dalmát: Szeno.
* Tótul is az.
* Szénafű — 1758. Torda — az,
a mi a Királyhágón innen a ka-
száló. Erdélyi szó.
Szénaság — Felsőboldogasz-
szonyfalva. Udvarhely m., Nyr.
34 : 106. — szénatermő hely.
*Szénázni — 1713. Győr — a
juhokat szénával ellátni. Vö. Szal-
mázni.
íSzérő — Székelyf., Tsz. —
csúrföld. Szérű, Matics Imre, hol
csépelik V. nyomtatják a gabonát.
Szik — általánosan; széksós
Dunántúl, Halas, Szeged — szi-
kes, azaz Na. CO , nátrium car-
bonat. Féleségei: Mezötiíron, Mtsz.,
Patkós szik, Mészáros szik, Turtó
szik ; Gzegléden Átal-szék, Czigány-
szék; a mezőtúri patkós szik tk.
a padkás szik, Karczag, 1. azt.
*Szikér — Karczag — a szike-
ken az a sekély árok, a melyet a
lefutó hólé mosott.
Szikes — Alföld — vagy szé-
kes, széksóval átjárt talaj. L.
Vakszík, Porszík, Termő szik,
Virágosszik.
Szikes tócsa — Kunság — a
hol a víz tükröt alkot.
Szikfok — Hortobágy — a hol
a szikes végződik és víz fakad.
Sziki kaszáló — Kunság —
melyen tavaszkor buja növényzet
terem, mely azonban nyárra egé-
szen elszárad.
Sziki növények — Kunság —
Cripsis aculeata, C. alopecuroides.
Beckmannia cruciformis, Atropis
fajok, Festuca pseudoovina, ru-
tila, Hordeum Gussoneunum, Cype-
rus pannonicus, Scirpus maritimus,
Ornithogalum tenuifolium, Iris
spuria, Rumex limosus, Atriplex
microspermium, Schoberia salina-
ria, pannonica, Camphorosoma
ovata, Salicornia herbacea, Salsola
soda, Ranunculus pedatus, Lepi-
dium perfoliatam, crassifolium,
Bupleurum tenuissimum, Sedum
caespitosum, Trifolium fragiferum,
diffusum, angulatum, parviflorum,
filiforme, striatum, Lotus cornicu-
latus, gracilis, Statice Gmelini,
Szik kotmany
281
Tanya
Plantago sibirica, maritiina, tenui-
flora, Aster pannonicus, canus,
Matricaria chainomilla, Artemisia
monogyna, salina, pontica, Podo-
spermum Jaquinianum, Triglochia
maritimum, Salsola Káli, Cori-
spermum nitidum, canescens. Fák:
Tamarix gallica, Ulmus glabra,
Ulmus montana, Ailantlms glan-
dulosa, Sophora japonica, Kol-
reuteria paniculata, Salix álba,
Pruinosa dentifolia, Populus álba,
Fraxinus excelsior, Gleditschia,
Robinia, Ulmus effusa, Sambucus
nigra, Syringa vulgáris, Prunus
spinosa. Bernátsky szerint.
*Szik kotmany — Pusztaszent-
miklos — kátyú, süppedés.
* Sziklapos — Karczag — lapos
terület súrún álló fejnagyságú
zsombékokkal. Ezen a kocsi hi-
hetetlenül ráz, ezért mondja a
magyarkún „angyalhuUásosnak".
Szíkpados föld — Szentes,
Csongrád m., Mtsz. — az, ame-
lyen a szik kis padok alakjában
virágzott ki. Vö. Padkás szik.
*Szíkzöldje — Kunság. Nostoc
commune Vauch. L. Vakszík.
Szohát — Moldvai csángó, Nyr.
30 : 181. — nyomás, az oláh sohat.
* Szűkös — Kecskemét — „föld-
nélküli szűkös" körülírással, ki a
kerthez juthatott, ha visszaélést
jelentett fel. L. Felkérés.
*Szüzgyep — Alföld — mely
sohasem volt fölszántva. Nyr.
29 : 17.
Tábla — Lz. — Egységes, na-
gyobb földterület. A latin fabula.
Tag — általánosan, Nyr. 25 :
515. — egységes földbirtok, tagosí-
táskorjutott határrész. A kifejezés
csak újabb korban, a tagosítások
óta használatos.
Tanárok
1. Tanorok.
Tang — Hanva, Gömör m.,
Nyr. 27 : 524. — laza, porhanyó :
„A hol tang a föld, a marha
megtaposná".
Tanor — Dunántúl, Mtsz. —
rét kerítés, azaz tanorok.
Tanórkapu — Székelyf., Nyr.
4 : 478., Mtsz. — faluvégi kapu,
vetéskapu; a tanorok kapuja, azaz
a falu kerítés v. kaszáló kerítés-
kapuja.
* Tanorok — székely szó —
falu kerítése, rajta kapu; 1337
óta, Oklsz., tornuk, toronok stb.;
újabban tanárok (Dunántúl) tano-
rok is. De jelent kerített kaszálót
is. Székelység, Nyr. 5 : 424., 26 :
428., 32:329., PPBod.: septum
pascuarium.
Tanorokkapu — Székelység,
Tsz., Mtsz. — falu kapuja, a
mezőkre vezető vetéskapu v.
kaszáló kapuja. Vö. Porgolátkapu.
Tanorokoldal — Homoród-
Szent-Márton, Udvarhely m., Nyr.
25 : 430. — szántó neve, mellette
szép kapu. Az elnevezés onnan
ered, hogy a kaszáló tanorokkal
volt körülvéve.
Tanya — gazdasági — a határ-
ban levő gazdálkodóhely, pászto-
roknál a lakóhely és járulékai.
Vö. „A magyar halászat könyve "is.
Tanyás
Tanyás — Századok XIV. 683.,
Nyr. 17 : 576. — Dorozsmán egy
kötél tanyás oszt. föld = 18 kat.
hold ; egy kötél nyilas = 8 hold ;
egy kötél fekete föld 1200 C-öl.
Taplocza — Székelység, Nyr.
5 : 424. — erdei irtott hely, hely-
ség neve is.
Taráta — Dunántúl, Mtsz. —
kerítés nélküli puszta hely.
Tarló — általánosan — le-
kaszált szántóföld, 1233/1345 óta,
Oklsz., heljrnevekben gyakori.
* Tatárszék — Kába — lapos
halom, lapos, széles árokkal körül-
véve; begyepesedve. Alkalmasint
tatár táborhely.
Tavasz-határ — Nagyajta, Há-
romszék m., Nyr. 34 : 106. — a
határnak azon Vn része, a melybe
(a tagosítás előtt) tavaszszal török-
búzát, zabot, haricskát, árpát,
kölest vetettek.
Telek — általánosan — gaz-
dálkodási földdarab, gyakran ház-
hely is. MNy. I : 240. szerint
„mint hogy a telkeket kötéllel is
szokták mérni, a kimért föld-
területet a mérőtelekről lehetett
elnevezni, úgy mint Bácskában a
hold földet egyszerűen láncznak
nevezik ma is. A gazdaságban
van jobbágytelek, telkesgazda,
háztelek; a szerszámban: ostorte-
lek, bocskortelek, telekesbocskor.
— Telek — a fundus értelmében
1095 óta szerepel. Oklsz. —
Telek — Hortobágy, T. M. I. —
a legelő partosabb része: „a telke-
ken most jó mező van". „Juh-
telkes hely, ezek a helyek, ha
282 Toré
megtrágyázódnak termékenyek
lesznek", innen juhtelkes főd.
Telekeríteni — 1. Fúbocsátás.
Telekezett föld — Zenta, Nyr.
18 : 383. — megtrágyázott föld.
*Telelő — T. S., Kecskemét
1724 — a pusztákon azok a
helyek, a melyeken a marhát
télen át tartották. Ellentétje a
nyaraló; 1. azt.
* Telelőkert— Kecskemét 1775
— a pusztán, a juhok teleltetésére
való terület. L. Felkérni.
Tele vényes homok — Alföld
— könnyen mívelhető, kitűnően
termő, helytmaradó homok. Hauer
Béla.
Tenyeres napszám — Udvar-
hely m., Mtsz. — gyalog- v.
kézinapszám, azaz olyan napszám,
a melyet fuvar nélkül, szántás
nélkül (ökörnapszám) tenyérrel
végeztek.
*Termőszík — Alföld — a
melyen a szíksó tartalom nem
zárja ki a termést.
Tilos — általánosan — bekerí-
tett hely, erdő, kaszáló, legelő,
a hol tilos a legeltetés, vadászat;
a tótban tilas. Nyr. 17 : 499.
Tokái — Mátyusföld, Nyr. 17 :
523. — egy helynek vagy egy
teleknek fele; Tallóson 33 hold,
Vezekényen 28 hold.
Torgút — Nyr. 24:400. —
kapuadó, a német Thorgut.
Toró — Szepezd, Zala m., Nyr.
17 : 191. — torró. — Székelység,
Nyr. 4 : 328. — tarló, ad normám
sarló-sórró.
Törni
283 Vakszík
Törni
1. Fúbocsátás.
Törvénylátás — Oklsz. —
judicatio. — 1581: Ha valaki a
tilalmasban kárt tétet és meg
nem alkuszik az káros emberrel,
törvénylátásának előtte, ha bírák
eleiben jutnak, 3 girán maradjon
érette a barmos ember a mi
módunk szerint, mivel törvény
vár rája. Székely Oki. V. 126, 127.
Törvónyrét — Oklsz. — 1577:
Quoddam foenetum in territorio
possessionis Hydwegh quod tenen-
tur officiali defalcare teorwen reth
vocatur.
* Tőzeg — Hortobágy — a tüze-
lésre szolgáló, szárított marha-
hulladék. Kecskeméten tözek ;
Szent-Istvánon, Borsod m., teözik.
Mtsz.
Turjányríz — M. ó. — Ürbő,
Peszéradacs, Balázs baromjáráson
a kopolyából felfakadó fehéres
víz; főzésre, ivásra alkalmas.
Ugar — általánosan — beve-
tetlenül hagyott szántóföld, régente
ezzel védték meg a talajt a ki-
merülés ellen, hogy egy-két éven
át ugaron hagyták; újabban ezt
váltógazdasággal érik el.
ügarszer — Nagy aj ta, Három-
szék m., Nyr. 34 : 107. — a határ-
nak azon Va része, a mely (a tago-
sítás előtt) ugaron maradt; szer
t. i. jelent részt is. Vö. ősz-,
tavaszhatár. *Az ugaron maradás
egymásutánhoz volt kötve, tehát
szerre következett.
Unokasarjú —Dombóvár, Tolna
m., Nyr. 25 : 192. — a harmadik
kaszálás; a rokonsági fokozatról
véve : első az apa, második a fiú,
harmadik az unoka.
Útpénz — a régiségben, Nyr.
8 : 552. — 1229: uoth penez; 1230
ut piniz; útadó.
Üdülő — Csík m., Nyr. 31 : 114,
34 : 107. — a szántóföld fordulója,
mert a míg fordul, pihen s egy
kissé felüdül.
*Űltetni — T. S., K. pü. levt.
1589 — telepíteni, így: „falut
ültetni".
Vadlegelő — Oklsz. — 1386:
In monte Vadlegelew (a mely nem
tilalmas).
Vágás — általánosan — kivá-
gott erdőrész, de növendékerdő
is. Vö. Slag.
Vágat — Makó, Kalotaszeg,
Nyr. 28 : 429. — vágás, azaz
kivágott erdőrész.
*Vákálni — T. S., Kecskemét
1685— üresedésben lenni ; nyaraló-
és telelőhelyekről, a melyeket a
város osztogatotti a latin vacuum
= úr.
Vakbarázda — Ermellék, Nyr.
29 : 335. — az, a melyet az eke
nem vájt jól kis ezért újra rájár.
* Vakszík — Kunság — a min-
den növényzet nélkül való szik;
a mi itt-ott mégis előfordul az a
Nostoc commune Vauch., mely a
német nép hite szerint a hulló
csillagok orrfuvása ; a kunsági
pásztor szerint az a szik zöldje,
melyet a juh mohón felnyal s a
mitől hamar hízik. Vö. Kopasz szik.
Városkert
284
Fölnyílazní
Városkert — Kecskemét, T. S.
^ L. Kert.
Velálföld — Nyr. 33 : 52., 1597-
ben — község földje.
Vetéskapu — Székelység —
a falu végén, hogy a marha a
vetésre ne menjen. Vö. Tanórok.
Nyr. 2:471.
*Villangó — T. S., K. pü. levt.
1632. — határ = vitás határ.
* Villongó erdő — XVII. század,
1630. — a leleszi convent tanu-
vallatásában, vitás értelmében.
Virágosszík — mikor őszfelé a
kopasz- vagy vakszík kijegeczese-
dik, hogy a sziksót seperni lehet,
akkor mondják, hogy „kivirág-
zott" V. „virágos" a szik. Hauer
Béla.
Vízfolyás — általánosan — a
hol minden víz lefolyik.
Vonás — Barkóság, Nyr. 32 :
525. — határvonal.
Vontató — Alföld-szerte —
kis széna- v. gabonaboglya.
Zsambó — Bugaez — T. M. I.
— zsombék.
Zökög — Alföld — a nyáron
kiszáradt kopaszszík, ha szekér
szalad rajta. Hauer Béla.
*Zsemlyékes — 1740., Kecske-
mét — föld = lapos, nedves, süp-
pedős; Czegléd körül Semlyékes.
Zsombék — általánosan —
1. földpúp, 2. káka, 3. nádüstök
gyökérzete, 4. hangyaboly és va-
kondtúrás is. 1137—1262. Oklsz.
Duobus mancipiis scilicet Somboc
et Keleb. 1386 : Sombokos. *Az
igazi zsombékot egy Carex-faj
alakítja.
Nyíl.
Falu nyílfölde — 1. Nyílföld.
* Felnyilazni — nyilak szerint
felosztani a földeket. Tagányi f.
k. p. 8.
Fertőn pénz — Oklsz. — 1594:
Az kinek egez nüa vágjon mel-
liet ferthon pénznek is hínak iök
egez niltol 12 pénzt adnak az
ispánnak fel nylthol hat pénzt.
1600 : Pecuniam fertőn pénz voca-
tam de hortis a singulis portis
denar 11. 1668: Fertőn pénz az
kit hínak.
* Fogni — 1700., Ecsed ur-
báriuma, T. S. — foglalni helyett:
„A ki nyilast fog, egy öl széná-
val tartozik".
* Forgó nyilak — oly földek,
melyek nyílvetéssel osztattak ki,
hol ennek, hol másnak jutottak.
Székely jog : Jutott pedig nemes-
embernek négy, szabad székely-
nek kettő, darabontnak és job-
bágynak egy nyíl. Tagányi f. k.
p. 20.
* Földközösség — oly terüle-
tek, a melyek nyilvetés vagy első
foglalás útján kerültek haszná-
latra; eredete határozottan ősi.
Tagányi f. k. Vö. Magyar föld-
közösség.
* Fölnyilazni — Tagányi f. k.
p. 25. — a földet, nyílvetéssel
felosztani ; már a régiségben Nagy-
bánya XVI. sz. jegyzőkönyvében:
„a város egy puszta földet fel-
Fűkötél 285
nyilaztatott" (Nyr. 15 : 371.). Jelent
azonban emelőrúddal való feltá-
masztást is : fölnyilalni. (Kopács,
Dráva mell., Nyr. 16 : 284.)
*Pükötél — fúosztáskor hasz-
nált mérték, mint helyen-közön
a „láncz". Vö. Rúdosztás. — Fű-
kötél — „fyuketel" a földosztás-
nak neve is, vagyis a földosztás-
kor kapott nyű. Tagányi f. k. p. 30.
*Komplárkodiii — Debreczen,
XVII. század — kézalatt közö-
sen használni, a níjílas földről.
Ez tilos volt
Nyíl — Oklsz. — 1. sagitta,
1577 óta, 2. sors, Loos; 1726 nyíl-
lal oszt. M. Gazd. tört. Sz. III.
91., 3. pars 1418 óta. Vö. Tagányi
A földk. tört. M. Gazd. tört. Sz.
I. *4. Érczzúzókban a zúzóczölöp
neve nyíl. *5. Kendertörőben az
ütőczölöp neve nyíl. — Nyíl — Lz.
Ha közös birtok a föld, akkor a
nyíl természetesen annál nagyobb,
minél kevesebb az élvezője. Ist-
vánházán az erdönyilakat három
öles rúddal mérik; egy rúd a
szélessége, tíz a hosszúsága. Fel-
enyeden. Magyarlap ádon. István-
házán stb. az úrbéresek az ura-
dalomtól napszámért vagy a cse-
lédek konvenczióban kaptak 1 — 1
földterületet s azt nyilakra osz-
tották. A kétökrös napszám volt
a szántás egysége, a négyökrös
két nyilat kapott, a kinek ökre
nem volt, tenyér napszámot telje-
sített. A kiosztás sors útján, Enye-
den és közelében czinkushúzással,
a marosújvári járásban nyílhúzás-
sal történt. Mindkettő ugyanegyet
Nyíl
jelent s úgy látszik, ez a nyíl, mint
földdarab nevének is eredete ;
azonban a név eredeti jelentése
a köztudatból egészen kiveszett
s ma már keskeny földdarabokat
jelent, melyek nagyobb földterü-
let részei. Nyilakba gabonát rit-
kán vetnek, inkább szénafű vagy
házi szükségletre való vetemé-
nyek termelésére használják fel;
innen ered: borsónyíl stb. L. még
i. h. csegej, jugerum, vékás, bo-
rozdás stb. — Nyíl — Lz. —
olyan keskeny terület, a mely
nagyobb földdarabok felaprózásá-
ból keletkezett. Pl. családfő halála
után az egy tagban maradt néhány
holdnyi birtokot a testvérek fel-
osztják egymás között. — Nyíl
— Bibarczfalva, Udvarhely m. —
földmérték „Learattam egy nyi-
lat". Nyr. 35 : 341. — Nyíl —
Gr. Sztár ay-család okit. „In ter-
ris nigris, nec non sex mensuris
nyl dictis sorté missis" (2 : 199)
1418. Ma is használatban van :
egy nyilas föld. Nyr. 22 : 362. —
Nyíl — Oklsz. 1594: „Az kinek
egész nila vagion, meliet ferthon
pénznek is hínak vvk, egész niltól
12 pénzt adnak az ispánnak fel
nylüiol hat pénzt". Vö. Ferton-
pénz. — *Nyü — XVII. sz. Felső-
fehér megye, 1788. — erdőterület
is. — Nyíl — 1788., Felsőfehér
megye — az erdő nyilakra volt
felosztva; a részek egyenesbe
egymás mellett kihasítva, mint a
nyilak a tegezben. — *Nyil —
Verespatak — a székelyektől eredő
zúzókban a vasalt gerenda-zúzók
szorosan egymásmellett működ-
nek, nevők: „nyíl"; a zúzok ezek-
Nyilacska
286
Nyilas kaszáló
nek számához képest: 3 nyilas,
6 nyilas, 12 nyilas. — Nyíl — a
közösföld kiosztásra való egy része,
Zemplén. Tagányi f. k. p. 7. —
Nyíl — Melich J. szerint — a
régiségben a szerencse magyar
elnevezése. Pedig a nyíl csak
eszköz, a melylyel sorsot vetnek,
tehát szerencsét keresnek, éppen
úgy, mint a koczkával ; ezért nyi-
lat vetni, nyilat ereszteni stb.
(Melich J. Szláv jövevényszavaink
I. 1. 1903. p. 8—9.)
Nyilacska — Oklsz. — 1725:
„Ezen tövises föld végében Ko-
zárvár felől egy nyilacska, melyet
senki sem colált régtül fogva;
az alsó végit Dadái uram maga
földihez szántotta." M. Gazd. tört.
Sz. III. 187.
Nyilai — Szatmárhegy — házat
nyilalni. — Nyilai — Dengeleg
— lovat nyilalni vasaláskor. Nyr.
19 : 382. — Nyilai — Rábaköz,
Győr m., valami nehéz tárgyat
hosszú rúddal (emeltyűvel: nyű)
fölemelni. Nyr. 15:431.
* Nyilas — kaszálók, borsodi
Bükk, csak használatra a kincstár
részéről kiosztva. — Nyilas —
Debreczen — egy nyilas 300 öl
hosszú, 30 öl széles, tehát 9000
négyszögöl. Debreczeni polgár 16
nyilasnál többet nem bírhatott,
mert csak 8 lovat foghatott a
szekérbe ; egy ló megmunkált két
nyilast, 8 ló 16-ot. Egy nyilas
után tarthatott 12 nagy, 60 darab
kis jószágot. Ma a legtöbb egy
gazdánál 180 drb nagy, 900 drb
kis jószág. Nánásy László köz-
jegyző szerint. — Nyilas — Deb-
reczen — 9000 n-öl ; három nyilas
a legkisebb tanya, 16 nyilas a
legnagyobb. Fényen. — Nyilas
— Hajdúnánás — egyvékás föld,
mert annyit vetnek bele. Ter-
jedelme Hajdúnánáson 400 G-öl.
Nyr. 27 : 141. — Nyilas — Hajdú-
nánás, (1. még Nyr. 27 : 94,
és 140.) — nem föld, szántóföld
mérésére, hanem szőUőskert egyes
kisebb részeire használatos. Egy
nyilas szőUő cca 20 — 22 sor szől-
lőt tesz ki. Nyr. 27 : 225. — Nyilas
— Vámosgyörk, Heves m., Nyr. 34 :
440. — egy dtillő neve; közös
föld, nyilat húzva apró részekre
osztva adják ki. — Nyilas — Szí-
halom — Borsod m. — kaszáló-
rét egy része, mely több emberé.
Nyr. 24 : 432. — Nyilas — Tokaj
— erdő- vagy rétrész. Nyr. 19 : 384,
— Nyilas — Kecskemét, Kada
in litt. 1905. XI/18. — az erdő-
nek tisztás része. Kada szerint
nem a „nyíl" (főnév), hanem a
7iyílik igével van kapcsolatban.
(Ez tévedés.) Vö. Nyilazás. —
Nyilas — Oklsz. 1. sagittarius,
1343 óta személynév, 2. pars sorté
"obtenta, 1290 óta helynév.
Nyilas ember — Oklsz. —
1596 : Nilas embernek kith hinak
az ki az nilat fel weszi tartozik
V2 köböl zabbal.
* Nyilasföld — Debreczen a
régiségben — a nyílvetéssel osz-
tott föld. Vö. Nyílföld. Oklsz. 1694.
* Nyilas házhely — 1693. Kö-
zös p. ü. T. S. — sorrendben osz-
tott házhely.
Nyilas kaszáló — Oklsz. —
1597 : Az Hanon walamy kewes
Nyilasocska
287
Nyilat húztak
óztál nylas kazalo (melyet nyíl-
vetéssel mértek ki hajdan.).
Nyilasocska — Oklsz. — 1597 :
Az Hanban reth heleth nylasoch-
kaya wagyon.
Nyilas -osztás — az osztásra
való földet annyi egyenlő darabra
— a jobbat kisebbre, a rosszab-
bat nagyobbra — osztották, a
hányan azokra jogot formáltak,
azután következett a nyílvetés,
1. azt. Tagányi f. k.
Nyilastag — Bihar és Hajdú
m., Nyr. 36 : 144. — egy bizonyos
terület.
* Nyilast fogni — 1706., Ur-
bárium, Ecsed, Közös p. ü. T. S.
— kaszáló nyilast foglalni.
ISyilat vetni — Kolozsv. glossz.,
1577., Nyr. 36 : 423. — nylat
úetny = sortiri, nilat vessúnk ra,
igazan meg ózzuk, uo. divamus
Aag.
Nyilaz — Alföld — rét vagy
nádas felosztásakor nyilat vetnek,
hogy meljdk darab kinek esik,
ezt nyilazásúak mondják ; a fel-
osztott darab pedig nyilas. „Ne-
kem ugyan kijutott a nyüazásból,
mert ugyancsak hitvány nyilas
esett". Nyr. 14:527.
Nyilazás — Kecskemét, Kada
in litt. 1905. XI. 18. — A föld-
terület elosztása sorshúzás útján.
Eszköze a nyílvessző. Vö. Nyilas.
Nyüczédula — Magyar- Valkón,
1800-ban így ment végbe a „nyil-
vetés"" : „a kiosztandó föld annyi
darabra osztatott, a hány telket
bíró gazda volt, „mindenik darabra
nyüczédulát készítenek és azon
czédulákot valami edénybe bete-
szik ; kiki a communitás tagjai
közül húz belőle s kinek melyi-
ket mutatja az általa kihúzott
nyüczédula, azon esztendőben an-
nak a nyílnak veszi hasznát",
ányi f. k. p. 24.
* Nyílföld — Bereg m., 1556.
— telek után kihasított föld. Vö.
Nyilasföld. — Nyílföld T. S.
Nagy Guth, 1556. — Tornosy,
Bereg alispánja írja : „mely után
való helyhez annyi nylfwldet ad-
gyanak, a mennyit az falu zery-
ben egy helyhez adnak". — Nyíl-
föld — kiosztásra való közös
föld, Zemplén. Tagányi f. k. p. 7.
Nyílfüvek — kaszálók Mára-
marosban — 1622-iki statútuma
Máramarossziget városának. Ta-
gányi f. k. p. 26.
Nyílhúzás
1. Nyíl.
Alsófehér m.
Nyilat húztak — „a nyíl esek
Bertalanra^, Arany Toldi estéje =
sorsot húztak. P. Erdősi : Az én
ruhámra nyilat vétenek. Károlyi-
nál „az én köntösömre sorsot veié-
nek^ és „Nyilat vontak az én
népemre" :
„Azután a nyilat húzták ki sorjába,
Hogy szép rendbe menjen, ne csak
[bolondjába".
Daliás Idők 11. ének.
„Holnap az ifjú had — rendeli —
[kövessék.
Tízre öreg harczos, nyíllal, egy-
[egy essék".
Buda Halála X. ének.
= nyílhúzás v. sorsvetés útján :
„Hagyjátok azért, hogy nyü
legyen a többi Három közt a
Nyil nagysága
288
Polgári nyíl
sorsot adó — tehát ö is nyilat
ád, s miután megesett a sorshú-
zás'' stb. A kióvi csatal98 — 199.
Ma is húz a nép nyilat, de már
nem igazit (mint a Gyulafi test-
vérek), hanem hosszabb, rövidebb
csomós kórószárat, sima vagy cso-
mós pálczikát, fejes vagy nem
fejes gyújtót stb. Nyilasnak hív-
ják a sorshúzással valakinek ju-
tott rétet, kaszállót stb. Sokszor
hallani : „Annak három helyen is
volt nyilasa'' (Nép.). Nyilaz y. nyilai
= sorsot húz. Kétszer nyilal-
tunk (Nép.).
„Nyilat vetett rám a fináncz,
de nem tudott elcsípni". (Nép.)
Vö. „A melyre esett az Ur nyila".
Biblia. Lehr. MNy. 1:17.
Nyíl nagysága — Helmecz,
lo67-ben — hat hold ; Kis-Géres
két-három hold ; Zombor, 1584
egy nyíl = egy kötél = 10 köblös
föld, Zemplén. Tagányi f. k. p. 8.
Njrílrendszer — volt Zemplén-
ben, Szabolcsban, a Hajdúságban,
Miskolcz (nomád forma). Heves m.,
Bihar m., Debreczen, Jászság,
Győr m., Erdély, Fogaras vidéke,
Hunyad m., Torda m., Partium,
Kraszna m., Középszolnok. Ta-
gányi f. k.
Nyílvetés — közös földek osz-
tásánál a sorsolás, Zemplén. Ta-
gányi, f. k. p. 7. Vö. Nyílvonás. —
* Nyílvetés — Debreczen, a ré-
giségben — a kiosztott földnek
sorsolása, az ősiségben az össze-
adott nyilak, ma bárczák húzá-
sával, a melyekre átment a „nyíl"
elnevezés. — Nyilvetés — Hajdú-
szoboszló — egyáltalában sors-
húzás, leginkább szalmával, újabb
időben gyufával, egyike rövi-
debbre van letörve: a ki a hosz-
szabbat húzza, az nyer. Szívós
Béla szerint. Vas. Ujs. 1902.
1. szám — örökösök osztozkodá-
sánál is.
Nyílvonás — 1. Nyílvetés.
Ökörnapszám
nyíl.
1. Polgári
*Ősi foglalás ^ Máramaros-
sziget város 1680. évi statútumá-
ban „. . . az városnak régi szokása
szerint is : ha valamely embernek
földe mellett bokros erdő vagyon,
azt a maga földéhez applicálhatja
és irthatja, míg egy szekerczéctl
elhajíthatná!" Ez szinte bizonyossá
teszi a nyílvetés = lövés foglaló
jelentőségét is. Tagányi f. k.,
p. 26.
Paraszt nyil — a nyílvetéssel
parasztoknak osztott föld illető
részei, Torda. Ellentétje a nemes
lábföld. Tagányi f. k., p. 23.
Polgári nyil — Lz. — Nagy-
Enyeden azon bekebelezett pol-.
gároknak, kik a közügy munkálásá-
ban érdemeket szereztek, v. a
lakosságot fenyegető veszedelmek
alkalmával kitűntek éberségükkel
s elszántságukkal, a községi bir-
toktestből 1200 öles darabot adtak
haszonélvezetre. Később a kérel-
mezők között kisorsolták. Ma
szavazás útján adják, melyért a
tulajdonjog elismeréseért 1 frt 40
kr. taksát fizetnek. A vidéken és
valamely nagyobb, legtöbbször kö-
Rüdosztás
289
Bunda
zös földterületmúvelésre kiosztott
V. bérbe adott egyes parczelláit
jelenti. Ha egy-egy parczella
haszonélvezője lialdokolt, a jog-
igénylők tömegesen vonultak ki
ekéjükkel, hogy mihelyt a halál
a nyilat gazdátlanná tette, ekéjük
beakasztásával azonnal ténylegesen
hiriokukba venni igyekezzenek,
mert azé lett a haszonélvezet, a
ki először elfoglalta. Sokszor tett-
legességre került a dolog. —
Polgári nyíl — Lz. — A közös
V. bérbe vett erdőterület vágás
alá került egyes részei; akár
sorsolás útján osszák ki egymás
közt a jogosultak, akár árverésen
veszik meg, ritkábban pénzért,
többször ökör-, vagy tenyérnap-
számért.
Rúdosztás — rúddal való fel-
osztása a nyílföldeknek. L. Fúkötél
és Kötél is. Tagányi f. k.
*Ürgenyilás — Debreczen —
a legkisebb tanyánál is kisebb
bérlet. Fényes.
Tenyérnapszám — kézi nap-
szám, megkülönböztetve az igás-
napszámtól ; a nyilas rendszernél
is divott.
Kút és a kopolya.
*Ágas — Heves megye, Dinnyés-
hát — a gémeskútnak a földbe
szolgáló, fölső végén kétágii fája,
a melyen a gémfa jár. L. Kút. —
Ágas — Beodra, Torontál m. —
a gémeskút földbe ásott, a gémet
tartó fája. L. Fordító kocsiágas;
kunyhóágas. — Ágas: 1. köcsög-
tartó, Török-Becse; 2. oszlop, pl.
kapufélfa; 3. a kocsi rúdját két-
felől összefoglaló horgas fa; 4. a
szár nyelén a villás rész, Komárom,
Hermán 0., Hal. K. Mtsz. I. 10.
Ágas füle — Hortobágy, T.
M. I. — az ágas kétfelé álló
villája fülre emlékeztet.
Ágos — Győr és Veszprém m. —
kútágas. Nyr. 35 : 434. Debreczen,
Xyr. 7:90.
Ájos-kutájó — Orosztony, Zala
m. — kútmester. Xyr. 24:384.
Ásott kút — Sz. F. B. —
aasot kut = puteus.
Behéj ázott kút — Sz. F. B.
— Be heiazot kut = puteus tes-
tudinatus* = Káváskút, 1. azt.
Blána — Alsófejér m. — a
miyel a kút fala ki van rakva.
*Borta — Szolnokdoboka m.,
Mtsz. I. 169. — odvas v. kivájt
fatörzszsel bélelt és kővel fedett
mezei kút. Vö. Burtaka.
Bodonos kút — Somogy. —
L. Bödönös kút.
Bödön — Beregszász — a
kútba helyezett kivájt fatörzs.
Megakadályozza a bedőlést. Nyr.
27 : 95. Győr és Veszprém, Nyr.
35:434. Sopron, Nyr. 34:486.
Bödönös kút — Somogy m.
— kivájt fával, bödönnel bélelt
kút, V. Bodonos kút. Nyr. 19 : 380.
Bunár — Aracs, Torontál m.
— kút és gémeskút is. Oláh elem.
Bunda — Gömör m.. Tud.
Gyújt. 1818. - kút (?) Nyr. 34 : 483.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
19
Butykó
Butykó — Kalotaszeg — fa-
tuskó; a kútgém butykója: az az
idomtalan vastag fadarab, melyet
a kútgém végére kötnek ; másutt
koloncz. Nyr. 12:379.
Csanak — Torna, Veszprém
m. — kis cserépedény, mezőn
levő kutaknál szokott lenni, ivó-
eszköznek használják. * Halászok-
nál is merítő, melynek nyele van.
Nyr. 15:382.
Csatorna — Hortobágy, T. M.
I. — a vályúba szolgál s ebbe
vezeti a dézsából zúdított vizet.
Csatornakút — Sz. F. B. —
cyatorna kut = cisterna.
Csatornás kút — Kolozsv.
glossz. 1577., Ifi. Nyr. 36 : 316. —
chiatomas kut = fons, canalis.
Cseber, csöbör — Miklosich —
medimnus, zuber, ószlovén : cíhrt;
újszlovén: ceher; cseh: cher,dzher,
zber. Vö. litván: kibirras; német:
Eimer ; latin : chybrio : cum duabus
chybrionibus cerevisiae ; rumun :
cubür. Nyr. 11 : 118*; a tót: dzbar.
Cséve — Felső-Somogy — cső
pl. kútnál. Nyr. 8:432. *Takács
mesterszó.
Cseviee, cévice, csevicce —
savanyú víz, ilyen kút. Tót jöve-
vény: sfavica — Sauerbrunn
(Loos). Nyr. 33:562 és 17:238.
Csiga — 1. Csigáskút.
Csigáskút — különösen Bara-
nyában, hol a gémet csiga helyet-
tesíti. A csiga ágasfán forog.
Rendesen gémeskútnak értelme-
zik. Mtsz. I. 309., Nyr. 18 : 93.
290 Fertő
*Csorgóvég — Békés — az
itatóvályúnak a fertőbe szolgáló
vége, hol a víz lecsapolható. Vö.
Kút.
Czibak — Tsz. — kútágas
szege, mely körül a gém forog.
Német Zwack-N Si^elhől. Nyr. 24 :
103.
»Czíp — .Hétfalu, Brassó m. —
Mtsz. I. 238. — csorgós-kút.
Deszkázat — Hortobágy, T.
M. I. — ha a kút öble deszkával
van bélelve.
Dézsa — Hortobágy, T. M. I.
— a kankalékra akasztott merítő
faedény.
Friss mézet is adott neki egy
[dézsával.
Gvadányi.
A dézsának két füle van, a két
fül között a keresztfa : forgó-
tengely.
Fakötések — Hortobágy, T.
M. I. — a deszkás kutat erősítő
kötések.
Faküjü — Székelység — kút-
foglalvány. L. Káva. Nyr. 5 : 376.
Falazat — Hortobágy, T. M. I.
— ha a kút öble téglával van
kirakva.
* Fertő — szerte — sár, a
melyben a bivaly, sertés „fertő-
zik". L. Kút. — Fertő — Békés
— a gémeskút vályújának csor-
gója fertőbe vezet, erős sövény-
fonatba foglalva, hogy a marhát
távoltartsa s a kút környéke ne
legyen sáros.
Furka
291
Hankalékos-küt
Furka — Torontál, Ozora —
ágas; latin elem, fiirca = villa.
Gárd — Hortobágy, T. M. L
— a kút kerete, gárgya — ezen
belől van az álló, melyen a víz-
húzó ember áll.
Gárd — kút gárgya — Porcsal-
ma, Szatmár m., kút kávája. Nyr.
20:191. Alföld, Nyr. 13:478.
Segesvár, Nyr. 9:44.
Gárdolat — Tiszaadony, Bereg
m. — a kútnak a föld felszíne
fölött készült deszkarésze, gárgya
= kerítése, f oglalatj a. Nyr. 26 : 476.
Gárgya — Gyergyó — kútkáva.
Oláh kölcsönszó. Nyr. 34 : 82.
Csík m., Nyr. 7 : 92. Szamoshát,
Nyr. 10:139.
Gárgyás kút — Oklsz. —
1638 : Egy fa gargias kut kan-
karekiaval. Gárd = gárgya stb.
a. kút kiálló kerete.
*Gém — Alföldszerte — 1. Kút
és Gémeskút. Győr és Veszprém,
Nyr. 35 : 434. Aracs, forrás nélkül.
Beodra, Torontál. Tsz. 156., rosszul,
kankaléknak magyarázza. — Gém
— Hortobágy, T. M. I. — hosszú,
karcsú gerenda, mely a két fül
közt a vasszegen billen.
* Gémeskút — általánosan —
melynek ágasfán gémje jár s
erről az ostorfája a vedret a
mélységbe ereszti. L. Kút. —
Gémeskút — Hortobágy, T. M.
I. — az ágasok száma szerint
van egyes, kettős, hármas, négyes
kút.
OGémfa — Heves m., Dinnyés-
hát — a kút járógerendája, mely-
nek vékonyabb végén a kútostor
lóg, vastagabb végén a koloncz
van.
Gémpénz — T. S., X\l— XVH.
század — ezt tőzsérek fizették
marháik itatása után, a génjes-
kutak használatáért.
G^ermano — Torontál, Ozora,
oláh — gém.
Gözme — Ormánság — „A szi-
várványos kút, ha fábul van,
mindig teli van gözmével". N>t.
7 : 525.
Gulyakút — Székesfehérvár —
kút neve. Nyr. 2 : 565.
* Gulyásdézsa — Karczag —
a gémeskút vödre. L. Kút.
Gura bunariului — Torontál,
Ozora — kútgárgya. Kút 'szája
V. torka.
Gyámolok — Hortobágy, T.
M. I. — az ágast tövén támogató,
rézsünt álló czölöpök. Minden
ágasnak van négy gyámola.
Gyémes-kdt — Lz. — Barom-
itató. A gémre deszkát szögeznek,
hogy az eső ne verje.
Hangarék — Szamoshát —
kútostor végén levő horgas vas.
L. Kankalék. Nyr. 10 : 139.
Hankalék — Felső-Csallóköz
— függvény, azon része a kút-
ágasnak, melyre a veder van al-
kalmazva, s mely a kútba lejár
s a suj tóhoz van alkalmazva (na-
gyon czifra, azért homályos !) L.
Kankalék. Nyr. 8:377.
Hankalékos-kút — Garam-
völgy, Zeliz vidék — gémeskút.
19*
Hankalik
„Hankalék" a kútágasra fektetett
gém ; másutt „kankalék"-nak
mondják és a kútgémen lógó os-
tort értik rajta. Nyr. 14 : 287. *Az
utóbbi volna a helyes, ha a gyűjtő
a kútostor vasalását mondta volna
hankaléknak.
Hankalik — Vág-Királyfalva,
Nyitra vid., palócz — kútgém.
Nyr. 33:466. *Azaz : a kútostor
vasalása. L. Kankalék. — Han-
kalik — Komárom m. — hibásan
kútgémnek magyarázva. Nyr. 4 :
283. L. Kankalék. Ugyanígy
Nyitra, palócz. Nyr. 28; 495.
Hankalik — Mátyusföld —
kútveder rúdja. Nyr. 20 : 325.
* Kútostor, de a Hankalék =
Kankalék, 1. azt.
Hankalik — Érsekújvár —
melyen a kútveder lóg. Nyr. 8 :
282. *L. Kankalék.
*Harog — Pinka-Mindszent —
hosszú rúdon kapaalakú fa, ki-
rovással, melybe a vödör füle
szolgál ; a kútból való vízm érésre.
Hetes, Nyr. 2 : 44., de itt széna-
húzó is.
Heveder — Taksony, Pozsony
m. — a sujtón lóg s a vedret
tartja. L. Sújtó. Nyr. 15 : 190.
Horog — Sz. F. B. — kúton
való horog = harpax, harpago.
Járom — Beodra, Torontál m.
— a kútágas két ága közötti fa-
pálcza, mely körül a gém jár.
Ha e pálcza vasból van, neve :
vaspálcza. Járom-fa : a mester-
gerendához V. a keresztgerendá-
hoz szegezett álló gerenda, Sáros-
292 Kankaiét
patak, Nyr. 17 : 527. Járom-tézsla :
kisegítő járomrúd, a mely mellé
a négyes ökörfogat első párja
van fogva (Bereg m., Beregrákos
vid.. Pap Károly). Mtsz. I. 981.
Kabo — Aracs, Torontál m. —
megfelel a vödörnek.
Kallanytyú— Győr és Veszprém
m. — a vödör fülét fogja a kan-
kalékba. Nyr. 35:434.
OKámva — Heves m., Dinnyés-
hát — a kút külső kerete. Csalló-
köz, káva. Nyr. 1 : 279. — Kámva
— „Megfogta az ostorfát, felhá-
gott a kút kámvájára. Ott sunyi
tekintettel körülnézett, egyet lódí-
tott magán, s mint a macska, a
kútkáván keresztül az ellenkező
oldalon leugrott a földre". Baksay :
Gy. Ö. 2 : 184. Nyr. 24 : 474.
Kámváskút — Seregélyes —
gémeskút. Nyr. 10:189. ♦Föld-
feletti foglalattal.
Kámvo — Győr és Veszprém
m. — káva. Nyr. 35 : 434.
* Kankalék — helyesen: a gé-
meskút ostorának a kútba járó
végén való horogvasalás, retesz-
szel ; a vödör befogadására. Néha
fából is. Somogy, Nyr. 2 : 376.
partim. Hortobágy, T. M. I.
Kankalekos — Oklsz. — 1594 :
Kankalekos kwt vágjon. A mai
gémeskút ostorának vasalásától
„kankalekos". L. Kút és kankalék.
1786: Tolnaynál ugyanígy.
Kankaiét — Erdővidék — a
kút vedrét tartó rúd. Nyr. 8 : 188.
*A rúd vasalása. L. Kankalék.
Kankalík
SKankalík — Vas m., Tsz. 190.
— kútostor. * Vasalása. L. Kan-
kalék.
Kankalin — Nagy-Lózs, Sop-
ron m. — kútágas. Nyr. 30 : 443.
*Azaz : a kútágas gémjén lógó
kútostor vasalása. L. Kankalék.
Kankarék — Oklsz. — 1519:
sünt putei septem supra quos
noscitur wlgo kankarék septem
esse. 1597 : Vödör vasastól az
kankalékon. Az kankalék végén
vashorog (az a vashorog a kan-
kalék). 1638 : Egy fa gargias kút
kankarékjával. L. Kankalék.
Kankarékgém — Ormánság,
Nyr. 8 : 47. — *Azaz : a gémeskút
gémjén lógó kútostor vasalása.
L. Kankalék.
Kankarik — Mezőtúr — a kút-
ostor végén levő eszköz, mely a
vedret tartja. L. Kankalék. Nyr.
10 : 285.
*Kánva — Karczag — a gémes-
kút foglalatja, kerítése. L. Káva és
Kút. Felső-Csallóköz, Nyr. 8 : 378.
Kárva, gárgya — (Szláv). Lz.
— a kút bedeszkázott oldala.
*A helyes : foglalatja v. kerítése.
Káva — általánosan — \ fog-
lalat: kútkáva; de abroncs is,
varsa káva, szák kávája „Kawas-
kut^ már 1235-től fogva. — $Káva,
kútkáva — koszorúforma kerí-
tés a kutakon, többnyire fából.
Vas m., Szatmár vid., Tsz. 197.
Káváskút — Oklsz. — 1235—
1270 : Uersus orientem eundo ad
Kauaskuth. Haz. Okm. VI. 164.
^3 Kopolyakút
1397 : Primo circa quendam locum
Kawaskuth nominatum incepis-
sent. 1402 : Versus orientem
eundo ad Kawaskuth 1597: Fa
kauas kut. Befoglalt kút, való-
színűleg gémeskút.
Kereszt — Kézdivásárhely, Há-
romszék m. — a kút fenekén
elhelyezett deszkából kerekre ké-
szült alkotmány, mely a vázat
széttartja. L. Koszorú.
Keresztfák — Hortobágy, T.
M. I. — a melyek a deszkázatot
a kút öblének falához szorítják.
Koloncz, kölöncz — 1. kút-
gém végére nehezékül ráerősített
tuskó; 2. állat nyakába akasztott
fadarab, mely az első lábai közé
akadva a futásban akadályozza.
Tsz^ Nyr. 24:323.
Kompona — Udvarhely m. —
kútgém. Diemár K. szóbeli közi.
*A mérlegről hasonlatképpen véve.
Kopoja V. kopó j akut — Sze-
ged — ásott kút, a mely nincs
kővel kirakva. L. Kopolya. Nyr.
8 : 235.
* Kopolya — Kecskemét, 1775.
— a város jegyzőkönyvéből: he-
venyészett kút, melyet ivóvíz
nyerése czéljából a pásztorok ás-
tak „lapos helyeken", hol már pár
ásónyomnyira fakadt fel a víz.
Nomád maradvány.
* Kopolyakút — Kecskemét —
a gulyák és a ménesek itatására
szolgáló, leginkább homokba ásott
kutak, a melyeket helyváltozta-
táskor betemettek. Nomád ma-
radvány.
Koszmacska
294
Kutak
Koszmacska — Veszprém —
egy háromágú horog, melylyel a
kútba esett vödröket szokták ki-
húzni. Vasmacskának is mondják
Nyr. 15:334.
Koszorú — Beodra, Torontál
m. — a kút fenekén deszkából
kerekre készített alkotmány, mely
a falakat tartja szét. L. Kereszt.
Koszorúfa — Sz. F. B. —
Mutuli, vei mutili.
Kölömp — Hétfalu — a fa-
törzsből kirovott fadarab, nevezik
rakamaznak is. Nyr. 3 : 373. * Nyil-
ván egy a kolonczczal. L. azt és
Kölöncz.
Kölöncz — Felső-Somogy —
tuskók a kútgémen. L. Koloncz.
Nyr. 10:190.
Kút — kibe esö viz esott —
Sz. F. B., Puteus, displuuiatus. —
Kút — Anjoukori okmánytár I.
kötetében 1301—1321. — „ad fon-
tem putei lanc-kuta uocatum . . .,
aqua kurthu-el-kuthapothoka . . .,
puteus chihyn-kuta . . ., fons do-
man-ciita". Nyr. 7:516. — *Kút
— Karczag és Alföldszerte —
gémeskút, a jószág itatására való.
Részei: Ágas, ebben jár a Gém,
ennek vékonyabb végén lóg az
Ostor = a kútba szolgáló vékony
rúd, rajta lóg a kankalék; a gém
vastagabb végén van a Koloncz,
súlyozó, mely a teli dézsa felhú-
zását könnyíti; az ostoron lóg a
Gulyásdézsa, van körösztfája,
melybe az ostor vége szolgál, a
kutat keríti a Kánva, a kút mel-
lett van az Itatóvályú, ennek vé-
gében, a hol a fölös víz lefoly.
van a Csorgó, ez alatt a Fertő =
sár. Ostornyak, a láncz, mely a
kútostort a gémmel kapcsolj a össze.
— *Kút — Pusztaszentmiklós. Van
Ágasa, Gémje, Ostora, Gargya,
Állása, Rovása, Feneke. A kút
alapja a koszorúfa, erre jön a
tégla: ez a rovás. — Kút —
Marczalmellék — kankalékos, ré-
szei: Ágas; a kút Ménje = gémje,
vagy Nyila, Csigája, Sudara (os-
tora) a végén a Kankalék a veder
beakasztására. Tsz. 189 — 190. —
Kút — Lz. — oldalai blánával
vannak kirakva, még többször
vesszőből fonva és bevájkolva.
Kútágas — Hortobágy, T. M. I.
— az a felül ágakra, villásan
oszló erős fa, a melyen a gém
jár. Kiskunhalas, kútágast áll =
tótágast áll. Nyr. 15 : 184.
Egy szomjú kútágas ácsorgott előtte
Bencze nyerges lovát a mellé
[kötötte.
Arany.
Amott egy nagy ágas
Áll szomorúan, egykor kútágas
[lehetett
Mellette a gödör, hanem már be-
[omlott
Be is gyepesedett
Elmerengve nézi
Ez a kútágas a távol délibábot
Nem tudom mit nézhet rajta hisz
[effélét
Már eleget látott.
Petőfi.
* Kutak — Kecskeméten, Bugacz-
monostoron: Balog kútja, Dékány
kútja, Droski kútja, Eprös kútja,
Ferenczi kútja. Görbeszéki kút,
Hajtski kút. Lestár kútja, Lóho-
moki kút. Sió kút. Szél kútja,
Tassi kút. Templom kút. Új kút.
— Szegeden: Agyagvógyi, Ződfás,
Kútásó
205
Kűtostor nyaka
Szitafája, Sövényfája. — ^agy-
körösön : Encsikút, Kőkút, Kiskút,
Padlóskút. Nyr. 2 : 47. — Gzeylé-
den : Apáczák kútja, történeti.
Igenyes kút. Város kútja, SzőUó
V. Szalyi kút, Új kút, Bajdora kút,
Kis kút, Tófő kút (gulya kút), Nyr.
1 : 385.
Kútásó — Sz.F.B. — kut aso ==
puteariiis.
*Kútbér — Debreczen — az
itatókút használatáért szedett bér,
minden jószág után 10kr. = 20fill
Kút és ostorfa — Ángyom el
terpeszkedik, bátyám beleeresz
kedik. Kecskeméti találós kérdés
Vö. M. Népk. Gy. II. 352. és M
Nyszet I. 372. 1. (62.) Nyr. 2 : 90
Kútfara — Beodra, Torontál
m. — a gémnek közvetlen a ko-
loncz előtti része.
Kútfő, forrás — Sz. F. B. —
kut fő, forrás = fons.
Kút-gárda — Kalotaszeg —
kútfoglalat pereme. Nyr. 29 : 479.
Kútgárgya — Székelység —
kút foglalatja. Nyr. 4: 183.
Kútgém — Gömör, Torna és
általános — a kútágason billenő
gerenda.
Kútka — Abaúj m. — forrás-
kút feje. Nyr. 33 : 23.
Kútkankarék — Zala m. — a
kútostor végén, melybe a vedret
akasztják. Nyr. 8 : 469.
Kútkarzat — néhol — kútkáva.
Kútkáva — Oklsz. 1594. —
Faragoth a faragatlan aitora
ablakra es kuth kavara való
kőnek.
Kútköböl — Székelység — kút-
kerítés. Nyr. 4 : 183. Bibarczfalva.
Nyr. 35 : 341.
Kútköpü — Székelység — kút-
káva. Nyr. 2 : 470. — Kútköpü,
kútküpü — forrás vagy kútfalul
alkalmazott tágasöblú (kiodvaso-
dott vagy kivájt) faderék. Székely-
föld. Tsz. 228a. 229b. Nyr. 2 : 470.
Mtsz. I. 1260.
Kútküpü — Paal Gyula, Nyr.
2 : 555. — Kőrész Kelemen szerint
a. m. kútkáva. Helyes meghatá-
rozás, mert a régi méhes köpüi
is csupa kivájt fatörzsek voltak,
tehát alkalmasak kutak foglalá-
sára is. A szigonynak is van küpüje,
a melybe a nyél szolgál. A vájat
a lényeges.
Kútleirás — T. M. I. — elsőrendű :
ÖsvAöwéTkútágashoTihoTgSisgéínrnel
Mélyen néz a kútba s benne vizet
[kémlel.
Óriás szúnyognak képzelné valaki.
Mely az öreg földnek vérét most
[szíja ki.
Válúnál az ökrök szomjasan
[delelnek,
Bögölyök hadával háborúrakelnek;
De felült Laczkó béresek nyakára.
Nincs ki vizet merjen, hosszú
[csatornára.
Arany.
Kútostor — Hortobágy, T. M.
I. — vékony rúd, mely a kút-
gémről csüng s a kútba szolgál.
* Kútostor — Alföld. L. Kút.
* Kútostor nyaka — Túrkeve
— az a rövid láncz, a melylyel
a kútostor a kút gémjéhez van
erősítve. Vö. Kútostor telke.
Kútostor telke
296
Ostorfa
* Kútostor telke — Körösmente
— 1. Kútostor nyaka. A körös-
menti elnevezés igen jellemző a
magyarság észjárására nézve. A
gémeskút az ágas és gém viszo-
nyánál fogva a gémre vág; de
miután a kútba szolgáló vékony
rúd ostorra emlékeztet, az ostort
pedig a nyélhez a telek kapcsolja,
ennélfogva a kútostor láncza is
már telek.
Kút öble — Hortobágy, T. M.L
— a kút belső, le^iti része.
Kútródolás — Sárköz — kút-
kánva összerovása. Nyr. 32 : 462.
— Tolna m. — kútgerendák össze-
rovása. Nyr. 33 : 335.
Kútrovás — Kiskunfélegyháza,
Palóczság, Göm.ör m. — kútkor-
lát, kútkáva, kútkerítés. Mtsz. I.
1260. — Kútrovás — Érsekújvár
— kútkarzat, foglalat. Nyr. 8 : 282.
— Kútrovás — Haj dunádudvar —
kútkáva. Nyr. 37 : 375.
Kútszája — Hortobágy, T. M. I.
— az állója és kút öble közötti rész.
Kútszér — Sóvárad, Maros-
torda m. — a gémeskút egész
felszerelése. Nyr. 33 : 246.
*Lápikút — Tyúkod — egy
czimeres nádszál, melynek leg-
alsóbb anyabogja nem volt keresz-
tiüütve ; alatta a szál résünt élesre
volt levágva, a bog fölött oldalt
lyukak vagy rések. A többi bog
lyukasztva volt. Ezt a nádat ke-
resztülütötték az ingó, vagy lera-
gadt lápon, hogy a mélység friss
vizét szívhassák = ihassak. Ösi
Norton kút.
sLórugta kút — S. I. Kr. II.
20. Híppocrene; Múzsák kútja a
Helikonliegy alatt. A lórugta kút-
ból kevesett ivott = a költéshez
nem igen ért.
Mén — Marczalmell.
kalékos kút gémje.
a kan-
*Mény — Kemenesalja, Tsz.
257. — kút gémje.
Mohos kút — Sz. F. B. —
Puteus muscosus. Ma is, ha a kút-
építés kötőanyaga moha.
Nyíl — Marczalmell. — a kút
gémje.
Nyomaték — Beodra, Toron-
tál m. — a gém hátsó részére
erősített nagyobb kődarab vagy
fatuskó ; megkönnyíti a vizet húzó
munkáját. L. Súly.
Nyomtaték — Hétfalu, Raka-
maz, Nyr. 3 : 373.
Ontora — Udvarhely m. — a
cseber alsó párkánya. Nyr. 17 : 32.
*Az ontástól véve.
Ostor — legtöbb helyen — a
kút ostorfája, mely a kút gémjén
lóg s a kútba szolgál.
O Ostorfa — Dinnyéshát, Heves
m. — a gémeskúton a kútba szol-
gáló rúd. Szeged, Tolna m.. Tsz.
276. — * Ostorfa — meregetőrúd
a kútgémen. Szeged, Tolna m.,
Tsz. 276.
Ostorfa — a kútgémről le-
függő rúd, a meljTiek végére
a vödör van akasztva. (Tolna m.,
Szeged. Tsz.) Mtsz. H. 26.
Rocska
297
Valu
O Rocska — Dinnyéshát, Heves
m. — a gémeskút vedre; Borsod-
ban a konyhában szolgáló víz-
hordó faedény. Tót.
Bovás — Ó-Becse, Bács m. —
a földből kiálló kútkeret. L. Káva,
Kánva.
Sáxkoloncz — Hortobágy, T.
M. I. — súly a gém vastagabb,
föld felé járó végén.
Csikorog a kiUgém ott künn az
[udvaron
Lovait itatja a kocsis éjszakára.
Petőfi.
Nagy koloncz köszönget a kút
[méla gémén.
Arany.
Siba — Aracs, Torontál m. —
megfelel a gémeskút ustorfájának.
*01áh elem; lehet tót is a sibat
= ostorral csapni után.
Sibie — Torontál-Ozora —
ustorfa. L. kútostor. Kút és Siba.
Sír-kút — M. ó. Kecskemét —
árokszerú kopolya, hogy a jószág-
nak itatásra szolgáljon.
Sudár — Marczalmellék — a
kankalékos kút ostora. L. Kút.
Sudár — Győr és Veszprém
m. — egy a kútostorral, ostor-
fával. Nyr. 35 : 434.
Sújtó — Taksony, Pozsony m.
— a kútnak *az ostorfája. Nyr.
15 : 190.
Súly — Udvarhely m. —
nyomtatók. *L. Koloncz. Diemár
K. szób. közi.
Szip — Hétfalu, B ácsfalu —
esős kút, melyből folyvást foly a
víz. Nyr. 3:564.
Szivárványos kút — Kun-Majsa
— szivattyús kút. Nyr. 8:470.
Szója — Törökbecse, Aracs —
megfelel a gémeskút ágasának.
*Telegraf — Alföld — a leg-
régibb magyar T. a gémeskút, a
raelylyel különösen a betyárvilág-
ban sűrűn éltek a betyárok és
pártolóik. A gém különféle állá-
sának jelentősége volt.
Tengely — Hortobágy, T. M. I.
— erős vasszeg a füleken keresz-
tülütve.
* Törökbori — Karczag —
híres kút, három gémje jár, az
ostorán gulyásdézsa lóg; a gulya
itatására való ; még a törökvilág-
ból származik, neve a töröknek
a bortól való tartózkodására czé-
loz: ebből a kútból ivott, mert
vize jó.
Túrj ány víz — Alföld — a
turjányba ásott kopolya, melynek
felfakadó vize fehéres, de iható.
Tyinga — moldvai csángó —
kötés a kútban: az ásott kút
oldalfala ezekből áll. Nyr. 30 : 173.
Ustorfa — Beodra, Torontál
m. — a gémhez láncz közvetítésé-
vel erősített rúd, melyen a vödör
lóg, mely a kútba merül.
Vadra — Torontál-Ozora —
vödör.
Vajor — Toroczkó — a város
utczáján levő itató- és mosókutak.
Malonyay 2:302.
Valu — Sz. F. B. — Concha,
TruUa, alueolus.
Vályú
* Vályú — Karczag és szerte
— itatóvályú, mélyen kivájt fa-
derék. L. Kút, Fertő. Hortobágy,
T. M. I.
Gemkútból teletölte vr/?djukat.
Gvadányi.
Vályiihoz mék, lovam inni kíván.
Petőfi.
Vályú — Sz. F. B. — Kut
mellet való valu = canedium,
canalis.
Vaspálcza — Beodra, Torontál
m. — az ágas két ága közötti
vaspálcza, mely körül a gém jár.
Vider — Szatmár — veder. Nyr.
15 : 335.
Vidor — Ormányság — védér.
Nyr. 3 : 230. Csúza, Nyr. 18 : 429.
Zvod — tótul — kút gémje.
Zwód, zvod — lauzici, szerb —
kútostor. Asbóth Oszkár, Nyr.
29 : 70.
VI. A LÓ.
A ló testrészei. Van: feje,
rajta: füle, fejeéle, homloka \ ezen:
üstöke \ orra a likakkal'^ szeme, vak-
szeme; szája, álla, állkapcsa^ nyaka,
van: éle, ezen: sörénye, van: nyák-
szirtje, nyakatöve, torokéle, marja,
háta, válla, ágyéka, lágyéka, véknya,
horpasza^ fara, szügye, farka,
ennek: töve, farkcsíkja, szőre;
van : vaszora, f . . . a, illetőleg
pérája ; az első lábon van : lapocz-
kája, felsöszára, térgye a térgy-
kalácscsal, alsószára, bokája, ezen
a kapczaszőr, patája a koszorúval,
talpán a nyír; a hátulsó lábon a
tompor vagy czomb, felső lábszár,
298 Ajosfülű
a csánk ahoryasinnal, alsó lábszár,
boka a kapczával, a csüd, a pata,
talpán a nyír.
A ló szótára.
* Abrak — általánosan — a
ló jobb eledele, mint: a zab, árpa,
melyet a fejre akasztott, átvetett
tarisznyában adnak. Vö. Abrakol,
Megabrakol. Ver. 120, dalmát:
Obrak.
Abrakol — általánosan — a
ló = abrakot eszik. Vö. Meg-
abrakol.
Abrakoló válú — lovak szá-
mára. Nyr. 16 : 63.
Abrakostarisznya — általáno-
san — az a tarisznya, a melyben
az abrakot a ló fejére akasztják,
úgy, hogy az egész száj-, áll-,
orrrész a tarisznyába jut.
Ag marha — Oklsz. — 1630—
1648: ne legyen az a ló ag marha
= ne legyen vén.
Agrat — Erdővidék, Udvarhely
m. — megabrakol. Zolnai, MNy.
I. 139.
Aj j ázni — Mezőtúr, általánosan
is — a ló V. tehén alá éjszakára
almot rakni. Vö. még szarvasmarha
és disznókategóriában: almozni,
mert ajj = alom. Vö. Kiajjazni.
Nyr. 10:285.
*Ájos — 1742 Debreczen, Tan,
jzők. — így a lóról: „a jobbik
fiiléből, alól ájosan ki van véve",
tehát V illetőleg /\ formára. Vö.
Ajosfülű.
*Ájo8fülü — Csíkszék — ló-
ról, „konyafülúvel" azonosnak
Ájoz
299
Balogos
magyarázva, hibás. Az ájos /\
vagy V szerű kivágás a nyíl-
vessző alján — vastagabb végén
— levó rovátka, a melybe az íj
húrja beléfekszik. Gyakori tulaj-
donjegy disznónál, juhnál is.
«Ájoz — Székelyföld, Maros-
Torda m. — kifeszíteni a ló szá-
ját, a liba csórét. Ha a kifeszí-
tett szájba a peczek belejut, A
alakot látunk.
*Á11 — Kálmánesa — a ló álla.
*Állaközi — Kálmánesa — a
ló állaköze = állkapocs köze.
Állás — Csíkszentdomokos,
Nyr. 32 : 324. — az istállóban két
ló számára való rekesz. Innen
a szólásban: három állás lova
van = hat lova van. A j-égi út-
menti vendéglők mellett fedett,
tágas szín, a hol a fuvarosok lo-
vastól, szekerestől éjszakáztak.
«ÁUkapcza, állkapocs — Sajó-
völgye, Gömör m., Ütsz. I. 32.,
Szilágy m., Erdély..
*Anyakaiicza — Kiskunfélegy-
háza — nőstény ló, mely már ellett.
*Árkáiiy — sok helyen — a
hurkos pányvakötél, a melylyel
a lovat kifogják.
Armesszár — Moldvai csángó,
Nyr. 30 : 179. — ármosszár =
hím ló. * Nyilván az equus armen-
tárius = ménesbeli mén.
Ármosszár —
Armesszár.
Avas — Hódmezővásárhely,
MNy. n:91. — az állat tavalyi
szőre, az avasságról = régiségről
véve. Szólás : A ló hányja az
avast = vedlik ; de * a színről is,
lia sötét s fehérrel mintegy őszbe-
csavarodott.
Bágatni — Veszprém m., Nyr.
17:575. — kanczát fíklöztetni a
ménnel. * Tulajdonképpen hágafMi,
innen Hágómén =Csődör, 1. azokat.
Baklós — Palóczság, Nyr. 22 :
32. — baklaós = fejét folyton le-
vágó, csökönyös ló. Szólás : Bak-
lóságot kap == csökönyös lesz.
(M.-Gyerővásárhely, Kalotaszeg,
Nyr. 27 : 527.) Vö. Bakol.
Bakóczál — 1. Bakol.
Bakol — Tiszadob, Nyr. 25 :
474. — bakói. Hanva, Sajó völgye,
Gömör m., Nyr. 20 : 286., Palócz-
ság, Nyr. 22 : 32., bakból, uo.,
bakol ; Borsod m., Mtsz., bakóczál;
Tokaj-Hegyalja, Nyr. 23:240., a
ló = bólintgat, fejét le- s föl-
hányja, nyári melegben, de Han-
ván különösen ősszel, ha a legyek
csípik vagy nyáron a déllőn, ivás
után. Nyr. 24 : 60. A német bocken-
ból származtatja. Vö. Baklós, bó-
kol, bóktat, bőcsikél, habókol.
*A német bocken = hőköl.
*Baksa — Oklsz. — a régi-
ségben, már 1211-ben = csikó.
Család neve is.
Balkéz felől való — Sztripszky
— ló, * nyerges.
Balog — Debreczen, 1691. évi
jegyzőkönyve — szeplős, szürke,
balogkörmü ló = befelé álló k.
Balogos — Székelység — be-
felé álló, p. 0. balogos körmű ló,
befelé hajlott körmű. Nyr. 14 : 334.
Barkorom
Barköröm — T. S., 1699. —
lóról, XVIL század, Debreczen.
„Miud a négy lábára //arkörmú".
Homályos. Nyr. 32 : 154.
Befog — általános — lovat
hámba fogni a kocsi elé. Vö. Be-
fogdos, Betámogat.
Befogdos — Csúza, Baranya
m., Nyr. 18 : 46. — lovat befogni
a kocsi elé.
Béhámoz
1. Hámoz.
*Béka — Csokonya, Hortobágy,
Kálmáncsa és általánosan — ^ a
ló „szárain" az a varrszerú cse-
repesedés, mely fekvéskor a pata-
nyomástól ered és öröklődik. A
Nagykunságban kishéka a neve.
Békának nevezik sok lielyen még
a pata talpának középső szarú-
állománynyal boritott részét is, a
melynek helyes neve nyir. Béka
a nyír értelmében használatos
Baranya m., Nyr. 33 : 49 ; Nagy-
kunság, uo. ; Hortobágy, Király
Hegy János XVIL századbeli lőcsei
Cisiojában, Nyr. 29:257. „Az
melly Lónak békája vagyon". Vö.
Kisbéka, Vadköröm, Kötőköröm,
Kötőhely, Kődökköröm, Lótalp
békája.
Békó — általánosan — kötél,
gúzs, vagy vasbilincs, a melylyel
egy lovat mind a két és két
lovat egy-egy előlábánál fogva
össze lehet kötni, hogy legelve
messze ne mehessen. A kötél-
béklyót rendszerint a csüdhöz
kötik. A régiségben compes, com-
pedes 1468 — Oklsz, — Com-
pedibus ferreis vulgo Beko. Vö.
Nyűg, Békóvas.
300 Bokros
Békóvas — 1548. Oklsz. —
Beko was = ugyanaz, mint a
békó.
Bergány — Pellérd, Baranya
m., Mtsz. — tüzes ló. (Munkácsi
B. szerint a Kaukázusban barkán,
burxan = ló. Nyr. 31:33.)
Betámogat — Ibafa, Baranya
m., Nyr. 20 : 46. — lovakat befog.
Vö. Befog.
*Bmyaménes — Heves m.
1840, Mtsz. — hámoslovak ménese
(megkülönböztetésül a szilaj ménes-
től).
* Bitang ló — Edvi Illés Pál —
mely felügyelet, pásztor nélkül
jár-kél. 1469: — Oklsz. — Equum
vnum Bithang. 1569: — uo. —
Bythang seu pecora errabunda.
A legmagyarabb városok — Kecs-
kemét — ily lovakról Bitang-
jegyzökönyvet vezettek.
Bogár — Szeged, Mtsz. —
tréfásan: ló. „Dejszen az én
bogaraim kitesznek magokért."
* Bogaras — Szeged-Csöngöle
— a Gastrus equi nyüvétől — a
ló. Kun-Dorozsma.
* Bogáros idö — Kálmáncsa
— jár a ménesre =, a Gastrus
környékezi a lovat s ekkor nyug-
talankodik.
* Bokaszár — P.-Szt.-Míklós,
Bihar m. — a ló bokabőréböl
készül a pásztorerszény.
* Bókol — Kálmáncsa — a ló
mikor a fejét fel-le hajtogatja.
Vö. BakoL
Bokros — általánosan, 1. Lehr
MNy. I. 17. — az a ló, a mely
Bokrosodni
301
Cseberbe hágó
könnyen megijed, a szólás szerint
megbokrosodik, tehát ijedős, tüzes,
szilaj. Arany: Nagyidai czigányok
„Bokros, mint a jó ló". Tompa:
„De a ló nem bokros, hogy meg-
ugrott volna". Czuczor: „Ménem
bokros vére". Baróti Szabó: „Na-
gyon bokros almásszürke lováról
földre lehuUtában". Vö. Bokro-
sodni.
* Bokrosodni — általánosan —
lóról, makacskodni, megriadásból
ellenkezni. Vö. Bokros.
Bóktat — Sárköz, Nyr. 32 : 461.
— a ló: fejét a melegben le-föl
hajtogatja. Xyr. 24 : 65. szerint
bókk a német huck-hol. Vö. Bakol.
Bonta — Gvadányi, Nyr. 35 :
113. — tarka; rendesen disznó-
ról (buntadisznó), de Gvadányinál
„Barna bontacsikót adott alám".
* Talán a Bűnt.
*Bőcsikél — Hortobágy — a
ló mikor veszteg áll és fejével
nagyokat bólint. Vö. Habókol és
Bakol.
*Bulyakoncza — Debreczen —
a meddő kaneza, azaz nőstény ló,
ha meddő.
Chykuragathu — Oklsz., 1232.
— esikórángató.
Csaőbg — Lehr A. szerint
MNy. 1 : 13. — a ló fogával, ha
jóllakott.
*Cság — Békés, Orosi-puszta
— a ló csánkja.
Csakkant — Barkóság, Nyr.
32 : 521. — az olyan ló, a mely
* futás közben első lábát a hátsó-
val veri.
* Csánk — Csokonya, Hortobágy,
Kálmáncsa, Lengyeltóti és általá-
nosan — a ló hátsó lábának az a
része, mely az ember lábtövének
felel meg. Vö. Cság.
*Csánkgomb — Lengyeltóti —
a hátsó lábon a csánk sarok-
csontjának szabad vége, a mely-
hez a horgasin kapcsolódik.
Csánkpók — Hutyra — lova-
kon a csánkízület, ritkábban a
szárizom inát köriilvevő hüvely
gyuladásával kapcsolatban kifej-
lődő csontkinövés, az ízületet
alkotó egy vagy több csont belső
oldalán. Vö. Himpók, Inpók, Pók.
Csap — 1. Kicsap.
*Csapásozni — Alföld — el-
kötött jószágot nyomozni, külö-
nösen a lóról.
Csapottfarú — Dunántúl, Mtsz.
— laposfarú ló. Alsólendván, Zala
m., Mtsz., csapottfarú ló az, a
melynek farka hosszú lévén, két-
rétúen fel van kötve. *A mely
lónak fara meredeken le van
csapva.
Csata — Székelyföld, Udvar-
hely m., Mtsz, — csapat: „Csata
ménes". Vö. a szarvasmarha-ka-
tegóriában: Csata.
* Cseberbe hágó — 1700. Deb-
reczen, jegyzőkönyv, T. S. Nyr.
32 : 158. — „mindkét lábával cse-
berbe hágó ló" az, a mely lábát
magasra emeli, mintha cseberbe
hágna. Emberre is mondják. H. 0.
Vö. Csöbörbe hágó. Pusztaszanda,
spanyol ló, a faj tulajdonsága,
Csecsfog
melyet az iskolalovasok szépnek
tartottak.
*CsecBfog — Tolnay, 1786. L.
Csikófog.
*Cséder — L. Csódör.
Csena — Barkóság, Nyr. 32 :
521. — gyenge csikó.
Cserepcsik — Kiskunhalas, Nyr.
14 : 429.; cserepcsíp, Balatonvid.,
Mtsz. ; csipcsalap, Ormányság, Nyr.
7 : 525. — a lóherélésnél a here-
zacskók összeszorítására szolgáló
csíptetőfák. Vö. Mtsz. és Magyar
Halászat Könyve.
Csetkó -- Munnelius, 1533 —
csikó.
Csidu — Abaúj m., Nyr. 33 : 21. ;
Bodrogköz, Ts^. — kis csikó.
Csíka — Vácz, Mtsz. — kis
csikó.
Csikaj — Perkáta, Fejér m.,
Nyr. 2 : 519. — csikó.
Csikeri — Baranya m., Szabolcs
és Pécsbányatelep, Nyr. 28:414.
— csikó. (Németes kicsinyítés a
csikóból.)
Csikla, csiklya — Hétfalu,
Brassó m., Nyr. 5:330, 16:478.
— a lóboka forgója.
*Csikló — Hajduhadház. L.
Csüd, Csikla.
Csiklya — 1. Csikla.
* Csikó — általánosan a ló, kb.
5 éves koráig, míg a csikó fogai
megvannak. Csokonyán *4 éves
koráig.
Csikócsa — Szlavónia, Nyr.
33 : 358. — Csikó.
302 Csiku
Csikócska — Szürnyeg, Zemp-
lén m. Nyr. 10 : 278. — kis csikó.
* Csikófog — Tolnay, 1786. —
a melyet a csikó leghamarább,
4 — 5 éves korában elveszít. Edvi
Illés Pál pontos meghatározása
szerint a két középső kapafog, a
melyet azonban 2'/2 éves korában
vet ki s helyébe a lófog nő. Vö.
Csecsfog, Lófog.
Csikóherélés — Kiskunfélegy-
háza, jzők. 1781—1801. — a fiatal
hím ló heréinek kivágása.
Csikólép — Hajdú m., Nyr.
32 : 527. — népies gyógyszer,
„jeles szíverősítő ijedtségnél a
csikólép, az a nyákdugasz, a mely
a világra jött kis csikó orrából
az első tüsszentéskor szabadul".
* Csikónyírás — Kiskunhalas —
másod- és harmadfű csikóknál az
üstök és a fark és sörény első
nyírása; az üstököt és a sörényt
tőből vágták le, a farkat a farh-
csík, a fark végső íze, hegyéig ;
a meghagyott szőrt négy gará-
dicsra nyírták, hogy a gazda egy
évig még be ne foghassa, a míg
t. i. a szőr újból ki nem nő; nyí-
rottfarkú lovat befogni szégyen-
számba ment.
* Csíkozás — Tolnay, 1786. —
a csikó ellése.
* Csíkozik — Edvi Illés Pál,
Sima, Somogy m., Nyr. 19 : 380.
— a kancza, azaz ellik, fiat szül.
Vö. Csikuz, Csitkózik.
Csíku — Északkeleti felföld,
rutén, Nyr. 25 : 298. — csikó,
nyilván a magyarból véve.
Csikuz
Csikuz — Őrség, Vas m., Mtsz.
— fiat szül a kancza; a csikóz-
ból. Vö. Csikóz.
Csillag — Lengyeltóti *, Palócz-
ság, Nyr. 23 : 384. — lójegy : a
ló homlokán kis fehér folt. Vö.
CsiUagos.
Csillagos — Hortobágy, T. M.
L, MNy. VIII : 189., Rozsnyó, Gö-
mör m., Nyr. 32 : 452. — az a
ló, a meljrnek homlokán kis fehér
folt van. Vö. Csillag.
*Csimbók — Kiskunhalas —
a mivé a lószőrt kötik; régente
az is, a melybe a pásztor saját
haját kötötte.
Csiná — Palóczság, Nógrád m.,
Nyr. 24:48., 6:134. — csikó.
Csinuská — Nógrád m., Nyr.
7 : 134. — csikó, beczézés.
Csipcsalap — 1. Cserépcsík.
Csípő — Szürnyeg, Zemplén
m., Nyr. 10 : 278. — a ló csípője.
Csira — 1. Czéra.
Csitkó — Csík m., Nyr. 22:
334., Csíkmadaras, Nyr. 19 : 527.,
Csíkszentmihály, Nyr. 30 : 493.,
Gyergyószentmiklós, K. L., Gyer-
gyó, Nyr. 30 : 260., Háromszék m.,
Nyr. 4 : 561., 7 : 283., Maros-Torda
m., Nyr. 10 : 48., Rava, Udvarhely
m., J. M. — ifjú ló kb. 4 — 5
éves koráig. Vö. Csikó, Szitku,
Csitkuó, Fiatal Csitkó.
Csitkódzik — 1. Gsitkózik.
Csitkós kabala — Gyergyó-
szentmiklós, K. L. — fias nőstény ló ;
a kifejezés analogonja : borjas
tehén.
303 Csődör
Csitkózik — Székelyf., általá-
nosan ; csitkódzik. Moldvai csángó,
Nyr. 30 : 174., Székelyf., Mtsz. —
fiat szül a nőstény ló. Vö. Csíkozik.
Csitkuó — Hétfalusi csángó,
Nyr. 37: 11. — csikó.
* Csókaláb — sok helyen —
„csókalábat vet a pányva", ha
nincs forgója s a jószág körül-
járással összesodorja.
Csókaszem — általánosan, 1711 .
Debrecz^n — a jószágnál és házi-
állatoknál a csóka szeméhez ha-
sonló kékcsiUagos szem. A kék
szín a szem-irisen van. L. Kék ló.
* Csomóra állni — Csokonya
— a lóról, mikor a legelőn vesz-
teg összeáll.
Csontorag — Háromszék m.,
Nyr. 22 : 296. — béna ; innen :
csontorag ló = béna ló.
Csöbörbe hágó ló — Győr m.,
Nyr. 3 : 427. — az, a mely há-
tulsó lábát minden lépésnél föl-
kapja. Vö. Cseberbe hágó ló.
Csőd — 1. Csüd.
Csőder
1. Csődör.
Csődője a lónak — Lexicon
Budense p. 116. — astragallus,
talus equi, knöchel, knorren des
pferdes. M. elem az oláhban.
Alexics, Nyr. 17:321.
* Csődör — általánosan — hím
ló. A régiségben 1521 — Oklsz. — :
Equum vnum wlgo Czewder, 1541 :
Cheder, 1548 : czoeder, 1594 :
cheödeör, és equus emissarius.
(Simonyi a német zelter-ből szár-
maztatja. Nyr. 12:435.) — Somogy-
Csődörcsikó
304
Csüngszőr
ban, Mtsz. — a ló hímvesszeje.
Vö. Armesszár, Cődör, Csődörcsikó,
Csődörménes, Csődörparipa, Mén.
L. Cződör.
•Csődörcsikó — Kiskunfélegy-
háza, Hortobágy, T. M. I., MNy.
VIII. 188. — fiatal hím ló. A ré-
giségben Kiskunfélegyházi jegyző-
könyv 1781—1801: csődörcsikó.
Vö. Méncsikó.
Csődör Ló — Kiskunfélegyházi
jzök. 1781—1801. — hím ló.
* Csődörménes — Dfebreczen
— válogatott apalovakból alkotott
tenyésztőménes.
Csődörparipa — Kónyi, Nyr.
22 : 545. — „A csődörparipák
kényeken he vertek." Herélt hímló.
Csög — Székelyföld, Mtsz. —
„a ló lábcsontja", melyet korcso-
lyának használnak.
Csőgös — Csík m., Nyr. 10:
330. — a rossz lóról mondják,
ha lába el van bogosodva.
*Csök — Orosipuszta, Nagy-
szalonta — a ló hímvesszeje. Vö.
Szarvasmarha kategóriában : Csék.
Csökkentyü — Kórógy, Szlavó-
nia, Baranya m., Nyr. 3 : 565. —
csikó.
* Csukló — Csokonya, Kál-
máncsa, Szürnyeg, Zemplén m.,
Nyr. 10 : 278. és általánosan —
a német Gelenk.
Csúnya — Tolna m., Mtsz. —
vad, megvadult; lóról, bikáról,
emberről mondják.
Csura — Csurgó, Somogy m.,
Nyr. 21 : 143. — csikó. 1587-ben
már személynév: Csurra Mihók,
Oklsz.
Csurka — Szürnyeg, Felső-
Zemplén m., Nyr. 10:278. — ló
testrésze. Oláh családnév : Csurku.
Csüd — Hortobágy, * Hegyalja,
Miskolcz, Nyr. 17:420. — a ló
és marha patája feletti csukló,
de általában a metacarpus illetve
metatarsus. A régiségben Debre-
czen 1708, Nyr. 22 : 518. Vö. Csög,
Csüg, Csuk, Csűr.
Csüd — 0. Sz. — már 1240
körül mint személynév, mint láb-
rész világosan : „1708 Zelizi János
érsemjéni predicator talált P]rdős
Jánosnénál egy barna pej herélt
lovat, első jobb lába csüdben
merő".
*Csüg — Nádudvar, Kiskun-
halas, Nyr. 14:430., Székelyföld,
Mtsz. — a ló és marha lábán a
pata fölötti csukló. 1666 Debre-
czen: hátulsó lába az csügben
fejér = kese. Vö. Csüd.
*Csüg — 1666, Debreczen, Zl.
— „hátulsó lába az csügben
fejér" — tehát kese.
Csuk — Debreczen, 1667, Nyr.
22 : 518. — „Az első, felülő felül
való lába csükben fejér", a ló
csüdje. L. 0. különben Balláb.
Csülök — Szólás : Csülökre
állani, csülökre magyar, csülökre
legények. Nyr. 25 : 497. Külön-
ben a csősz ösztörú hágcsói.
* Csüngszőr — Nádudvar — a
ló csüdjének lelógó szőrözete. L.
Kap ez a.
Csűr a05
Délczeg
Csűr — Palóczság, Nyr. 21 : 46.
— ^Hisz a mi lovunknak csüriig
se ér, pornak is kicsi oda^ — a
ló csüdje.
Csütben fejér — T. S. — ló.
XVII. század, Debreczen. Mai ér-
telemben keseláhű.
Czáfol — Csallóköz, Nyr. 1 :
232. — hátrál a ló.
Czéra — Székelyi., Mtsz. —
czira, uo. veszedelmes kelés a ló
fejében. ^Hogyaczéra verjen ki",
mondják a lónak v. kecskének
Vö. Csira.
* Cziframénes — Debreczen —
válogatott kanczákból alkotott te-
nyésztő ménes. (T. M. I. is említi
a Hortobágyról. MNy. \1U : 91.)
Czigánybékó — sok helyen ^
lakat nélkül. L. Gönczi békó.
*Czigányosan hajtani — Edvi
Illés Pál — a lovat, vagyis, a ló
vezetése, mászkálása.
Czikó — Sz. F. B. — csikó.
Czira — 1. Czéra.
Czoczó — Csík m., Nyr. 6 : 524. :
Gyergyó, Nyr. 34 : 83. ; Nagykun-
ság, Nyr. 19 : 576. — gyermek-
nyelven a ló.
*Czomb — Kálmáncsa, Orosi
puszta, általánosan is — a ló
czombja, vagyis a femur.
Cződör — Balatonmell., Mtsz. ;
Fehér m. Nyr. 9 : 284. — csődör.
Czubukkol — Szatmár vid.,
Nyr. 34 : 483. — a ló, ha a sár-
ban lépked; hangutánzó a czup-
pogásról.
Czuczó — Csíkmadaras, Nyr.
19 : 527. — gyermeknyelven a ló.
Czuczúl — Ormányság, Baranya
m.. Nyr. 7 : 525. — a lovat nyelv-
csettentéssel (tsz, tsz) nógatni.
Czúgat — Udvarhely m., Mtsz.
— lovat indulásra nógatni. Vö.
Czulálgat.
Czulálgat — Szilágy m., Mtsz.
— lovat indulásra nógatni. Vö.
Czúgat.
Czurukkol — általánosan —
hátrál a ló. A német zurückból.
(Nyr. 24 : 105.). Vö. Czurukkoltat.
Czurukkoltat — általánosan
— lovat hátráltat ; a német zu-
rückból. Vö. Czurukkol.
Czüvekelni — Csallóköz, Nyr.
15 : 473. — a lovat czövekhez ki-
kötni, hogy el ne menjen.
* Dajka-far — Udvarhely m,,
Mtsz. — hirtelen hajló, lejtős,
nem gömbölyű fara a lónak.
«Dalm — Schl. sz. j. — sima-
rius, drommodarius. (A latin szó
ismeretlen ; a magyarra nézve
némi felvilágosítást ad a követ-
kező idézet : 1335 : Duo equi in-
domiti item duo emissarii, unus
palefridus quinque equi vulgariter
dalm dicti et sex equi curriferi.
Anj. 0. III. 179. Szamota.) Oklsz.
szerint equus sagmarius.
Déczeg — 1. Délczeg.
Dólezeg — M. A. — 1621 :
déczeg, uo., a ménes, a délczeg-
tartásról. Oklsz., 1597 : déczeg.
Alexics szerint, Nyr. 17:321.,
az oláhba a magyarból került.
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
20
Pigdáncs
306
Ephippiarius
Digdancs — Pápa, Veszprém
m., Nyr. 16 : 527. — dikhancz ;
Rimaszombat, Gömör m., Nyr.
5 : 271., dikhencz ; Rimaszombat,
Nyr. 28: 91., Tokaj, Nyr. 23:336.,
rossz ló, gebe.
Dikhancz — 1. Digdancs.
Dikhencz — 1. Digdancs.
*Dobogó—Tseh Márton, 1740.
— ló a ménesbe nem alkalmas.
Vö. Szívverő.
Egér — Tokaj, Nyr. 23 : 336.
— lóbetegség, mely a szomjúság-
tól ered. Gyógyítása : orrát befogva
kergetik. Szólás: „egere van".
Egész ló — T. S., Nyr. 32 : 159.
— mely nincs herélve. 1729. Kecs-
kemét, jzők., tehát csődör vagy
ménló.
Eingatni — Göcsej (Tud. Gyújt.
1838.), Nyr. 35 : 42. — megker-
getni a lovat.
Éles vasalás — Tokaj, Nyr. 23 :
336. — a patkolásnak az a módja,
a mikor hegyes szöget használ-
nak, hogy a ló el ne essen a
jégen.
* Elkötni — általánosan — a
lovat ellopni, azaz a jászoltól el-
oldani és elragadozni.
Ellik — Győr m., Nyr. 14:527.
— a ló, szül.
Előjáró — Drávavidék és Ba-
ranya, Nyr. 7 : 477. — a kocsi
elé fogott ló. *A négyes fogatnál
az első pár.
Elragadozni — 1608. Oklsz.
„Jó lovaimat elra2:adozták", itt
a. m. ellopták. Egyértelmű az
elkötéssel.
Elrúg — általánosan — az
anyaló elrúgja a csikót, ha a tej
fogytán van. Szólás : Székelyföld :
Erugott a kanczám ; Kiskunhalas :
a csikót éri'ikta az annya.
Elszágódozik — Mezőtúr, Nyr.
10 : 569. — a csikó : kiválik a
többi közül és össze-vissza nyar-
galász.
* Elszakajtani — Kiskunhalas —
a gulyából, ménesből jószágot ki-
szakítani, azaz rabolni. Lovas-
betyárok módja, kik vágtatva vit-
ték el a prédát. Nomád vonás.
Elválasztani — Somogy m.,
Nyr. 3 : 275. — a csikót az any-
jától: elszoktatni az anyatejtől.
Szólás: „csikót, borgyut tőttibe
kő eválasztanyi, nem fottán vagy
ujján".
Elvetélt csikó — Perkáta, Fe-
jér m., Nyr. 2 : 519. — döglött
anyából kimetszett, de élő csikó.
*A meghatározás téves, mert az
elvetélés értelme az embryonak
az anyaméhből idő előtt való eltá-
vozása. Vö. Elvetélt borjú (szarvas-
marha-kategóriában).
Eme-ló — S. L, Kreszn —
nőstény ló. Az eme (= emse) szó
rendesen a disznónál jelenti a
nősténységet ; onnan vétetett át
a lóra is.
*Emissarius — a régiségben
— a mén, csődör.
Ephippiarius — Finály — nyer-
ges; Ephippiatus, Finály, ephip-
piumot használó, eques. EpMp-
Equa equatialis
307
Farkcsik
pium -ii, Finály, többnyire többes
számban, puha lótakaró, nyereg.
*Equa equatialis — a régiség-
ben — niénesbeli anyakancza.
*Equa subdita — a régiség-
ben — a mén alá adott kancza:
„Emissarii cum subditis equabus".
*Equatium — a régiségben,
H. I. — ménes.
*Equi equatiales — a régiség-
ben — ménesből való = tenyész-
tett lovak.
*Equus indomitus — XI. szá-
zad — ló, mely még nem volt
befogva.
*Equus spado — XIII. szá-
zad — herélt ló, paripa.
*Equus sylvestris — XI. szá-
zad — a szilaj ló, mely a sza-
badban ki is telelt.
Erkölcsös — Szatmár m., Nyr.
11 : 284. — csökönyös, makran-
czos ló. Szürnyegen, Zemplén m.,
Mtsz., szólás: „erkölcsös lú ez;
nem indít a szentnek se, ha eccer
belebújik az ördög".
*Érző in — Tolnay, 1786. —
ideg értelemben.
Falka — általánosan — a juh-
nyáj r a, helyenként a disznóra
mondják, de Petőfi a ménes egy
részére is mondja:
Csak jön, csak jön, halk lépést tart
Egyszer a méneshez ugrat
Kiszakít egy jó nagy falkát
Kiskunság, most Isten hozzád.
Kisebb számú csoport.
*Par — általánosan — az ana-
tómiában általánosan „a medencze
hátulsó felszínén kétoldalt kiemel-
kedő duzzanat" (Mihalkovics). Ló-
nál erre sütik tüzes vassal a bé-
lyeget tulaj donjegyül s innen ered
a szólás: jobb farán, bal farán
bélyeg.
*Parib — Sclil. sz. j., Bszsz. —
paripa, dextarius.
*Fark — általánosan — a ge-
rinczes állatok törzsének az „al-
felnyíláson" túl eső része, melybe
a gerinczoszlop folytatódik s iz-
mok mozgatják (Entz). Elnevezé-
sek: Lengyeltóti: töve, szára,
lombja, ugyanígy Kálmáncsán és
a Hortobágyon ; Csokonyán a lomb
neve: farkalambja. (Szarvasmar-
hánál ugyanígy).
*Park — Pusztaszanda. Van:
Töve, Farcsíkja, Bojtja.
* Farkalambja — Csokonya —
a fark lombja. Vö. Lomb.
* Farkasfog — Szeged, Csön-
gőié és általánosan — vagy ebfog
a lónál, kutyánál, sertésnél stb.
az agyar és alsó zápfog között
egyesével álló fog, a mely csak
egyszer jelenik meg s nem vál-
tatik. A lónál a ferdén álló és a
szomszédos lágy részeket súroló
zápfogakat farkasfogaknak mond-
ják, a foghús által takart vagy
igen megnőtt agyart kihúzzák,
mert ártalmasnak tartják (Cselkó).
Vö. Kiütni a farkasfogat.
*Farkasügetés — általánosan
— aló járása, mely a kutya oldalgó
ügetéséhez hasonlít (Hundstrab).
* Farkcsik — Kiskunhalas, Nád-
udvar — a ló farkának végső íze,
tehát nem a szőr. Vö. Farokczímer.
20* •
/
Farokczitner
308
Fogókötél
*Farokczímer — Lengyeltóti —
a ló farkának végső íze ; tehát
nem a szőr. Vö. Farkcsík.
* Fartol — Abauj m., Palócz-
ság, Nyr. 20:34. — a ló, ha fa-
rával jobbra vagy balra tér =
farol. Átvette a németség és a
tótság Fartő alakban.
Fedeztetni — Borsod m., Nyr.
9 : 333. és általában — „fedez-
tetni a kanczát a ménnel" = kö-
zösültetni. Vö. Hágatni, Födöztetni.
Félcsípejü kancza — Debre-
czen, 1670., T. S., Nyr. 32 : 158.
— „fekete, negyedfú félcsípejü
kancza," =^ talán magas csípőjű.
* Félfül — általánosan — az
egyik fül, éppen ügy, mint fél-
szem stb.
Felhámoz
1. Hámoz.
* Féloldalog ^- Pusztaszentmik-
lós, Bihar — a ló a féloldal két
lábát egyszerre rakva == Pass-
gánger.
* Félszem — általánosan —
p. 0. „sötétpej, félszemére vak".
*Félszilaj ménes — 1. Fél-
szilaj gulya. (A szarvasmarha-
kategóriában.)
Feltódani — Székelyf., Nyr.
25 : 46. — ha két ember lovat
cserél, az olcsóbbikat pénzzel kell
feltoldani, hogy értéke a drágáb-
bikéhoz érjen fel.
*Felülő-fél — 1670, Debreczen
— a ló baloldala, a mely felől a
lovas a nyeregbe száll. Z. L.
T. S., Nyr. 32 : 158., csókaszemü
ló, felülő felől szárlábú.
*Fel^ág — Puszta-Szanda, Nád-
udvar és széltibe — a ló mikor
vágtat, két lábbal felváltva egy-
szerre haladva.
*Feszítőzabla — Szeged-Csön-
göle — egy darabból való vas-
szerkezet, a melylyel a ló száját
szétfeszítik, a mikor a farkasfogat
kiütik.
*Fí — Tseh M. 1740. — fú, a
ló korának meghatározásáról, így:
harmad/ií, negyed/'i, egészen he-
ted/ií a fűre, azaz legelőremenés-
től. Vö. Fú.
S Fiatal csitkó — Firtos-V ár-
alja, Udvarhely m., J. J. — fiatal
csikó, a ló 2 — 3 éves korában.
Finczol — Székelyf., Nyr. 25 :
46. — ficzkándozik a délczeg ló.
Mtsz. szerint fincál. Vö. Ginczáz.
*Fog — általánosan — az állat
csontszerú elmeszesedett rágó
szerve. A lónál Edvi Illés Pál
szerint van: alul, felül hat kapa-
fog, ezek közöt két középső a
csikó fog; ezeket 27* éves korban
kiveti s jő a lófog helyette; ekkor
a ló harmadfuves. 37. éves korban
kiveti a lófogak szomszédságában
levőket, ekkor negyed füves. 5 éves
korában kiváltja a két szélsőt,
ekkor ötödfüves. Vö. Fúrtfog és
Kiütni.
* Fogókötél — Túrkeve, Ecseg-
puszta — több méteres hüvelyk-
vastagságú kötél, liurokkal; lovak
vetve fogdosására való. L. Pányva
(azonos a Lassóval). A hurkot
vaskarikával alakítják.
Folyó epéjfi
* Folyó epéjű — Tseh Márton,
1740. — ló a ménesbe nem al-
kalmas.
Forgó — Szürnyeg, Nyr. 10 :
278. — a ló testrésze.
Födöz — Dunántúl, Mtsz. —
hág a csődör, azaz közösül. Vö. Hág.
Födöztet — Szihalom, Borsod
m., Mtsz. — csődörrel hágatni a
kanczát, azaz közösültetni. Vö.
Fedeztetni.
Fölad — 1595., Oklsz. — az
eladás értelmében: „Barta Jakab-
nak az ménes lovat adtam fel
két magyar pénzen".
* Fölkapni — Kiskunhalas —
a fejit; az ijedező ló, ökör teszi.
Fölöltöztetni — Bibarczfalva,
Udvarhely m., Nyr. 35 : 341. —
a lovat = felhámozni.
* Fölvágni — Kiskunhalas —
a farkat, a megijedt ló felfelé
fordítja a farkát s így rohan.
Furkós — 1709 Debreczen,
Nyr. 22 : 519. (Széli F.) — „fekete
herélt ló, az orra fel vagyon
hasítva, a füle is, a lábai furkó-
s.ik", itt a furkós a m. görcsös.
*Fúrtfog -— 1741 Debreczen
— így: „Hadadról deres, fúrt
fogú kancza ló''. Z. L. Úgy lát-
szik mesterséges jegy. Vén lovak
fogának oly vésése, hogy mint
fiatalabbaknak látszók,, jobb áron
keljenek el. Kupa A.
Futoshatnék — Gyergyószent-
miklós, K. L. — közösülne a
kancza. (A fútosás rendszerint a
szarvasmarha közösülését jelenti.)
309 Gáncs
Futrás — Marosvásárhely, Nyr.
17 : 566., Gömör m. uo. — az a
szalma, v. szénatekercs, a melyet
a hosszú útra kelt huszárok,
lovaik számára a nyeregkápához
kötnek. Vö. Mtsz. Alkalmasint a
német Futter.
Fű
kor értelmében 1. Fi.
* Függő nyakú — Tseh Márton,
1740. — ló a ménesbe nem alkal-
mas. Vö. Szomorú.
Fül — általánosan — az állat
hallószerve és különösen annak
külső hangfelfogó kagylója. Vö.
Ajosfülú, Kimetszés, Kónya. Tseh
Márton szerint 1740 a hegyes-
fülű ló alkalmas a ménesbe.
*Füvelni — XVII. sz. — lovat
pányvánál, árkánynál vagy veze-
téknél fogva legeltetni.
Gabancs
1. Gabbancs.
Gabbanes — Beő - Sárkány,
Rábaköz, Nyr. 18:94. Petőfinél
gabancs = rossz ló, gebe.
Gacsos — 1700 Debreczen
jegyzők., T. S., Nyr. 32 : 158. —
„jobb lába gacsos" hibás, csomós
lábról.
Gama — Békés m., Mtsz. —
pókoslábú, nehézjárású ló. Vö.
Gama-lú.
Gama-lú — Ermellék, Nyr.
29 : 334. — vén gebe. Vö. Gama,
Gamancs.
Gamancs — Paks, Tolna m.
Mtsz. — gebe. VÖ. Gama.
Gáncs — Tseh Márton, 1740.
— „magával hozott (veleszületett)
Gángoló
310
Gyermekded ló
gáncs nélkül való ló" itt a gáncs =
testi hiba.
* Gángoló — Kiskunhalas — a
kényes nevelésű ló, melynek
minden könnyen megárt. (Nyr,
14 : 572. tévesen rossz, sovány
lónak definiálja.)
Garas — Oklsz. — a lóval
kapcsolatban az adó egy neme :
1584 : Mykoron menesth haytanak,
myndenekttil eg eg Garasth fyzeth-
nek. Ha melette wezetykön wyzy
es el adny, vgan vg Garassal
tartozik tüle. 1597 : Mykor decze-
geth haythnak, myndenykthewl
egy egy garast.
Gavallár — Bukovina. Nyr. 6 :
472. — gavallária. Uo. Ménes.
Gebe — általánosan ; géhe, Hét-
falu, Brassó m., Nyr. 21 : 478 ;
ghetbe, erdélyi Érczhegység mócz,
Nyr. 34 : 252. — rossz, sovány ló.
Vö. Gabbancs, Gama, Gamancs,
Gebencs, Gerhes, Gernye, Gibercs,
Gircsás, Girhes, Göcsöre.
Gébé — 1. Gebe.
Gebencs — Ordas, Kalocsa
vid., Nyr. 31 : 286. — rossz ló,
gebe.
Gerhes — 1. Girhes.
Qemye — Háromszék m., Nyr.
17 : 381. — gerincz. Gernye ló =
sovány ló, gebe, mert gerincze
kilátszik.
Gibercs — Kiskunfélegyháza,
Nyr. 5 : 35. — rossz ló, gebe.
Ginczáz — Csepreg, Nyr. 2 :
372. — a ló: jókedvűen ficzkán-
dozik.
Gircsás — Czegléd, Nyr. 22 :
375. — kehes ló.
Girhes — Czegléd, Nyr. 22 :
375. ; Nagykunság, Nyr. 16 : 285. ;
Palóczság. Nyr. 21:46; gerhes,
Apa-Nagyfalu, Szolnok-Doboka m.,
Nyr. 12 : 429. — rossz, sovány ló,
gebe, görhes.
Göcsöre — NytSz. I. 1111. —
gebe.
Gönczibékó — sok helyen —
vasból, lakatrajáró, a ló első
lábára való, hogy bitangba ne
menjen.
*Görbe kabla — T. S., 1597,
Kecskemét — hibás kanczaló.
*Görcsló — Equus macié con-
fectus. S. I., Kr. I. 195.
Görhes ^ Mohács, Nyr. 17 :
112. — rosszul táplált, sovány ló,
gebe. Vö. Girhes.
Graszt — Ada, Bács m., Nyr.
27:412. — ló: „ez a vin graszt
nem akar húzni".
*Gunámyakú — Lengyeltóti —
a ló, a mikor a nyaka Ívesen
hajlott.
* Gyeplős — Debreczen, de
általánosan is, H. 0., MNy. VI.
54. — négyes fogatban az első
sor baloldali lova. 1577-ben a
Kolozsvári Glosszák gjeplöswek
írja és antecessariusnak magya-
rázza. (Nyr. 36 : 179.) Kemény
Zsigmond: Rajongók IV. 140. (Nyr.
22 : 275.) „Egyik a horkanó gyep-
lőst . . . tartá".
Gyermekded ló — 1630—48
Oklsz. — ifjú ló, csikó „hét
Gyermekló
vagy nyolczad fú" (tehát a míg
csikófogait nem veszti. Vö. Gyer-
mekló.
Gyermekló — Martonos^ Komá-
rom m., Nyr. 30 : 338. és a régi-
ségben — fiatal lócsikó. 1544 :
Az germek louakat. 1556 : Neg zab-
laczka gyermeklora walo, Oklsz.
Pázmány Predik. Kreszn: Egy
botlásért inát el nem vágják a
gyermeklónak. L. Takáts, Nyr.
32:156. Kecskemét. Vö. Gyer-
mekded ló.
Gyilok — kézdiszéki szó, Tsz.
— a ló torkában nőni szokott
csomó. Nyr. 24:249., a német
dolchhó] származtatja. A régiség-
ben : gyolkos, meg is őrizte a
német dolch alakot.
S Gyorsan futó ló — Murm.,
1533. — veredus.
* Gyorsan levél viselős —
Murm. 1533. — veredarius. L.
Hírviselő. Nysz.
Gyöktet — Rava, Udvarhely
m., J. M. — a ló, mikor nehéz-
kesen halad.
Habaró — Olasztelek, Erdő-
vidék, Nyr. 15 : 575. — a ló
alsó ajka.
Habókál — 1. Habókol.
*Habókol — Hortobágy, Nád-
udvar, Nagyszalonta, Nyr. 21 : 282.,
Nagykunság, Nyr. 2 : 325., 21 : 90.,
habókál, Nagykunság, Nyr. 16 :
285., 21 :90. hajbókol, Zilah, Nyr.
28 : 280. — a ló, mikor veszteg
-áll és a fejével nagyokat bólint.
Vö. Bakol, Harangozik.
311 Hámoz
*Hág — általánosan — közösül
a mén v. csődör ; innen hágómén.
Vö. Hágát, Meghág.
*Hágatni — Edvi Illés Pál, ál-
talánosan, Palóczság, Nyr. 22 : 35.,
Székelyf., Tsz. — a kanczát a
csődörrel, fi ásítás végett.
* Hágómén — általánosan —
a hím ló a h ágasról.
Hagymán — ^ ? — „Az nyer-
gesek egy hátas lónak nyereg alá
való posztó nélkül való hagymánt
16 pénzen adgyanak". (Tört. Tár.
XVHI : 227.), Nyr. 21 : 38. L. NytSz.
Hajbókol — 1. Habókol.
Hajtós — Pannonhalma, Nyr.
12 : 187. — az a lusta ló és ökör,
a melyet hajtani kell.
* Hamar ja — 1731., Debreczen
— lóról, így : „felülő, felől, hátúi
a hamarjárúl darulábforma ... el-
sütött bélyegű, konyafülú, sere-
gélyszőrű . . .". Z. L. A NytSz.
szerint nyíd hamarja = a nyúl
lábának csuklójában egy kis csont
vagy inas hús. Közli Cserényi,
1592. évi adatát : „Hogy nagy
vala lova Masistiusnak, a hamar-
ját lőni találák annak; a ló a
seb miatt eltántorodék.
Hámol — 1. Hámoz.
Hámosló — Sz. F. B. — hel-
ciarius equus, hámba fogott, fel-
szerszámozott ló. L. Igás ló.
Hámoz — általánosan; hámol,
Szabófalva, moldvai csángó, Nyr.
30 : 175., béhámoz, Udvarhely m.,
Mtsz. ; felhámoz, Csallóköz, Mtsz.
— hámba fogni a lovat, felszer-
számozni.
Hamut 312
Hamut — Oklsz. — Helcium.
*Húzóháin, szügyhám. 1490 : Ha-
mwth in quo equi trahunt. 1554 :
Corollarium hamuth vocatum in
quo equi solent currum trahere.
1564 : Pectoralia equorum helicia
hamut vocata. 1566 : Lo nyakba
walo hamoth. 1597 : Harom ne-
meth lóhoz való hamuth szakado-
zot zabloiamal eoszueo. (Kumét,
Mtsz.) Tagányi: Századok 1893:
323.
Happoltat — Makó, Nyr. 9:
377. — lovat, marhát hátrafelé
lépdeltet, hátráltat.
Hara — Tiszadob, Nyr. 25 : 474.,
Nagyszalonta, Mtsz., Ermellék,
Mtsz. — leginkább lósörényból
készített durva, lótakaró vászon-
pokrócz. Vö. Lúhara.
* Harangos — Kiskunhalas —
az a ló, a melyre a harangot kö-
tik s a mely szerint a ménes
igazodik. Egy a szarvasmarhák
kolomposával. L. Kabola Vezér,
Vezér, Vezérkancza.
* Harangozik — Puszta-Szanda
— a ló, ha veszteg állva fejével
nagyokat bólint. Vö. Habókol.
í Harmadfű ^ Bszsz., Sz. F. B.
— triennis (lóról), azaz harmad-
szor hajtják legelőre, fűre, tehát
harmadik évében van. Vö. Har-
madfüves.
* Harmadfüves — Edvi Illés
Pál, harmadfüves csikó, Szürnyeg,
Nyr. 10:278. — a ló életének
harmadik évében, a mikor a csikó-
fog helyébe a lófog nő ki.
*Háromfü kancza — T. S. —
hároméves, mert háromszor érte
Hergely
meg az új füvet. L. Háromfú
marha a szarvasmarha-catego-
riában.
Hasas — 1. Poezos.
*Hát — általánosan — az állat
törzsének a mellel ellentett felső
része ; erre teszik a nyerget.
* Hátas — Kecskemét — kancza,
hátasló = nyereg alatt járó.
Bitang, Jk.
Hátasló — általánosan — Iiá-
tasló, Sz. F. B., hatasluv, észak-
keleti felföld rutén, Nyr. 25 : 298.
1544 : hatás lo, Oklsz., nyerges
V. lovaglásra szolgáló ló.
Hátralépő ló — Murm., 1533.
— hatra lepő, mászó, Sz. F. B.
Equus cespitator.
Hegyesfülű üstökös ló — 1668.,
Debreczen, jegyzők. Nyr. 22 : 519.,
521.
* Herélt — Csokonya, Szür-
nyeg, Nyr. 10:278., Fáb. 504.,
herélyt, Tolnay 1786., herélt ló,
Ver. 16., Hortobágy, MNy. VIII:
189., herélt lú, uo., hereth lo, Schl.,
sz. j., Bszsz., PPB., Sz. F. B. — he-
réitől megfosztott hím ló.Vö.Paripa.
Herélt ló — 1. Herélt.
Herélt lú — 1. Herélt.
* Herélyt — Tolnay, 1786. —
lierélt, paripa, azaz heréitől meg-
fosztott hím ló.
Hergely — Moldvai csángó, Nyr.
10 : 203., 23 : 6. — ménes. Török-
ben : liargele. hergele ; oláhban:
lierfi:elie. Vö. Hergia.
Hérgiá
Hérgiá — Szlavónia, Nyr. 23 :
359. — ménes ; a horvátban :
ergela. Vö. Hergely.
*Hertelen álló ló — Tseh Már-
ton, 1740. — valószínűleg csökö-
nyöset jelent, mert Tseh szerint
az ilyen ló nem alkalmas a mé-
nesbe.
Heveder — az oláh nyelvben
a Lexicon Budense szerint, Nyr.
17 : 371. — döglovat, rideglovat
jelent. Tulaj donképeni értelme öv,
átalvető.
Hever — XVII. század. Király
Hegyi János, Cisio, Nyr. 29 : 258.
— „Az mely Lónak heverje va-
gyon", tehát lóbetegség. A Szé-
kel>'földön, Mtsz., kólika vagy
farzsába miatt nem tudván a lá-
bán állani, heverész a ló.
Heverő ló — Lehr A., MNy.
1:61. — az, a melyik nincs hasz-
nálatban. Vö. Heverő ökör.
*Hibá8 ló — Tseh Márton, 1740.
— a ménesbe nem alkalmas : 1 .
Szalonnanyakú ; 2. Hertelen álló ;
3. Késtető; 4. Szívverő v. dobogó ;
5. Taknyos ; 6. Függőnyakú v.
szomorú ; 7. Kőmonyos ; 8. Folyó
epéjú; 9. Holttetemes; 10. Tellyes
körmű ; 11. Ha valami növést
magával a világra hozott.
* Hibátlan ló — Tseh Márton,
1740. — a ménesbe alkalmas ló
jegyei: 1. tiszta száj; 2. szép
nagy szem ; 3. szép karcsú (szá-
raz) fej ; 4. liegyes fül ; 5. sima
lábszár, végre magával hozott
(veleszületett) gáncs nélkül való.
Hím — 1, Hím ló.
313 Homlok
Hím ló — Sz. F. B., Kreszn.,
1548., Oklsz. : hymlo — a ló
hímje, azaz csődör vagy mén.
Himpók — Sima, Somogy m.,
Nyr. 19:381., Balatonmell., Tsz.
— a ló lábának csánkja alatt
támadt mégcsomósodás, mely
sántaságra vezet. Pontos meg-
határozását,!. Csánkpók. Vö. Inpók.
Himpókos — Sima, Somogy
m., Nyr. 19 : 381. — az a ló, a
melynek himpókja van.
* Hímvessző — Orosi-puszta és
általában — az állat s így a ló
penise.
Hinnyog — Nagybánya, Nyr.
21:283., Tiszadob, Nyr. 25:474.,
Székelyföld, Mtsz. — vihog, nyi-
hog a mén és a kancza pároso-
dáskor vagy egymással játszva.
* Hintázó — Puszta-Szanda —
a ló egy oldalon két lábával lép.
(A német Zelter, Passganger.)
Hógat — Kiskunhalas, Mtsz.,
Csallóköz, Székelyföld, Háromszék
m., Mtsz.; Csík m., Nyr. 10:330.
— h^ogat; Palóczság: kóggat;
Kecskemét, Mtsz.: hó! kiáltással
megállásra szólít lovat, ökröt.
*Hóka — Lengyeltóti, Horto-
bágy, MNy. Vin:189. — a ló
homlokán az orrig lenyúló fehér
csík ; lójegy, hibás magyarázat.
A hóka nagyobb a csillagnál,
kisebb a lámpásnál és a piszránál.
*Holt tetem — Tseh Márton,
1740. — L. Kaptatetem. A holt-
tetemes ló ménesbe nem alkalmas.
* Homlok — Kálmáncsa, álta-
lános — a fej szemközötti tája.
Horgasín
*Horgasiii — Hortobágy, Len-
gyeltóti, Orosi-puszta, Székelyföld,
Tsz. — a hátulsó lábon a sarok-
csonthoz kapcsolódó erős in. Vö.
H. 0. MNy. II : 247.
* Horkan — általánosan — a
ló, ha megijed és hangot ad.
Horpasz — Balatonmell., Tsz.,
Sárköz, Nyr. 31 : 462., Tokaj, Nyr.
23 : 384., általánosan — az állat-
nak ágyék alatti, kétoldali behor-
padása ; ha az állat jóllakik, meg-
telik.
Höjköl — 1. Hőköl.
Hőköl — általánosan ; höjköl :
Angyalos, Bessenyő, Gidófalva,
Háromszék m., Nyr. 18:528.;
hőköl : Esztergom m. ; hükköl :
Balatonmell., Mtsz. — hátráltatni
lovat (v. marhát) szekérrel. Vö.
Hőköltet.
Hőköltet — Debreczen, Nyr.
7 : 329 ; hükköltet, Balatonmell. ;
hükkötet, Szepezd, Zala m., Mtsz.
— lóval szekeret hátráltatni.
Hucsi — Sárköz, Nyr. 32 : 462.,
Baja, Nyr. 33:530. — csikó.
Huzalom — Ormányság, Nyr.
11:477. — húzás: „Majd ha
huzalomba gyönnek a lovak".
Hükköl — 1. Hőköl.
Hükköltet — 1. hőköltet.
Hüvelyk — általánosan — a
lovak testmértéke, körülbelül 2-5
cm, 4 hüvelyk = egy marok.
Igás ló — általánosan — mun-
kát végző, nem kényelemre való
ló. L. Hámos ló.
314 Jártatni
*Igetés — Székelyf., Tsz. 173.
— ügetés.
Imádkozni — Lóval imád-
kozni = hiábavalóság.
Impok — 1. Inpók.
*In — 1737., Debreczen —
„inán pedig . . . bélyeg. Z. L.
*Inpók — Tseh M., 1740. — a
német Spat. XVII. sz. Király
Hegyi János : Cisio. Nyr. 29 : 258. :
„mikor az Lólábán impok indul".
Az inpók magyarázatát 1. Csánk-
pók alatt. Vö. Himpók.
*Inpókosodás — Edvi Illés
Pál — a lovaknál a lábromlásnak
egy fajtája. Magyarázatát 1. Csánk-
pók alatt.
Iromba-járású — Háromszék
m., Mtsz. — a ló: iramodó. Az
iramodásról.
Síromba menő — Rava, Udvar-
hely m., J. M. — a ló, ha lábait
gyorsan szedve halad. (Vö. Iromba-
járású.)
Slromlani — Székelyföld, Tsz.
— szapora lépésekkel menni p. o.
lónak, iramlani.
Itató fék — 1548. Oklsz. — fék,
a melynél fogva itatóra vitték a
lovat.
Iz-víz — XVII. sz. Király Hegyi
János Cisio Nyr. 29 : 258. „Az
mely Lónak tsépőjén avagy tér-
dén, avagy bokáján seb esik,
avagy iz-víz járna ki belőle. Az
iz-vizet megállítytya szépen".
* Jártatni — Tolnay, 1786. —
a kanczát és a csikót egészségi
és erősödési szempontból.
Játszik
315
Kanczabör
* Játszik — Puszta-Szanda — a
ló; pajkoskodik.
Jeszke — Székelység, MNy.
I : 17. — ijedős ló.
Jobbkéz felől való
- *nidas.
Sztripszky
Jó futó ló — Kolozsv. glossz.,
1577., Nyr. 36 : 317. — verediis,
equus laboriosus.
*Jólépő — Kiskunfélegyháza
— a ló mozgásáról == helyesen
lépő.
Jó lótartó — Nyr. 31 : 55.
örségi község jeUemző elneve-
zése: Jó lótartó Kis-Rákos.
Kabala — Miirm. 1533. ; Bszsz. ;
PP.; 1329—1335. Oklsz., Kabala-
fey; Székelyföld, Tsz.; Firtosvár-
alja, Udvarhely m. JJ.; Gyergyó-
szentmiklós,K.L. ; Moldvai csángó,
Nyr. 31 : 85.; Marosszék, Három-
szék, Mtsz. ; Kriza, Nyr. 24 : 472. ;
Nyr. 22 : 543. — nőstény ló; a
tótban kobula. Vö. Ekekabala (az
eke-eategoriában). Vö. Kabla, Ka-
bala ló, Kabola vezér, Kabalik.
Kabala ló — Schl. sz. j. 1353.
— nőstény ló.
Kabalik — Moldvai csángó, Nyr.
30 : 173. — nőstény ló. Vö. Kabala.
Kabla — T. S. — ló. XVI. szá-
zad, Kecskemét, nyilván egy a
székely Kabala, tót Kobila, Ko-
bula = kanczával.
* Kabola vezér — R. M. K. —
nem „ductor equi" hanem vezér-
kancza (mai szó: vezér-ürü). Szily,
Nyr. 28 : 121. Irodalmi adat. *L.
Harangos.
Kacsiba — Mikes, 1717. (Dri-
nápoly, okt. 29.) Tör. lev. Abafi
kiadás, 1880 : 6. — „ki jó, ki
kacsiba lovakon" jött. Mtsz. a
kacsibát görbének, horgasnak ma-
gyarázza.
Kaczola — Sz. F. B.; PP. ;
M. A. — nőstény ló, azaz kancza.
Oklsz. 1545. Kaczola. 1548. Ka-
chyola. 1549. Thatar kaczola. 1584.
Öregh kaczola. Arany János : ka-
czolatej = kanczatej. Vö. Kaczola
ló.
Kaczola ló — Kreszn. — nős-
tény ló, kancza. 1594., Oklsz.,
Eoregh kaczola lo. Comenius :
Janua, Nyr. 22 ; 543. „A teher-
hordó nyergek kacola-lóra tétet-
nek fel." Vö. Kaczola.
Kamfarú ló — Székelység, Tsz.
— az, a melynek hirtelen bebü-
tüződő fara van, mint a kamnak,
azaz a disznókannak. Vö. Kan-
farú. *A háztetőről is.
Kancza — M. A., PPB., Firtos-
váralja, Udvarhely m., J. J. ;
Gyergyószentmiklós, K. L. ; Rava,
Udvarhely m., J. M. ; Szürnyeg,
Nyr. 10:278. — nőstény, rende-
sen lóról. 1435: Oklsz., Kancha.
1584: kancza. XVI. század Új-
bánya, Nyr. 15 : 228., kancza, nős-
tény ló.
* Kancza borjú (!) — Kecske-
mét — fiskális irta be a Bitang
Jk.-be. Tulajdonképpen kancza
csikót kellett volna írni, ha lóra
vonatkozik.
Kanczabör — 1637., Oklsz. —
nőstény ló bőre.
Kanczacsikó
316
Kártol
* Kanczacsikó — általánosan —
nőstény csikó. Vö. Kanczacsitkó.
Kanczacsitkó — Rava, Udvar-
hely m,, J. M. — nőstény csikó.
Kanczaló — Kr., Sz. F. B.,
Nyr. 22 : 548. — nőstény ló.
*Kanczaménes — Kecskemét,
Bugacz, T. M. I. — csupa kanczá-
ból álló, tenyésztésre szánt ménes.
Kancza vehem — Oklsz. —
1587: Tawaly kancza vehem =
kancza csikó; vehem a míg az
anya méhében van.
Kanfarú — T. S. — ló, mely-
nek fara mint a kandisznóé le
van csapva XVII. sz. Debreczen;
a Hajdúságban házfedelekről is.
Vö. Kamfarii.
* Kapafog — Edvi ülés Pál —
n ló metszőfogai, alul-feltil 6.
A két középsőt csikófognak is
nevezik.
* Kapálódzik — Székelyf., Tsz.
— vág a ló a lábával.
*Kapcza — Lengyeltóti — a
ló csúdjén levő hosszú szőrözet.
Vö. Kapczás.
*Kapczás — Debreczen, 1748.
. — ló, „szíjhátú fakó, két első
lába kapczás'', nyilván kaptás
helyett; — Mezőszilvás, oláh,
N>T. 37 : 221. — kapczás ló,
Székelyf., Mtsz., kaptás az olyan
ló V. ökör, a melynek körömházán
baja van (ez tehát a kaptás 1. o.).
Vö Kapta.
* Kapta — 1741 Debreczen —
így: „piros pej ló . . . első két lába
kapta''. Z. L. Külső erőszak (trau-
matikus) útján előállott csont-
szerű dudorodás, legtöbbje mozgó.
Kupa A. Heves m., Erdély Mtsz.
szerint a ló körme fölött a csüd-
csontján elül képződött kemény
daganat, kinövés (pók). Vö. Kap-
tás, Kaptatetem.
* Kaptás — Debreczen, 1741.
— „Bárándi ló, első jobb lába
kaptás"; kapta: külső erőszak
folytán keletkezett csontdudoro-
dás, legtöbbje mozog". Kupa A. —
Balatonmell., Xagy-Igmánd, Er-
dély, Mtsz. — csomós csuklója,
pókoslábú ló. Vö. Kapta, Kapta-
tetemes.
* Kaptatetem — 1670 Deb-
reczen, Nyr. 22 : 519. — ló,
„szeplős, herélt, kaptatetemes,
felülő felől való lába". Kaptate-
tem ridegen (magánosan) fekvő,
sohasem mozgó, hússzerú dudoro-
dás, mely nem ered külső erő-
szaktól. Kupa A. L. Holttetem,
Kapta. (A különbség: kapta =
erőszaktól ered, kaptatetem =
nem külső erőszaktól.)
Káré menni — Orbai járás,
Háromszék m., Nyr. 25 : 524. —
„káré ment a lovam" == elpusz-
tult; ab : kárba ment.
Karikásmester — MNy: I. 377.
— 1506: „magistro karykas-
mesther dedit fl. 11". Talán
csikós ?
Kártol — Nyr. 24 : 296. —
lovat vakar, Ballagi szerint a
német Karden-ből = mittels der
Kardé rauhen, aufkratzen, strei-
clien. A magyarság a kártolás
alatt a gyapjú fésülését érti.
Kaszál
317
Kimetszés
* Kaszál — Kiskunhalas — a
csikó magának kaszál = maga
keresi táplálékát; már maga legel.
Kecskelábú — Hortobágy, T.
M., MNy. Ylll. 189. — olyan ló,
a melynek hátulsó két lábán a
csüd előrebukó állásban van.
*Keh — Tseh M., 1740., Kál-
máncsa, általánosan — lóbeteg-
ség; faja a „száraz keh", oka a
„tüdő és máj rothadása". Vö.
Kehe.
Kehe — általános, mezőszil-
vási oláh, Nyr. 37 : 221. ; chelie,
erdélyi Erczhegység, mócz, Nyr.
34 : 149. ; kehi Olaszfalu, Veszp-
rém m., Nyr. 17:46. — igavonó
háziállat gyógyíthatatlan lélegzési
nehézsége ; felső légutak hurutja,
mirigyek genyes gyuladása (Huty-
ra). Vö. Kehecsomó, Keh, Kehes.
Kehecsomó — Székelyf., Mtsz.
^ ló torkában támadt csomó.
Kehes — Gyergyó, Nyr. 34:
261., chekes ; erdélyi Erczhegység,
mócz, Nyr. 34:149. — 1630—
1648: kehes ne legyen a ló.
Oklsz.
♦Kerengőbe — (Tolnay, 1786.)
— állani, körbe állani, lovakról,
hogy magukat kirúgással védjék.
* Keresztcsont — általános —
az állat öt keresztcsigolyájának
összef orradásából keletkező tája
a gerinczoszlopnak, mely a me-
denczecsontokkal ízesül.
* Kesecsillag — Lengyeltóti —
fehér bokájú, homlokán csilla-
gos ló.
* Késtető — TsehM., 1740. —
ló a ménesbe nem alkalmas ; kés-
lekedő, lassú ló lehet.
Kettyentő — Magyar Egregy,
Baranya m., Mtsz. — csikó.
* Kezes ménes — sok helyen
— a melyből az idomításra alkal-
mas lovak kerülnek. Kiskunfél-
egyháza, 1781 — 1801. évi jegyző-
könyveiben már említve.
Kiajjazni — Mezőtúr, Nyr. 10 :
285. — a ló vagy tehén alá éj-
szakára rakott almot reggel ki-
hordani.
Kicsapni — Nyr. 16: 10. — a
jószágot a legelőre = kihajtani,
kizavarni. Szólás : „kicsapja ve-
lünk, hogy mi jártassuk meg"
stb.
í Kicsi csitkó — Firtos-Váralja,
Udvarhely m., J. J. — fiatal csikó.
Kifogás — sok helyen — a
lovat a lókötő tolvaj „kifogja a
ménesből", azaz ellopja, elköti,
leginkább pányvával.
Kifő — Mezőtúr, Nyr. 10 : 477,
— kiizzad, tajtékzik a ló nagy
melegben vagy sebes hajtásban.
Kimarjul — sok helyen és a
régiségben is — kisebesedik. 1488
körül, Oklsz. „meg santulth a ló,
merth lába ky mariulth" ; XVII.
század. Király Hegyi János : Cisio,
Nyr. 29:258., „az melly Lónak
ki-marul az lába".
Kimarni — 1. Kimarjul.
* Kimetszés — 1665., Debreezen
— a szoboszlai ló fülén. Z. L.,
füljegy. Vö. Juh-csoportban.
Kinövés
Kinövés
318
Kónya
1. Növés.
*Kinyügöziii — Alföld — a
lónak két első lábát nyűgbe vetni,
hogy legelve ne mehessen mesz-
szire. A nyúgbevetni úgy is lehet,
hogy két lovat egyazon nyűggel
egymáshoz fűzik. Vö. Nyűg.
* Kipányvázni — Bugacz-Mo-
nostor, Alföld ; Gömör m., Keme-
nesalja; Tolna m., Tsz. — az
állatot pányvánál fogva czövek-
hez kötni, hogy körben legelhes-
sen. Göcsejben átvitt az értelme,
Tsz., „kipányváztattam a rétemet"
azaz póznákat bögdöstettem fel,
hogy tudják, meddig az enyém,
meddig a másé.
* Kirúg — általánosan — a ló:
rúg. Szólás : „kirúgni a hámból",
egy vagy mind a két hátulsó lábá-
val. Kirúgni a hámból = a ren-
des életből kizökkenni.
Kisbéka — Finta Miklós be-
mondása. Kupa Árpádnak, H. 0.,
MNy. II : 247. — az a varrszerű
cserepesedés a ló szárain, a mely
fekvéskor a patanyomástól ered.
Vö. Béka.
Kis csikócska — Szürnyeg, Nyr.
10:278. — fiatal csikó.
*Kis ló — Murm., 1533. — equu-
lus, tehát termete szerint kicsi
vagy fiatal, azaz : csikó.
Kitörni — Kopács, Drávamell.,
Nyr. 6:374., 16:431. — kiherél
lovat. Szólás : „tegnap törte ki a
csikónak a tokit". „Tegnap töret-
tem ki a monyast".
* Kiütni — Szeged, Csöngőié
— a farkasfogat vésővel és kala-
pácscsal a feszítő zabián át, mert
a farkasfogat (1. o.) ártalmasnak
tartják.
Kivájni — Nagykunság, Nyr.
33 : 49. — patkoláskor vésővel
vagy más kovácsszerszámmal ki-
nyesik, kivájják a ló patakörma
alatti fehéres szürke, szarunemű
anyagot, a melyen a ló a pata-
körmön kívül közvetlenül jár.
Kocsiló
Kocsisió.
* Kocsis — általánosan — a
lovat ápoló és hajtó cseléd. A
német-sváb gazdáknál a kocsis
rendszerint magyar.
Koesisló — 1552., Oklsz. —
kochys lo ; Sz. F. B. : koczis lo ;
1558., Oklsz., kochis zekeres lo ;
1549., Oklsz., kwchylo, kochylo,
kocsi elé fogott, tehát fuvarozó
vagy teherhúzó ló.
Kocsó — Zemplén m., Mtsz. —
csikó.
*Koezog — széltiben — a ló,
mikor lassan, nagy port verve
fel, üget.
*Koczogás — széltibe — a ló
lassú ügetése. L. Koczog.
* Komor ló — Debreczen; Tisza-
roff, Mtsz. ; Hortobágy, T. M., MNy.
VIII : 189. — a rosszul herélt,
még ingerlékeny hím ló. A Hor-
tobágyon az a hím ló, a melynek
csak egyik testiculusa vétetett ki.
Vö. Komor bika (szarvasmarha-
categoria).
Kónya — általánosan — a fül-
ről, mikor lelógó ; leginkább lóról :
fél füle konya = lekonyuló. Deb-
Koppodzik
reczen, 1762. „kónyaftilú, balfelól
darulábferma sütéssel jegyes ló".
* Koppodzik — Hortobágy,
Piiszta-Szanda, Nádudvar; Nagy-
kunság, Nyr. 3 : 281. — a ló,
mikor kettesével szemben össze-
áll és kölcsönösen koppasztgatja,
csipkedi, rágja a marját.
* Kosorrú — Lengyeltóti, de
kk. is — a ló, ha feje éle olyan
hajlott, mint a kosé.
* Koszos — Kecskemét — ló-
nál a szőrről, ha beteg. Bitang Jk.
* Ködök — Kálmáncsa, de álta-
lánosan is — az állat hasi olda-
lán fekvő heges behúzódás; a
magzat köldökzsinórjának kiindu-
lási helye.
Köldök — 1. Ködök.
Köldökköröm — Kiskunság,
Finta Miklós öreg számadó be-
mondása Kupa Árpádnak. MNy.
1 : 247. ; ködökköröm, Nagykunság,
uo. — az a varrszerú cserepese-
dés a ló szárain, mely fekvéskor
a patanyomástól ered. Vö. Béka,
Kisbéka.
*Kőmonyas — Tseh Márton,
1740. — ló a ménesbe nem alkal-
mas, ha töke betegesen kemény.
Körmölni — 1. Körmúnyi.
Körmünyi — Tolna m., Nyr.
6 : 523. — lovak patakörmét le-
vágni.
Köröm — általánosan — a
ló patakörme. 1691. Debreczen,
Oklsz., „szeplős, szürke, balog
körmű ló" ; 1737., Debreczen, Z.L.,
„a két lábán fehéres körmű ló";
319 Kötőhely
1786., Tolnay, „A körömnek nyírja
és szeglete".
Körömfaragó — 1597., Oklsz. — ■
Az kovács házban : keöröm faragó
stb. véső a ló patakörmének fara-
gásához.
Körömfogó — Bethlenfalva,
Udvarhely m., Nyr. 33 : 290. —
éles vasfogó az állat patakörmé-
nek nyírására.
Körömház — Szürnyeg, Zemp-
lén m., Nyr. 10 : 278. — a lópata
körmének külső része, Nyr. sze-
rint „tokja".
Körömkeritő — 1597., Oklsz.
— keorom keriteo kovácsszer-
szám a ló patakörmének levágá-
sára.
Körömnyil — Kemenesalja,
MNy. V : 141. — Sztrokay szerint
a nyírt nevezik itt körömnyílnak.
Körömszedés — Bethlenfalva,
Udvarhely m., Nyr. 33 : 290. —
az állat hibásan fejlődött, vagy
eltorzult körmének oUóval vagy
körömfogóval való levágása. Szó-
lás : körmöt szednek ; megszedik
az állat körmét.
Körömvas — Oklsz., 1552. Fer-
ramentum kérem was. 1597. Keö-
röm vass. Kovácsszerszám a pata-
köröm vágásához.
Kötőhely — Solt m., Finta
Miklós öreg számadó bemondása
Kupa Árpádnak. H. 0., MNy. II :
247. — a béka, azaz az a varr-
szerú cserepesedés a ló szárain,
mely fekvéskor a patanyomástól
ered. Vö. Béka.
Kötőkőrötn
320
Lépés
Kötőköröm — Bácsbodrog m.,
Finta Miklós öreg számadó be-
mondása Kupa Árpádnak. H. 0.
MNy. II : 247. — az a varrszerú
cserepesedés a lószárain, a mely
fekvéskor a patanyomástól ered.
Vö. Béka.
Kunhátas — Tiszamell., Tsz.,
kumhátas, Alföld, Mtsz. — makacs,
csökönyös ló. NySz.szerintkunász,
kuntat, a. m. csökönyösködni.
■ *Kúpol — Hortobágy — a mé-
nes, mikor a lovak fejjel össze-
állanak.
* Kurta-ménes — Kiskunhalas
— egy birtokosnak a ménese.
* Kurva — Tolnay, 1787. — a
kancza, mely idegen ménesbe ki-
csap és idegen ménnek adja alá
magát.
Kusi — Szlavónia, Nyr. 23 :
358. — csikó.
* Lábéle — Karczag — a ló
hátulsó lábközép csontjának, —
metatarsus — függelék csontja.
Ebből készül a pásztor ár: a török.
Lábszár — általánosan — az
emlősállatok mellső végtagjának
metacarpusa, hátsó végtagjának
metatarsusa. Tseh Márton 1740
szerint sima lábszárú ló alkalmas
a ménesbe.
*Lágy — Tolnay, 1786. — a
ló körme, ekkor rossz ; átöröklődő
állapot. Ilyen lóról mondja Tolnay,
hogy „még ingyen is drága".
Lamb — 1. Farkalambja= szőre.
*Lapoczka — általánosan —
az állatok os scapulae-ja.
Lassú ügető ló — Sz. F. B. —
sonipes : lassú igető lo.
Lazukál — Nagykunság, Nyr.
16 : 382, — a ló, mikor nem húz.
Mtsz. szerint lazukál = tétlen-
kedik, *mert ekkor az istrángok
meglazulnak.
*Lecsikózás — Edvi Illés Pál
— a kancza szülése.
* Legyes — Szeged-Csöngöle
— a ló, mikor a fejével erősen
bókol, a farkával csapdos. Kun-
dorozsma.
* Legyeskedik — Szeged, Csalló-
köz, Csik m., Mtsz. — mikor a
ló a legyektől háborgatva nyug-
talankodik.
* Legyes lesz — Kiskunfélegy-
háza — a ló, mikor fejjel össze-
búvik, védekezik a Gastrus-légy
ellen.
* Lekonyuló — sok helyen —
1. Kónya.
Lekötelezni — Paks, Tolna m,,
Nyr. 19 : 479. — szilaj lovat, a
mely még nem volt kötélen, fekti-
ben megfogni.
* Lé-lé — Tisza-Salamonban —
^- felhívó szócska, ilyen értelem-
ben : lé-lé ! amoda egy bitang ló !
Lentet — Mezőtúr, Nyr. 9 : 183.
— a ló, ha lassan koczog. Általá-
ban, Mtsz., lomhán járni.
Lép — általánosan — a ló s ál-
talában az állat járása. L. Csikólép.
* Lépés
járása.
ált^ánosan — aló
Lépésbe 321
Lójárás
* Lépésbe — széltében — jár a
ló, lassan egyik lábát felváltva
a másik elé rakva.
*Lépésbe mén — Pnszta-Szanda
— a l(') lépésben megy.
* Lépés ben — halad a ló, lépe-
getve keresztbe szedi a lábát.
Lépő ló — Sz. F. B. — lepő
lo = gradarins.
*Letlen — Fülek, Nógrád m..
Székelyi., Mtsz. — meg nem
született, hanem az anyja hasá-
ból kivágott és életben maradt
(m/co, bárány, borjú, gyermek).
Ló — általánosan — lo, Derczen,
Bereg m., Nyr. 22:432; hl, sok
helyen, plurálisa Szent-Lőrinez,
Baranya m., Ormányság, Xyr.
17:380: lohak, lohakok, laak ;
Csököly, Kaposvár mellett, Xyr.
25 : 93: lohak ; Baranya m., Nyr.
3 : 565 : lohok ; Tolna m., Nyr. 5 :
379 : laak. 1. Equus caballus. L.
2. A ló 3 — 4 éves korán túl,
addig csikó : Csokonya, * Gyergyó-
szentmiklós K. L., Rava, Udvar-
hely m., J. M. 3. A herélt him ló
(v. paripa) Firtosváralja, Udvar-
hely m, J. J. ; Gyergyószentmiklós,
K. L.; Rava, Udvarhely m. J. M.
A régiségben: 1295 — Oklsz.
— Hotlonnoguta ; 1461 — uo. —
lo. Bszsz. low; Murm, 1533. Sz.
F. B.
Lóállás — Oklsz. — 1524:
Solui lo allaserth. 1544: Széná-
ért, zabért, lo állasért.
*Lóbeli sor — Mezőtúr — a
hajdan híres lókötők, mikor ügy-
védet vállaltak, mindég így kezd-
ték: „Ekkis lóbeli sorom vóna".
SLócsitkó — Rava, Udvarhely
m., J. M. — herélt hím ló 3 éves
koráig.
*Lócsorda — Szerencs, Abauj
m., Mtsz. — ménes.
*Lódögében sietni — Szeged,
Csallóköz, Mtsz. — lóhalálában
sietni.
*Lóf . sz — általánosan — a ló
hímvesszeje, a penis.
Lófiú — Csík m., Mtsz. — ló fi
— Murm. 1533. — csikó.
*Lófog — Edvi Illés Pál —
a ló két középső metsző foga,
a mely a 3-ik évben a csikófog
helyébe nő.
Lófő — Székelység — a had-
ban lóháton, a maga költségén
szolgáló székely. A régiségben
1346 — Oklsz. — Cum Terris
Toty Lwfewet. 1367 — Uo. —
Inter duos fluvios Palyazow et
Loir-feir vocatos.
* Lóhalálában — általánosság-
ban — sietni erővesztésig, a czélt
mindenáron elérni. Vö. Lódögében.
* Lóhátról terelni — Orosi-
puszta — a csikósok lóhátról
terelnek = legeltetik a ménest.
Vö. „Nádudvari rend". Előtanul-
mányok 378—385.
* Lójárás — a ló lépésben tuegtj :
lassan keresztbe szedi a lábát ;
koczogva halad : felváltva maga-
sabbra szedi a lábát ; üget : hatá-
rozottabb a koczogásnál ; felvág :
az első és hátulsó lábat felváltva,
ugorva szedi; vágtat: az első
és hátulsó lábát nagy ugrásokban
szedi. — Lójárás — Pusztaszent-
Hermán Ottó: A magyar pásztorok nyelvkincse.
21
Lókaró 322
miklós — lépés, koczogás, fel-
vágás, féloldalog = Passganger,
máshol : örményes (örvénylő) ; nem
rossz !
Lókaró — M. ó., Kecskemét
— a taliga előtt levert karó,
lovak megkötésére.
*Lókötő — általánosan — ló-
tolvaj, onnan véve, hogy a tolvaj
elköti a ménesből a lovat.
*Lókötőhely — 1610., Maros-
szék — a községek határában,
hova a postálkodók és czirkáló
tisztviselők lovaikat kipányváz-
hatták és legeltethették. Vö. Elő-
tanulmányok 186.
*Lomb — Kálmáncsa, Lengyel-
tóti — az állat farkának lombja,
a szabad szőrözet. Vö. Farka-
lambja.
Lombár — Sopron m., Nyr.
34 : 485., 35 : 42. — nagy, testes
ökör vagy ló.
Lómérték — 1. Marok.
Lónyüg — általánosan — ken-
derkötélből vagy lószőrből való,
a legelő lovak lenyúgözésére,
azaz : az előlábak összekapcso-
lására.
Lópipa — Kisújszállás, Mtsz.
— szájkosár-féle, melyet a ko-
vács patkoláskor a lónak orrába
csíptet, hogy csendesen álljon.
Lópor — Borsod, Gömör, Abauj,
Zemplén, Szabolcs m., Mtsz. —
a ló szőréből ló vakaróval kifésült
por.
Lóravaló — MNy. 1:377. —
a régiségben a lószerszám; 1540:
Lü
vnum magnum naygba wetew
lorawalo ex Argento.
Lórend — Toroczkó, Orbán B.,
Nyr. 37 : 92. — a lovak tartása és
útiköltség czimén szedett költség.
Lótalp békája — Szentes, MNy.
11 : 137. — a lópata talpának
szaruállom ánynyal borított része.
L. Béka, Nyíl, Nyír.
Lóterű — Székelyf., Orbán B.,
Nyr. 37 : 42. — lóteher.
*Lótetű — általánosan — Gryl-
lotalpa vulgáris L., rovar.
Lótok — Csík m., Mtsz. —
h;ím. A régiségben, 1487 : Oklsz.,
Armi equi wlgo lothok ; 1490 :
Lothok; 1528: Lwthok.
Lótörő — Kopács, Drávamell.,
Nyr. 6:374., 16 :431. — lóherélő.
* Lovagolni — Teleki codex,
1525 — 1531. —lóra ülve haladni.
* Lóval imádkozni — Kiskun-
halas — hiábavaló dolog az os-
toba emberrel a véleményt vagy
jótan ácsot elfogadtatni.
Lóvám — Oklsz. — 1597 : Egy
pynth chykkal es lowammal tar-
toznak. A csíkhalat mindig űr-
mértékkel mérték.
* Lovat elkötni — Szeged táján
— betyár szájon = ellopni.
* Lőcsláb — Pusztaangyalháza
— a lónál, állatnál az, a mely
térdben szűkül, alul szétáll.
Lú — Beregszász, Nyr. 25 : 192. ;
Felső-Ör, Vas m., Nyr. 36 : 46. ;
Szürnyeg, Zemplén m., Nyr. 10:
278. ; Zemplén m., Nyr. 4 : 522. ;
Zselyk, Besztercze m., Nyr. 18 :
Lúdtalpü
Megcsikózni
576. és Mtsz. — ló. Equus cabal-
lus L.
Lúdtalpú — T. S., Nyr. 32 :
158. — ló. XVn. sz., 1678., Deb-
reczen. Valószínűleg betegesen
szélespatájú ló. Lehet telitalpú
is, a mikor nincs nyírje, nyila
V. békája. Vö. Telitalpú, Teljes
köröm.
Lúhara — Tiszadob, Nyr. 26:
474. — lótakaró pokrócz. L. Hara.
*Lú után menni — Baja —
lovat legeltetni.
Macsi — Csíkmadaras, Nyr.
19:527., Székelyf.í; Hétfalusi
csángó, Nyr. 37 : 11. — gyermek-
nyelvben és megszólításban csikó.
Macza — Vas m., Nyr. 30 : 99.
— csikó.
Maczi — Csurgó, Somogy,
Nyr. 29 : 336. ; Kemenesalja, Tsz.
— csikó.
Maczkó — Göcsej, Székelj^.,
Tsz. — csikó. (Göcsejben, kis
parlagi ló.)
Madáxhúsú — Földes, Szabolcs
m., Nyr. 3 : 181. — sovány ló, a
melyet sehogy sem lehet meg-
hizlalni.
Magkancza — Paks, Tolna m.,
Nyr. 19 : 479. — tenyésztésre ren-
delt, csikót nevelő nőstény ló, a
melyet hámba nem fognak. A
szólásban : makkancza. A mag
mindenkor a szaporítást jelenti,
így magmarha, magdisznó stb.
Mag-ló — Erdély, Mtsz. —
szaporítás végett tartott csődör,
azaz hím ló (Sándor L, Kreszn.).
Nem tévesztendő össze a maglŐYSbl^
a mely szaporító disznót jelent.
Makkancza — L. Magkancza.
Maksa — Barkóság, Nyr. 32 :
523. — vén anyakancza, a mag
szóból, tehát tenyészőt jelent.
Mar — általánosan — marj:
Szürnyeg, Zemplén m., Nyr. 10:
278., Székelyf. ; mor : Csallóköz,
Csík m. ; morj : Csallóköz, Székely-
föld, Mtsz.; az áUat nyakatövé-
nek felső éle mögött és a hát
előtt kimagasló gerinczrészlet ; az
első hátcsigolyák tövisnyúlványai
hosszabbak a hátsóknál; ezért
emelkedik ki a mar.
Marok — általánosan — a
lovak testmértéke. A marok négy
hüvelyk, körülbelül 10*5 cm.
Másodfú ló — Bszsz., masod-
fiw — kétéves, másodfúre kelő
ló. L. Fűre kelni (disznó-categoria).
Medvemenő ló — Dőr, Sopron
m., Nyr. 30:119. — nehézkes,
czammogó járású ló.
Megabrakol — általánosan —
abrakkal megetetni a lovat. Vö.
Abrakol.
Megbaklik — Gömör m., Nyr.
17 : 88. — mebbaklik, uo. 22 : 576.;-
meyboka^gyik, Runya, Gömör m.,
Nyr. 22 : 286., a ló megcsökönyö-
södik.
Megboka<^gyik — 1. Megbaklik.
Megcsapkod — általánosan —
lovat ostorral érinteni. 1734:
Oklsz., megcsapkod a lóhajtó.
Megcsikózni — Csúza, Baranya
21*
Megcsitkózni
a24
Megsárhatni
m., Nyr. 18 : 286. ; Wagner Phra-
seologia, 1750. Nyr. 22:464.,
megcsitkózni ; Gyergyószentmik-
lós, K. L. — az anyalónak fiat
szülni.
Megcsitkózni
- 1. Megcsikózni.
Megcsöndesedni — Szentlő-
rincz, Tolna m. Nyr. 3 : 177. —
megállni (lovakkal).
Megdob — Mohács, Nyr. 26:
330. — megrúg a ló.
Megereszt —
lovat a hámból,
kiengedni, hogy
*Megfútosni
miklós, K. L.
nőstény lóról). A
a szarvasmarha
lenti.
Székelyf., Mtsz.
ökröt az igából
legelhessen.
— Gyergyószent-
— közösülni (a
fútosás rendesen
közösülését je-
Meghág — Tolnay, 1786., Fir-
tos-Váralja J. J., Gyergyószent-
miklós, K. L. — a him ló közö-
sülése. Meghágja a monyas a
kanczát. Vö. Hág.
Meghányó ló — Murm. 1533.,
Sz. F. B. — az, a mely lovasát
a földre veti.
Meghégat — Alsórákos, Nagy-
küküllő m., Nyr. 34 : 105. —
mekhégat; lovat farával visszafelé
terelget ; a hő, vagy hé ! kiál-
tásról.
Megheverni — Zilah, Nyr. 28 :
287. — hengerkezni a földön.
Szólás : „megheveri magát a lú
a fődön".
Meghőköltetni — Háromszék
m., Nyr. 5 : 36. — hők kiáltással
hátráltatni a lovat.
Megkötni magát — Székelyf.,
Tsz. — makacsul megállani. Szó-
lás „megköti magát a ló".
Megnyilal — 1. Megnyilaz.
* Megnyilaz — Székelyf., Mtsz.,
1813 : „Néma orvos" p. 87. Nyr.
17 : 126. ; PPBod. 1767 ; megnyilal,
Dombóvár, Tolna m., Nyr. 25 :
192. ; Dengeleg, Szatmárm., Mtsz. ;
Koritsánszky, NyT. 33 : 525 ; mén-
nyilal, Palóczság, Nyr. 22 : 77. ;
megnyild', Somogy; Kiskunhalas,
MNy. II : 248. — patkoláskor a
patkószeget az elevenbe verni.
Vö. Nyilaz.
Megpatkolni — általánosan —
a ló patáját, kopás ellen, patkó-
val megvasalni. 1544 : Oklsz.,
megpatkoltak. Sz. F. B. nieg-
patkolni.
Megrezzen — XVII. sz., Kecs-
kemét, T. S., Nyr. 32 : 90. — meg-
ijed. A ménes megrezzen, ha pl.
tolvaj megtámadja.
Megrúg — általánosan — az
állat lábának hirtelen mozdulata.
1544 : Oklsz., az louak meg rúg-
tak vala.
*Megsánlott — Tolnay, 1787.—
kancza, sárlott helyett. Megsár-
lik = sárlik, a nemi ösztön in-
gere alattnedvet bocsátani. Lehet
sajtóhiba.
Megsántul — általánosan —
az állat valami lábhibát kap.
1488 körül, Oklsz., meg santhulth
louad.
Megsárhatni — Székelyföld,
Tsz. — meghágni a ménnek a
kanczát. Átvitt értelemben a sár-
lástól.
Megsárlott
325
Ménesriasztás
Megsárlott — általánosan — a
kancza, mikor párzási ösztöne
lecsillapult.
Megsárodzani — Gyergyószent-
miklós, K. L. — közösülni; a nős-
tény lóról. Vö. Megsánlott.
Megszedni — a körmöt — 1.
Körömszedés.
Megszökni — Gyergyószent-
miklós, K. L.; Moldvai csángó,
Nyr. 30 : 174. — közösülni; a hím
lóról, meghágni. Szólás : meg-
szökte a monyas a kabalát =
a ménló a kanczát.
Megtökélleni — Beősárkány,
Rábaköz, Nyr. 18 : 143. ; megtökil-
lette magát — megcsökönyösödött
a ló.
Megverődik — Moldvai csángó,
Nyr. 31 : 85. — párosodik a ló.
Szólás : kabala megverődött.
*Megzabál — Edvi Illés Pál —
a ló, ha annyit eszik, hogy meg-
árt neki. Emberről is mondják.
Megzabállik - Csíkszentgyörgy,
Nyr. 10 : 238. — a ló bizonyos
betegségbe esik. „A ló is meg-
zabállik, ha izzadtan állva hül le",
vagy ha kimelegedve iszik.
Meló
Ménló.
*Mén — Munkácsi — alán elem :
equus admissarius; ménló, mén-
csikó. Általánosan hím lovat je-
lent. Anonymus caput XIX. Bszsz.
1525., Oklsz., duos equi Thurcales
wlgo Men. Már Anonymusnál sok-
nejüséget is jelent: Mén Marót.
Nyr. 23 : 155—162. Vö. Ménló,
Monyas, Monyas ló, Mory".
* Méncsikó — általánosan —
a hím ló addig, a míg a csikó-
foga megvan.
* Ménes — Alföld — sok bir-
tokos lovát egyesítő sereg, mely
tavaszkor kihajtva, őszig nem tér
vissza, sokszor künn telel is. Vö.
Kurtaménes. Gután, Komárom m.,
Nyr. 28 : 524 : menés. Hortobágyon,
MNy. VIII : 91 : mines. A régiség-
ben Bszsz., Bécsi Codex 24. 1436.
1439. Equatium. 1301., Oklsz.,
Menüs pathalla. 1517., uo., menés.
1521., uo. Equos wlgo Meneseketh.
Csík megyében, Nyr. 10 : 238. és
a Székelyföldön, Nyr. 2 : 470.,
27 : 47., Mtsz. : egy lovat is ménes-
nék neveznek. — Ménes — a
Hortobágyon, T. M. I. szerint van,
MNy, VHI : 91., csődörménes, czifra-
ménes, renyhe ménes, városi cső-
dörménes és törzsménes. Petőfinél:
Csak jön, csak jön, halk lépést tart
Egyszer a méneshez ugrat
Kiszakít egy jó nagy falkát
Kiskunság, most Isten hozzád.
Méneses — Heves m., Mtsz. ;
méneses ló, XYll. sz.; Kecskemét,
T. S., Nyr. 32 : 90. — ménesre
várt, tehát nem hámolt és nem
nyergelt ló.
Méneses ló — 1. Méneses.
* Méneslovak — a régiségben
„Equi equatiales'-.Sz.F.B. „menés
kózöt jarodelczeglo = equus ar-
mentalis.
Ménesriasztás — XVII. sz.
Kecskemét, T. S., Nyr. 32 : 90.
— a ménes gyors terelése. Ha a
ménes éjjel a vetésbe tévedt,
közös erővel terelték el onnan.
Ezt mondták ménesriasztásnak.
Ménló 326
Ménló — Firtosváralja, Udvar-
hely m., J. J. ; Rava, Udvarhely
m., J. M.; Edvi Illés Pál; meló,
Csikgyimesi csángó, W. J. A ré-
giségben 1577., Kolozsv. glossz.
Nyr. 37: 317.; Sz. F. B.; 1498.,
Oklsz., Septem equaees cum emis-
sario wlgo menlw, 1545., uo.,
equum meum menlo — hím ló ; a
latinságban equus admissarius vei
emissarius.
Menni — 1. Lú után menni,
lovat legeltetni.
Ménzik — Szürnyeg, Zemplén
m., Nyr. 12 : 384. — a ló: páro-
sodik.
Mokány ló — Erdély, Mtsz. és
Nyr. 23 : 438. — a havasi moká-
nyok kicsiny, zömök, bozontos-
farkú teherhordó lova. Márama-
rosban is megvan, (Kovácsy-Mo-
nostori: A ló és tenyésztése, 386.)
Moldvay Kancza — Kiskunfél-
egyháza, 1781 — 1801. jegyzőkönyv
— feltűnő, mert moldvai marhát
ismerünk, de moldvai lovat nem.
Monyas — Csúza, Baranya m.,
Nyr. 18 : 286.; Csíkszentgyörgy,
Nyr. 10:238., 9:43.; Gyergyó-
szentmiklós, K. L.; Kiskunhalas,
Nyr. 15 : 282., 23 : 191; Rava,
Udvarhely m., J. M. ; Rimócz, Nóg-
rád m., Nyr. 6 : 273.; Somogy m.,
Nyr. 14:479.; Balatonmell., Gö-
csej, Csongrád m., Háromszék m.,
Mtsz., Tolnay 1786., Edvi Illés Pál
— hím ló. Vö. Mén, Csődör.
Monyasió — Baranya m., Mtsz.;
Csikgyimesi csángó, W. J., Kreszn.
— hím ló. Vö. Mén.
Növés
Monyasos — Sorokmellék, Vas
m., Nyr. 22 : 144. — hím ló tu-
lajdonosa.
Monyl — Háromszék m., Mtsz.
— hím ló. Vö. Mén.
*Mögadni magát — Alföld —
szilaj csikóról, tinóról, mikor erő-
szakkal megülik vagy befogják s
addig sanyargatják, míg csak föl
nem hagy az ellenállással.
Murga — Csallóköz, Nyr. 1 :
280.; Székelyföld, Nyr. 2 : 556. —
apró, sovány ló, gebe. A Székely-
földön elhullott lónak csontváza,
különösen irongának használt ki-
száradt lábszár csontja.
* Nádkéscsikó — Kiskunhalas,
Nyr. 8 : 85. — gyenge, hitvány,
a nádkés vékonyságáról vett ha-
sonlat.
* Nádra — Tolnay, 1786. —
méh (uterus) a lónál.
* Negyedfüves — Edvi Illés Pál
— a ló 4 éves korában, a mikor
negyedfüre kél. Ekkor veti ki a
lófogak szomszédságában levő fo-
gakat. Vö. Fűre kelni (szarvas-
marha-categoriában).
Német ló — 1597. Oklsz.
Nérávás — Hétfalu és Tatrang,
Brassó m., Nyr. 17 : 527., 23 : 440.;
Nyén, Háromszék m., Mtsz. —
fortélyos ló vagy ember. Oláh
elem.
Nőstény ló — I. Kancza.
*Növés — Tseh Márton, 1740.
— kinövés az állaton ; a ló, ha
valami növést hozott magával a
világra, ménesbe nem alkalmas.
NumusloH
327
Nyiret
Numuslou — 1249. évi okmány,
Nyr. 7 : 318.
*Nyak — általánosan — az
állatnak fejét a törzszsel össze-
kötő testtája.
*Nyakazni — Gyarmathi S. —
a csikót, megfékezni.
* Nyakhegy — Hortobágy —
az első csigolya.
Nyakszíj — Hortobágy, MNy.
VHI : 283. — a pányvás ló nya-
kán levő szíj; forgó karikáján
csüng a pányvás kötél, a karika
mellett a pergő.
* Nyargal — általánosan — a
ló. A XVI. században a magyar-
ban jargalnok hangzik. Ez Simonyi
szerint török eredetű (Nyr. 26 :
176.). A csagatajban jorga, jorgala
a. m. poroszkáló, poroszkálni.
Budenz az észt karga szóból szár-
maztatja, a mely annjdt jelent :
gyorsan futni (Nyr. 26 : 176.).
A Budenzmagyarázat okoskodó.
H. 0.
Nyekeg — Ormányság, Baranya
m., Nyr. 9 : 285; nyehög, Somogy
m., Mtsz. — nyerít a ló.
* Nyereg — Orosi-puszta — a
számadóé, van : Kapája^ Nyereg-
bundája, Körösztvasa, Köröszt-
vaskötése. Szárnya, Jizzasztó bűre,
Felrántója, Csattja, Hevedere, Ken-
gyelvasa, Kengyelszíja; mint járu-
lék: Szúgyellője, Farmatringja.
Nyeregpad — általánosan —
a kecskeméti cserényben a lő-
sz árnyék padja, a melyen a nyer-
gek állanak.
* Nyerges — Vas m., Nyr. 30 :
99.; Edvi Illés Pál; Kiskunfélegy-
háza, 1781—1801. évi jegyző-
könyve és országosan — a sze-
kér vagy kocsi elé balkéz felől
befogott ló. Ha nem bakról, hanem
nyeregből hajt a kocsis, úgy a
nyereg ezen a lovon van.
Nyerges ló — Kiskunfélegy-
háza, 1781 — 1801. évi jegyző-
könyve — nyereggel felszerelt
vagy balkéz felől befogott ló.
* Nyerít — általánosan — a ló
hangjáról. Vö. Nyeheg.
* Nyihog — Eava, Udvarhely m.,
J. M. — a kancza, azaz nyihogó
hangot ad, ha közelít a mén.
* Nyilaz — Balatonmell., Tsz.,
Vö. H. 0., MNy. n. — a ló lábán
a patkószeget az elevenbe verni.
Vö. Megnyilaz.
* Nyílcsülök — Lengyeltóti —
Vö. Nyíllábszár.
* Nyíllábszár — Lengyeltóti,
Somogy m. — a ló hátulsó lábá-
nak metatarsusa = lábközép-
csontja az árszerű, nyíl függelék-
csonttal, az OS calamiformeval. Vö.
Tőrök.
*Nyír — Tolnay, 1786. — „A
körömnek nyírját és szeglel ét
veszteg kell hagjTii". A „szeglet"
alatt a szélét érti. Tovább : „A
hosszú körömnek lemetszése a
rothadt, evetséges nyírját helyre
hozza". A ló talpán a béka v. nyír.
Nyírás — 1. Csikónyírás.
Nyiret — Balatonmell., Vas m.,
Felső-Csallóköz, Mtsz. — nyüret,
nyüret; Csallóköz, Felső-Csallóköz,
Nyiretez
328
Ötödfüves
szúkölő hangot ad a ló. Miskolczi
G. p. 140. nyerítés értelmében
használja.
Nyiretez — Hetes, Dobronak,
Nyr. 3 : 474. — a ló v. szarvas-
marha, síró hangot ad.
*Nyirett csikó — Edvi Illés
Pál — 1. Rúgott csikó, mikor a
kancza a szopástól elrúgja.
* Nyírfa — Udvarhely m., Nyr.
6 : 272. — rossz fehér ló. Szólás :
Oláhfalun, Udvarhely m., 1891.
VIII : 11. Pungur Gy.: „Adja keed
oda Están bá'nak délig a kabaláját,
mett az ő nyírfája ehejt a hidnál
kidőle s ahajt nem tud Udvar-
helyre menni".
Nyűg — sok helyen — lószőr-
fonadékból, kötélből vagy gúzsból
készített kötés, melyet a ló két
első lábára vetnek, hogy legelve
messze ne távozhasson. A régi-
ségben copulae. L. Békó, a mely
vasból van.
Nyűgbe vetni — 1728, Mis-
kolcz — a ló láb